Mateus 19

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas mönö aku yad pörön, mögörɨb Galili röböxön, mögörɨb Judia, röbö Jodan yuö pö kwo duöŋa.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Dumɨdmɨn, nöbö mö mɨg mɨŋa mai umɨn nugugɨrön, nöbö mö ap röŋ bla Jisas rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Makwam Perisi nöbö bla, Jisas nugwo yad nugwɨŋ, mönö gwogwo bli yajönɨŋönö, rön, hön yad nugumä, “God Mosɨs nugwo yad nölöŋ lo mönö aku, mö i ap ulmɨdö i rɨ gwogwam cön aku, nöbönɨŋa nugwo yad abnöb, yad abönɨŋönö wöhö? Nagö agö rɨbɨm yöx nugulö?” rɨmä.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God Mönö kai kɨtim aku ñɨŋ mämäg nɨg nugwölöi ä? Mögörɨb maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, nöbö i, mö i, rɨ nɨgöŋa.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 God rɨg yadöŋ, ‘Mag akuyöbö, nöbö i nuö nuöm pɨsaŋ mɨdön, mö pön, nuö nuöm röböxön, ñɨŋ mönöbö hogwa nɨgiö nɨgön hölɨmön mɨdɨŋ, mɨxɨñ paŋyöbö iör mɨjönɨŋö,’ röŋa.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Aku mɨ, God yadaŋ mɨxɨñ ñɨŋa mös mɨden wöhö; wopik nɨgiö nɨgɨŋ mɨxɨñ paŋyöbö i nɨgön aku, nöbö i hön, ñɨgö yadön pɨ wabröt hörɨrör nɨgen, wöhö,” röŋa.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bla nugwo yadmä, “Makwam agapnöb Mosɨs mönö i kai kɨtön yadöŋa, ‘Mö yad abnöb, mö kɨ aŋadö röböxmɨdla, rön kwönö, köp mei kai kɨt nölön yad abnö,’ rö?” rɨmä.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö mönö nugw pölöi makwam, Mosɨs aliö yadöŋa. Makwam God nöbö mö maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, aliö almɨdölöi.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Makwam nɨ ñɨgö yadmɨdla, nöbö kai, mönɨŋ nuŋwa nöbö i pɨsaŋ yönen wöhö, hör ör röd abön, mö yoŋyöbö pön aku, mö kib pöna nugwön God nugwaŋ mɨ gwogwo cöna; nuŋ mö kib pɨb nöbö aku,” me röŋa.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Nöbö piaku mö ñɨŋa hör röd abeñɨŋö, rɨlö aku, ha nöbö mɨdön mö peñ aku waiar,” me rɨmä.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö magalɨg hör mɨdɨbä maga mɨdöl. God nöbö hör mɨdɨŋ, me rön, yad nɨgöŋ bla akwör, hör mɨdɨbä maga ra.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nöbö bli, ñɨŋ mɨgɨn lɨpia mɨdölɨm yöx pön höi bla, mö pölöi. Nöbö bli, nöbö bli mɨgɨn lɨpia pön röi piaku, mö pölöi. Makwam nöbö bli, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb mabö aku rɨŋö, rön, mö pölöi. Ñɨŋ ha nöbö mɨjnɨŋö, rön, ha nöbö mɨjöñ aku waiar,” me röŋa.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Nöbö mö piaku, “Jisas imag nuŋwa halöu ha an bla yöcmac rol sö nɨgön, God höjöpal röb nölaŋ,” me rön, pön hömɨdɨm, jɨ nöbö nuŋ bla ñɨŋ riö jɨ nugugu mɨd yadyöxmä.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Almɨdɨm, Jisas nuŋ halöu ha piaku wö rɨm hömɨdmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋ bla yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn ñɨgö aliö yadyöxmɨdöi? Halöu ha ulul piaku röböxɨŋ nɨ höŋ. God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb aku, halöu ha ulul aliö mɨdö bla akuyöbö,” me röŋa.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Jisas aliö rön, imag iŋsö nuŋwa halöu ha ulul yöcmac rol sö nɨgön, mögörɨb adöi duöŋa.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Nöbö i Jisas mɨdöŋ yöra hön yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nɨ agap ap waiöm rön, öim mɨdɨb maga pɨn?” röŋa.