Mateus 19

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas mönö aku yad pörön, mögörɨb Galili röböxön, mögörɨb Judia, röbö Jodan yuö pö kwo duöŋa.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Dumɨdmɨn, nöbö mö mɨg mɨŋa mai umɨn nugugɨrön, nöbö mö ap röŋ bla Jisas rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Makwam Perisi nöbö bla, Jisas nugwo yad nugwɨŋ, mönö gwogwo bli yajönɨŋönö, rön, hön yad nugumä, “God Mosɨs nugwo yad nölöŋ lo mönö aku, mö i ap ulmɨdö i rɨ gwogwam cön aku, nöbönɨŋa nugwo yad abnöb, yad abönɨŋönö wöhö? Nagö agö rɨbɨm yöx nugulö?” rɨmä.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God Mönö kai kɨtim aku ñɨŋ mämäg nɨg nugwölöi ä? Mögörɨb maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, nöbö i, mö i, rɨ nɨgöŋa.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 God rɨg yadöŋ, ‘Mag akuyöbö, nöbö i nuö nuöm pɨsaŋ mɨdön, mö pön, nuö nuöm röböxön, ñɨŋ mönöbö hogwa nɨgiö nɨgön hölɨmön mɨdɨŋ, mɨxɨñ paŋyöbö iör mɨjönɨŋö,’ röŋa.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Aku mɨ, God yadaŋ mɨxɨñ ñɨŋa mös mɨden wöhö; wopik nɨgiö nɨgɨŋ mɨxɨñ paŋyöbö i nɨgön aku, nöbö i hön, ñɨgö yadön pɨ wabröt hörɨrör nɨgen, wöhö,” röŋa.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bla nugwo yadmä, “Makwam agapnöb Mosɨs mönö i kai kɨtön yadöŋa, ‘Mö yad abnöb, mö kɨ aŋadö röböxmɨdla, rön kwönö, köp mei kai kɨt nölön yad abnö,’ rö?” rɨmä.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö mönö nugw pölöi makwam, Mosɨs aliö yadöŋa. Makwam God nöbö mö maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, aliö almɨdölöi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Makwam nɨ ñɨgö yadmɨdla, nöbö kai, mönɨŋ nuŋwa nöbö i pɨsaŋ yönen wöhö, hör ör röd abön, mö yoŋyöbö pön aku, mö kib pöna nugwön God nugwaŋ mɨ gwogwo cöna; nuŋ mö kib pɨb nöbö aku,” me röŋa.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Nöbö piaku mö ñɨŋa hör röd abeñɨŋö, rɨlö aku, ha nöbö mɨdön mö peñ aku waiar,” me rɨmä.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö magalɨg hör mɨdɨbä maga mɨdöl. God nöbö hör mɨdɨŋ, me rön, yad nɨgöŋ bla akwör, hör mɨdɨbä maga ra.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Nöbö bli, ñɨŋ mɨgɨn lɨpia mɨdölɨm yöx pön höi bla, mö pölöi. Nöbö bli, nöbö bli mɨgɨn lɨpia pön röi piaku, mö pölöi. Makwam nöbö bli, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb mabö aku rɨŋö, rön, mö pölöi. Ñɨŋ ha nöbö mɨjnɨŋö, rön, ha nöbö mɨjöñ aku waiar,” me röŋa.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Nöbö mö piaku, “Jisas imag nuŋwa halöu ha an bla yöcmac rol sö nɨgön, God höjöpal röb nölaŋ,” me rön, pön hömɨdɨm, jɨ nöbö nuŋ bla ñɨŋ riö jɨ nugugu mɨd yadyöxmä.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Almɨdɨm, Jisas nuŋ halöu ha piaku wö rɨm hömɨdmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋ bla yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn ñɨgö aliö yadyöxmɨdöi? Halöu ha ulul piaku röböxɨŋ nɨ höŋ. God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb aku, halöu ha ulul aliö mɨdö bla akuyöbö,” me röŋa.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Jisas aliö rön, imag iŋsö nuŋwa halöu ha ulul yöcmac rol sö nɨgön, mögörɨb adöi duöŋa.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Nöbö i Jisas mɨdöŋ yöra hön yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nɨ agap ap waiöm rön, öim mɨdɨb maga pɨn?” röŋa.