Mateus 19
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Jisas mönö aku yad pörön, mögörɨb Galili röböxön, mögörɨb Judia, röbö Jodan yuö pö kwo duöŋa.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Dumɨdmɨn, nöbö mö mɨg mɨŋa mai umɨn nugugɨrön, nöbö mö ap röŋ bla Jisas rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Makwam Perisi nöbö bla, Jisas nugwo yad nugwɨŋ, mönö gwogwo bli yajönɨŋönö, rön, hön yad nugumä, “God Mosɨs nugwo yad nölöŋ lo mönö aku, mö i ap ulmɨdö i rɨ gwogwam cön aku, nöbönɨŋa nugwo yad abnöb, yad abönɨŋönö wöhö? Nagö agö rɨbɨm yöx nugulö?” rɨmä.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God Mönö kai kɨtim aku ñɨŋ mämäg nɨg nugwölöi ä? Mögörɨb maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, nöbö i, mö i, rɨ nɨgöŋa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 God rɨg yadöŋ, ‘Mag akuyöbö, nöbö i nuö nuöm pɨsaŋ mɨdön, mö pön, nuö nuöm röböxön, ñɨŋ mönöbö hogwa nɨgiö nɨgön hölɨmön mɨdɨŋ, mɨxɨñ paŋyöbö iör mɨjönɨŋö,’ röŋa.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Aku mɨ, God yadaŋ mɨxɨñ ñɨŋa mös mɨden wöhö; wopik nɨgiö nɨgɨŋ mɨxɨñ paŋyöbö i nɨgön aku, nöbö i hön, ñɨgö yadön pɨ wabröt hörɨrör nɨgen, wöhö,” röŋa.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bla nugwo yadmä, “Makwam agapnöb Mosɨs mönö i kai kɨtön yadöŋa, ‘Mö yad abnöb, mö kɨ aŋadö röböxmɨdla, rön kwönö, köp mei kai kɨt nölön yad abnö,’ rö?” rɨmä.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö mönö nugw pölöi makwam, Mosɨs aliö yadöŋa. Makwam God nöbö mö maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, aliö almɨdölöi.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Makwam nɨ ñɨgö yadmɨdla, nöbö kai, mönɨŋ nuŋwa nöbö i pɨsaŋ yönen wöhö, hör ör röd abön, mö yoŋyöbö pön aku, mö kib pöna nugwön God nugwaŋ mɨ gwogwo cöna; nuŋ mö kib pɨb nöbö aku,” me röŋa.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Nöbö piaku mö ñɨŋa hör röd abeñɨŋö, rɨlö aku, ha nöbö mɨdön mö peñ aku waiar,” me rɨmä.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö magalɨg hör mɨdɨbä maga mɨdöl. God nöbö hör mɨdɨŋ, me rön, yad nɨgöŋ bla akwör, hör mɨdɨbä maga ra.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Nöbö bli, ñɨŋ mɨgɨn lɨpia mɨdölɨm yöx pön höi bla, mö pölöi. Nöbö bli, nöbö bli mɨgɨn lɨpia pön röi piaku, mö pölöi. Makwam nöbö bli, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb mabö aku rɨŋö, rön, mö pölöi. Ñɨŋ ha nöbö mɨjnɨŋö, rön, ha nöbö mɨjöñ aku waiar,” me röŋa.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Nöbö mö piaku, “Jisas imag nuŋwa halöu ha an bla yöcmac rol sö nɨgön, God höjöpal röb nölaŋ,” me rön, pön hömɨdɨm, jɨ nöbö nuŋ bla ñɨŋ riö jɨ nugugu mɨd yadyöxmä.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Almɨdɨm, Jisas nuŋ halöu ha piaku wö rɨm hömɨdmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋ bla yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn ñɨgö aliö yadyöxmɨdöi? Halöu ha ulul piaku röböxɨŋ nɨ höŋ. God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb aku, halöu ha ulul aliö mɨdö bla akuyöbö,” me röŋa.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Jisas aliö rön, imag iŋsö nuŋwa halöu ha ulul yöcmac rol sö nɨgön, mögörɨb adöi duöŋa.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Nöbö i Jisas mɨdöŋ yöra hön yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nɨ agap ap waiöm rön, öim mɨdɨb maga pɨn?” röŋa.