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨmɨn, ap waiö mɨkai, me rön, yad nugumɨdlö? God paŋyöbö akwör Nöbö waiö. Makwam naŋ öim öim mɨjɨnöb, rön kwönö, lo mönö yadön kai kɨtim bla nugwön rɨg yad mag akwör rane,” röŋa.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Jisas aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Lo ada kai aliö yadmɨdlö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö pɨl pal nɨgmɨjɨnö; nöbö mö kib mag yönmɨjɨnö; ap kib pɨmɨjɨnö; mönö diba yajöñ aku, inakmönö hörmɨjɨnö;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 nauö nam yöŋö rɨg yajöñ mönö akwör yöxön mai duö; naŋ naŋ keir madmag rɨg nɨglö mag akuyöbö, nöbö mö hör akwebö algör madmag nɨgane,” röŋa.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jisas aliö rɨmɨn, ha nöbö aku yadöŋa, “Lo mönö piaku magalɨg nugw pörla. Makwam nɨ agap ap waiöm rön, kömö öim mɨdɨb maga pɨnö?” röŋa.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mɨd ri abnö, rön kwönö, ap nagö blaku magalɨg sɨm rön, rɨg pön, lɨblɨb rɨ nöbö mö mɨdö bla nölö. Naŋ almɨjɨnö aku mɨ, mɨd ri abɨb rɨb mag nagö aku mɨjön God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö. Makwam nɨ rɨg yadmɨdɨl mag akuyöbö rön, han nɨ pɨsaŋ yönmɨdɨŋö,” röŋa.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Jisas aliö rɨmɨn, ha nöbö aku ap nuŋ mɨga mɨdöŋ aku, mönö aku nugwön, rɨb mɨga yöx nugu gɨrön duöŋa.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Makwam nuŋ aliö dumɨn nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö rɨg ap ñɨŋ mɨga mɨjön akuyöbö, God nugwo mɨŋi rɨ öliöxön rɨbyöx nugw pɨŋ, nuŋ ñɨgö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjöna.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Hön kamel bla, kai mauöla nag aböi möl aku dinöb diöña; jɨ nöbö mö ap mɨga mɨd piaku, God nugwo mɨŋi rɨ öliöxön rɨbyöx nugw pɨŋ, ñɨgö pön nugwidɨx mɨjönɨŋö,” röŋa.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Jisas nöbö nuŋ bla mönö aku nugwön, rɨb diba yöxön yadmä, “Makwam nöbö waiö aku, God pön adöx yöd röul adö kau sö pön duenɨŋö, rɨlö aku, nöbö mö kaiyöbö pön diön?” rɨmä.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö nugu gɨrön yadöŋa, “Nöbö mö ñɨŋ ñɨŋ keir rɨbä maga nɨgöl. God nuŋwör makwam, agap apɨm cɨnöb, cönɨŋö,” röŋa.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pita yadöŋa, “Mɨ! An ap an bla magalɨg röböxön, naŋ pɨsaŋ ör cɨrɨpön yönöl aku, an paiŋö agapɨm pɨnɨŋö?” röŋa.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mai piaku nɨ mil ölɨsö mag keiryöbö alɨp hön, nöbö mö magalɨg nugwidɨx mɨjɨna. Wop aku mɨ, ñɨgö nöbö nɨ mai yönmɨjöñ piaku yadmön, Isrel nöbö mö il hörɨrör akuyöbö möl sö piaku, ñɨŋ nugwidɨx mɨjöña.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nöbö mö nɨ nugw pön, ram rɨb, pɨgnɨŋ nölöunɨŋ, nuö nuöm, halöu ha nöbö nuŋ bla, möriwö rɨb, ap bɨl kai bɨl kai röböxöñ nöbö mö aku, God ñɨgö uplöben; ap piaku ñɨgö paiŋö mɨga akwör nölön, öim mɨdɨb maga ñɨgö nöiöna.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Makwam nöbö mö wopik höd dumɨdöi bla, mai mɨg mɨŋa mɨ höglöm adö bö mɨjöña. Makwam nöbö mö wopik höglöm adö bö mɨdöi bla, mai mɨg mɨŋa mɨ höd sö mɨjöña.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.