Mateus 19

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas mönö aku yad pörön, mögörɨb Galili röböxön, mögörɨb Judia, röbö Jodan yuö pö kwo duöŋa.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Dumɨdmɨn, nöbö mö mɨg mɨŋa mai umɨn nugugɨrön, nöbö mö ap röŋ bla Jisas rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Makwam Perisi nöbö bla, Jisas nugwo yad nugwɨŋ, mönö gwogwo bli yajönɨŋönö, rön, hön yad nugumä, “God Mosɨs nugwo yad nölöŋ lo mönö aku, mö i ap ulmɨdö i rɨ gwogwam cön aku, nöbönɨŋa nugwo yad abnöb, yad abönɨŋönö wöhö? Nagö agö rɨbɨm yöx nugulö?” rɨmä.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God Mönö kai kɨtim aku ñɨŋ mämäg nɨg nugwölöi ä? Mögörɨb maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, nöbö i, mö i, rɨ nɨgöŋa.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 God rɨg yadöŋ, ‘Mag akuyöbö, nöbö i nuö nuöm pɨsaŋ mɨdön, mö pön, nuö nuöm röböxön, ñɨŋ mönöbö hogwa nɨgiö nɨgön hölɨmön mɨdɨŋ, mɨxɨñ paŋyöbö iör mɨjönɨŋö,’ röŋa.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Aku mɨ, God yadaŋ mɨxɨñ ñɨŋa mös mɨden wöhö; wopik nɨgiö nɨgɨŋ mɨxɨñ paŋyöbö i nɨgön aku, nöbö i hön, ñɨgö yadön pɨ wabröt hörɨrör nɨgen, wöhö,” röŋa.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bla nugwo yadmä, “Makwam agapnöb Mosɨs mönö i kai kɨtön yadöŋa, ‘Mö yad abnöb, mö kɨ aŋadö röböxmɨdla, rön kwönö, köp mei kai kɨt nölön yad abnö,’ rö?” rɨmä.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö mönö nugw pölöi makwam, Mosɨs aliö yadöŋa. Makwam God nöbö mö maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, aliö almɨdölöi.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Makwam nɨ ñɨgö yadmɨdla, nöbö kai, mönɨŋ nuŋwa nöbö i pɨsaŋ yönen wöhö, hör ör röd abön, mö yoŋyöbö pön aku, mö kib pöna nugwön God nugwaŋ mɨ gwogwo cöna; nuŋ mö kib pɨb nöbö aku,” me röŋa.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Nöbö piaku mö ñɨŋa hör röd abeñɨŋö, rɨlö aku, ha nöbö mɨdön mö peñ aku waiar,” me rɨmä.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö magalɨg hör mɨdɨbä maga mɨdöl. God nöbö hör mɨdɨŋ, me rön, yad nɨgöŋ bla akwör, hör mɨdɨbä maga ra.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nöbö bli, ñɨŋ mɨgɨn lɨpia mɨdölɨm yöx pön höi bla, mö pölöi. Nöbö bli, nöbö bli mɨgɨn lɨpia pön röi piaku, mö pölöi. Makwam nöbö bli, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb mabö aku rɨŋö, rön, mö pölöi. Ñɨŋ ha nöbö mɨjnɨŋö, rön, ha nöbö mɨjöñ aku waiar,” me röŋa.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nöbö mö piaku, “Jisas imag nuŋwa halöu ha an bla yöcmac rol sö nɨgön, God höjöpal röb nölaŋ,” me rön, pön hömɨdɨm, jɨ nöbö nuŋ bla ñɨŋ riö jɨ nugugu mɨd yadyöxmä.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Almɨdɨm, Jisas nuŋ halöu ha piaku wö rɨm hömɨdmɨn nugugɨrön, nöbö nuŋ bla yadöŋa, “Pödpöd rɨmɨn ñɨgö aliö yadyöxmɨdöi? Halöu ha ulul piaku röböxɨŋ nɨ höŋ. God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb aku, halöu ha ulul aliö mɨdö bla akuyöbö,” me röŋa.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Jisas aliö rön, imag iŋsö nuŋwa halöu ha ulul yöcmac rol sö nɨgön, mögörɨb adöi duöŋa.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Nöbö i Jisas mɨdöŋ yöra hön yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nɨ agap ap waiöm rön, öim mɨdɨb maga pɨn?” röŋa.