Mateus 17
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Jisas mönö aku yadön, wop akuyöbö iŋösu bö mɨdön, Pita, Jems, Jems pɨgnɨŋ Jon yama yölɨŋön, önöŋ ajmag pɨd sö wöluön, hör mɨdmä.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Alön mɨdɨm nugugɨrön, Jisas mɨxɨñ nuŋ aku keiryöbö wöxnö nɨgön, haŋaj mämäg yuö naiö röxg nɨgmɨn, wölɨj nuŋwa mil abɨm mil pör gɨ mɨdöŋa.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Almɨn nugugɨrön, ñɨŋ nugumɨn, God mönö yadɨb nöbö Mosɨs Ilaija yöŋö höd wöröxim hogw aku ñɨŋ hön Jisas pɨsaŋ mönö nɨgmɨdmä.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ñɨŋ aku nugwön, Pita nuŋ Jisas yadöŋa, “Nöbö Dib. An yörɨk mɨdöl aku, wä rɨm mɨdöla. Nagö yöwö ran, ram bötö mös paŋ urön, nagö i, Mosɨs i, Ilaija i,” me röŋa.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita aliö rɨmɨn nugugɨrön, mɨjöi lei wab i hön, ñɨgö magalɨg pöröb yuö aböŋa. Pöröb yuö abmɨn nugugɨrön, mönö i mɨjöi yuö sö pik yadöŋa, “Ha madmag yöbö nɨ kɨ, nɨ mɨ wä ra. Agö mönö bɨlɨm yajön aku nugw pɨne,” röŋa.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Mönö aku aliö höm nugwön, Jisas nöbö nuŋ bla rɨb mɨga yöxön, ipöxön, du mɨgrö pɨn bɨrön, haŋaj mämäg yuö ñɨŋ ada mɨgrö bö nɨg cɨrmä.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jisas hön ñɨgö pɨ nugwön yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ. Öbine!” röŋa.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Aliö rɨmɨn, öbɨlön nugumɨn, Jisas nuŋwör mɨdöŋa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Makwam höña pibö pɨn du gɨrön, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Wopik agö magɨm rɨmɨdmɨn nugwöi aku, nöbö mö akuyöbö yad nölmɨjeñ. Mai Nöbö Ha nuŋwa wöröxön öbiön wop aku, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nöiöñɨŋö,” röŋa.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Jisas aliö rɨmɨn, nugwo yadmä, “Lo mönö yad nölɨb nöbö bla pödpöd rɨmɨn yadöi, ‘Ilaija höd hömɨdaŋ, mai Mesaia mögörɨb il kɨ hönɨŋö,’ röiŋö?” rɨmä.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadöia. Mönö aku mɨda: ‘Ilaija höd hön, ñɨgö yad nöl ri abmɨdaŋ, mai Mesaia höna.’
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Makwam nugwi. Ilaija mödö höŋ aku, jɨ höm nugwo nugwölim. Rɨb ñɨŋa keir yöx nugwim mag akwör nugwo rɨ gwogwam rɨmä. Nöbö Ha nuŋ aku nugwo algör cöñɨŋö,” röŋa.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla nugumɨn, Jisas Ilaija iba urön yadöŋ aku, jɨ röbö pal nölɨb nöbö Jon nugwör yadöŋa.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Makwam ñɨŋ up bö pɨn duön nugumɨn, nöbö mö mɨg mɨŋa mɨdmä. Nöbö i, nöbö mö mɨdim mibɨl yöraku hön, Jisas mɨdöŋ yöra höxmax yuön yadöŋa,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Nöbö Dib. Ha na ögwö yöxö. Nuŋ u pɨlɨm mɨd ri abön röl. Nuŋ öim duön, rɨn yuö yönmɨd mibɨl akuyöbö aipam, röbö yuö piaku aipam alɨp du pɨn bɨrmɨda.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nɨ nöbö nagö bla mɨdöi piaku pön dumön, ñɨŋ pɨsö pɨl öliöxön röböxöiŋö,” röŋa.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö weik wop kɨ mɨdöi bla, God nugwo rɨbyöx nugwön nugw pölöi; God rɨg yadmɨd mag akuyöbö rölöi. Wop kai ñɨŋ nugw pön keir rɨmɨjöñ? Ha aku pön nɨ mɨdɨl yörɨk pön höi,” röŋa.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jisas aliö rɨmɨn, ha aku pön hömɨdɨm, Jisas ragwo ha nugwo yuö wölöŋ aku yadmɨn, röpɨn dumɨn, wop akwör wä röŋa.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Almɨn, Jisas nöbö nuŋ bla nuŋ mɨdöŋ yöra hön, ñɨŋ ñɨŋör mɨdön, nugwo yad nugwön yadmä, “Pödpöd rɨm, ragwo ha nugwo yuö wölöŋ aku, an yad ab wöhö nugwön röböxöl?” rɨmä.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nugw pɨb mag ñɨŋ aku met wa aku döŋö, yad ab wöhö nugwön röböxöia. Makwam nugwi! Nugw pɨb mag ñɨŋ aku bɨ masted iñ mag ulmɨdö rɨg mɨd aliö akuyöbö mɨjön aku, agap apɨm yadmɨjöñ aku, rɨg yajöñ mag akwör cöna. Önöŋ ajmag kɨ, ‘Hör pikwo duö,’ rɨmɨjöñ aku, diöna.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Makwam ragwo ha yuö wöl aku, hör yad abɨb maga nɨgöl. Ap maga mödön, God höjöpal gör mɨjöñ aku, yad aböñɨŋö,” röŋa.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ mögörɨb Galili hön mögum rön ñɨgö yadöŋa, “Womiöx mɨda, Nöbö Ha nuŋwa nugwo pön du nöbö mö bli nölɨŋ,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 nugwo aŋadö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxön aku, jɨ wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbiönɨŋö,” röŋa.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Makwam mai, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ taun ulmɨdö Kapaneam uröpɨnön, nöbö God höjöpalɨb rama takis pɨb bla ñɨŋ hön Pita nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋ aku takis nöla aipam?” rɨmä.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Yöwö, nuŋ takis nöla aipam,” me röŋa. Pita aliö rön, ram möl yuadö dumɨn nugugɨrön, Jisas nuŋ höd yadön Pita nugwo yad nugwön yadöŋa, “Rɨb nagö pödiö yöx nugulö? Gapman nöbö dib bla takis rɨga pikai yöbö pöi? Nöbö mö ñɨŋ keir bla akuyöbö pöiŋönö nöbö mö pad piakuyöbö pöi?” röŋa.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö mö pad bla akuyöbö pöiŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mɨ, nöbö ñɨŋ keir bla akuyöbö takis nölölöi.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Makwam an nölöinɨŋ aku, ñɨŋ ölɨsö wölɨb maga ra. Makwam, nagö ban yuö kwo duön, nag huk abön, dölöm höd pɨnö aku, ajmöla pɨ kalön nugwaŋ, rɨg mag paŋyöbö mei ajmöla mɨjöna. Pɨ rag hön takis an nöbö hogwa aku nölö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, Pita duön rɨg yadöŋ mag akwör röŋa.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.