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨmɨn, ap waiö mɨkai, me rön, yad nugumɨdlö? God paŋyöbö akwör Nöbö waiö. Makwam naŋ öim öim mɨjɨnöb, rön kwönö, lo mönö yadön kai kɨtim bla nugwön rɨg yad mag akwör rane,” röŋa.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Jisas aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Lo ada kai aliö yadmɨdlö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö pɨl pal nɨgmɨjɨnö; nöbö mö kib mag yönmɨjɨnö; ap kib pɨmɨjɨnö; mönö diba yajöñ aku, inakmönö hörmɨjɨnö;
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 nauö nam yöŋö rɨg yajöñ mönö akwör yöxön mai duö; naŋ naŋ keir madmag rɨg nɨglö mag akuyöbö, nöbö mö hör akwebö algör madmag nɨgane,” röŋa.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Jisas aliö rɨmɨn, ha nöbö aku yadöŋa, “Lo mönö piaku magalɨg nugw pörla. Makwam nɨ agap ap waiöm rön, kömö öim mɨdɨb maga pɨnö?” röŋa.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mɨd ri abnö, rön kwönö, ap nagö blaku magalɨg sɨm rön, rɨg pön, lɨblɨb rɨ nöbö mö mɨdö bla nölö. Naŋ almɨjɨnö aku mɨ, mɨd ri abɨb rɨb mag nagö aku mɨjön God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö. Makwam nɨ rɨg yadmɨdɨl mag akuyöbö rön, han nɨ pɨsaŋ yönmɨdɨŋö,” röŋa.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jisas aliö rɨmɨn, ha nöbö aku ap nuŋ mɨga mɨdöŋ aku, mönö aku nugwön, rɨb mɨga yöx nugu gɨrön duöŋa.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Makwam nuŋ aliö dumɨn nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö rɨg ap ñɨŋ mɨga mɨjön akuyöbö, God nugwo mɨŋi rɨ öliöxön rɨbyöx nugw pɨŋ, nuŋ ñɨgö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjöna.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Hön kamel bla, kai mauöla nag aböi möl aku dinöb diöña; jɨ nöbö mö ap mɨga mɨd piaku, God nugwo mɨŋi rɨ öliöxön rɨbyöx nugw pɨŋ, ñɨgö pön nugwidɨx mɨjönɨŋö,” röŋa.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Jisas nöbö nuŋ bla mönö aku nugwön, rɨb diba yöxön yadmä, “Makwam nöbö waiö aku, God pön adöx yöd röul adö kau sö pön duenɨŋö, rɨlö aku, nöbö mö kaiyöbö pön diön?” rɨmä.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö nugu gɨrön yadöŋa, “Nöbö mö ñɨŋ ñɨŋ keir rɨbä maga nɨgöl. God nuŋwör makwam, agap apɨm cɨnöb, cönɨŋö,” röŋa.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pita yadöŋa, “Mɨ! An ap an bla magalɨg röböxön, naŋ pɨsaŋ ör cɨrɨpön yönöl aku, an paiŋö agapɨm pɨnɨŋö?” röŋa.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mai piaku nɨ mil ölɨsö mag keiryöbö alɨp hön, nöbö mö magalɨg nugwidɨx mɨjɨna. Wop aku mɨ, ñɨgö nöbö nɨ mai yönmɨjöñ piaku yadmön, Isrel nöbö mö il hörɨrör akuyöbö möl sö piaku, ñɨŋ nugwidɨx mɨjöña.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nöbö mö nɨ nugw pön, ram rɨb, pɨgnɨŋ nölöunɨŋ, nuö nuöm, halöu ha nöbö nuŋ bla, möriwö rɨb, ap bɨl kai bɨl kai röböxöñ nöbö mö aku, God ñɨgö uplöben; ap piaku ñɨgö paiŋö mɨga akwör nölön, öim mɨdɨb maga ñɨgö nöiöna.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Makwam nöbö mö wopik höd dumɨdöi bla, mai mɨg mɨŋa mɨ höglöm adö bö mɨjöña. Makwam nöbö mö wopik höglöm adö bö mɨdöi bla, mai mɨg mɨŋa mɨ höd sö mɨjöña.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.