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨmɨn, ap waiö mɨkai, me rön, yad nugumɨdlö? God paŋyöbö akwör Nöbö waiö. Makwam naŋ öim öim mɨjɨnöb, rön kwönö, lo mönö yadön kai kɨtim bla nugwön rɨg yad mag akwör rane,” röŋa.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Jisas aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Lo ada kai aliö yadmɨdlö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö pɨl pal nɨgmɨjɨnö; nöbö mö kib mag yönmɨjɨnö; ap kib pɨmɨjɨnö; mönö diba yajöñ aku, inakmönö hörmɨjɨnö;
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 nauö nam yöŋö rɨg yajöñ mönö akwör yöxön mai duö; naŋ naŋ keir madmag rɨg nɨglö mag akuyöbö, nöbö mö hör akwebö algör madmag nɨgane,” röŋa.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Jisas aliö rɨmɨn, ha nöbö aku yadöŋa, “Lo mönö piaku magalɨg nugw pörla. Makwam nɨ agap ap waiöm rön, kömö öim mɨdɨb maga pɨnö?” röŋa.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mɨd ri abnö, rön kwönö, ap nagö blaku magalɨg sɨm rön, rɨg pön, lɨblɨb rɨ nöbö mö mɨdö bla nölö. Naŋ almɨjɨnö aku mɨ, mɨd ri abɨb rɨb mag nagö aku mɨjön God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö. Makwam nɨ rɨg yadmɨdɨl mag akuyöbö rön, han nɨ pɨsaŋ yönmɨdɨŋö,” röŋa.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Jisas aliö rɨmɨn, ha nöbö aku ap nuŋ mɨga mɨdöŋ aku, mönö aku nugwön, rɨb mɨga yöx nugu gɨrön duöŋa.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Makwam nuŋ aliö dumɨn nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö rɨg ap ñɨŋ mɨga mɨjön akuyöbö, God nugwo mɨŋi rɨ öliöxön rɨbyöx nugw pɨŋ, nuŋ ñɨgö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjöna.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Hön kamel bla, kai mauöla nag aböi möl aku dinöb diöña; jɨ nöbö mö ap mɨga mɨd piaku, God nugwo mɨŋi rɨ öliöxön rɨbyöx nugw pɨŋ, ñɨgö pön nugwidɨx mɨjönɨŋö,” röŋa.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Jisas nöbö nuŋ bla mönö aku nugwön, rɨb diba yöxön yadmä, “Makwam nöbö waiö aku, God pön adöx yöd röul adö kau sö pön duenɨŋö, rɨlö aku, nöbö mö kaiyöbö pön diön?” rɨmä.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö nugu gɨrön yadöŋa, “Nöbö mö ñɨŋ ñɨŋ keir rɨbä maga nɨgöl. God nuŋwör makwam, agap apɨm cɨnöb, cönɨŋö,” röŋa.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pita yadöŋa, “Mɨ! An ap an bla magalɨg röböxön, naŋ pɨsaŋ ör cɨrɨpön yönöl aku, an paiŋö agapɨm pɨnɨŋö?” röŋa.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mai piaku nɨ mil ölɨsö mag keiryöbö alɨp hön, nöbö mö magalɨg nugwidɨx mɨjɨna. Wop aku mɨ, ñɨgö nöbö nɨ mai yönmɨjöñ piaku yadmön, Isrel nöbö mö il hörɨrör akuyöbö möl sö piaku, ñɨŋ nugwidɨx mɨjöña.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nöbö mö nɨ nugw pön, ram rɨb, pɨgnɨŋ nölöunɨŋ, nuö nuöm, halöu ha nöbö nuŋ bla, möriwö rɨb, ap bɨl kai bɨl kai röböxöñ nöbö mö aku, God ñɨgö uplöben; ap piaku ñɨgö paiŋö mɨga akwör nölön, öim mɨdɨb maga ñɨgö nöiöna.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Makwam nöbö mö wopik höd dumɨdöi bla, mai mɨg mɨŋa mɨ höglöm adö bö mɨjöña. Makwam nöbö mö wopik höglöm adö bö mɨdöi bla, mai mɨg mɨŋa mɨ höd sö mɨjöña.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.