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ pödpöd rɨmɨn, ap waiö mɨkai, me rön, yad nugumɨdlö? God paŋyöbö akwör Nöbö waiö. Makwam naŋ öim öim mɨjɨnöb, rön kwönö, lo mönö yadön kai kɨtim bla nugwön rɨg yad mag akwör rane,” röŋa.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Jisas aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Lo ada kai aliö yadmɨdlö?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö pɨl pal nɨgmɨjɨnö; nöbö mö kib mag yönmɨjɨnö; ap kib pɨmɨjɨnö; mönö diba yajöñ aku, inakmönö hörmɨjɨnö;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 nauö nam yöŋö rɨg yajöñ mönö akwör yöxön mai duö; naŋ naŋ keir madmag rɨg nɨglö mag akuyöbö, nöbö mö hör akwebö algör madmag nɨgane,” röŋa.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Jisas aliö rɨmɨn, ha nöbö aku yadöŋa, “Lo mönö piaku magalɨg nugw pörla. Makwam nɨ agap ap waiöm rön, kömö öim mɨdɨb maga pɨnö?” röŋa.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mɨd ri abnö, rön kwönö, ap nagö blaku magalɨg sɨm rön, rɨg pön, lɨblɨb rɨ nöbö mö mɨdö bla nölö. Naŋ almɨjɨnö aku mɨ, mɨd ri abɨb rɨb mag nagö aku mɨjön God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö. Makwam nɨ rɨg yadmɨdɨl mag akuyöbö rön, han nɨ pɨsaŋ yönmɨdɨŋö,” röŋa.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Jisas aliö rɨmɨn, ha nöbö aku ap nuŋ mɨga mɨdöŋ aku, mönö aku nugwön, rɨb mɨga yöx nugu gɨrön duöŋa.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Makwam nuŋ aliö dumɨn nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, nöbö mö rɨg ap ñɨŋ mɨga mɨjön akuyöbö, God nugwo mɨŋi rɨ öliöxön rɨbyöx nugw pɨŋ, nuŋ ñɨgö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjöna.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Hön kamel bla, kai mauöla nag aböi möl aku dinöb diöña; jɨ nöbö mö ap mɨga mɨd piaku, God nugwo mɨŋi rɨ öliöxön rɨbyöx nugw pɨŋ, ñɨgö pön nugwidɨx mɨjönɨŋö,” röŋa.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Jisas nöbö nuŋ bla mönö aku nugwön, rɨb diba yöxön yadmä, “Makwam nöbö waiö aku, God pön adöx yöd röul adö kau sö pön duenɨŋö, rɨlö aku, nöbö mö kaiyöbö pön diön?” rɨmä.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö nugu gɨrön yadöŋa, “Nöbö mö ñɨŋ ñɨŋ keir rɨbä maga nɨgöl. God nuŋwör makwam, agap apɨm cɨnöb, cönɨŋö,” röŋa.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pita yadöŋa, “Mɨ! An ap an bla magalɨg röböxön, naŋ pɨsaŋ ör cɨrɨpön yönöl aku, an paiŋö agapɨm pɨnɨŋö?” röŋa.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mai piaku nɨ mil ölɨsö mag keiryöbö alɨp hön, nöbö mö magalɨg nugwidɨx mɨjɨna. Wop aku mɨ, ñɨgö nöbö nɨ mai yönmɨjöñ piaku yadmön, Isrel nöbö mö il hörɨrör akuyöbö möl sö piaku, ñɨŋ nugwidɨx mɨjöña.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nöbö mö nɨ nugw pön, ram rɨb, pɨgnɨŋ nölöunɨŋ, nuö nuöm, halöu ha nöbö nuŋ bla, möriwö rɨb, ap bɨl kai bɨl kai röböxöñ nöbö mö aku, God ñɨgö uplöben; ap piaku ñɨgö paiŋö mɨga akwör nölön, öim mɨdɨb maga ñɨgö nöiöna.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Makwam nöbö mö wopik höd dumɨdöi bla, mai mɨg mɨŋa mɨ höglöm adö bö mɨjöña. Makwam nöbö mö wopik höglöm adö bö mɨdöi bla, mai mɨg mɨŋa mɨ höd sö mɨjöña.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.