Mateus 17
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Jisas mönö aku yadön, wop akuyöbö iŋösu bö mɨdön, Pita, Jems, Jems pɨgnɨŋ Jon yama yölɨŋön, önöŋ ajmag pɨd sö wöluön, hör mɨdmä.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Alön mɨdɨm nugugɨrön, Jisas mɨxɨñ nuŋ aku keiryöbö wöxnö nɨgön, haŋaj mämäg yuö naiö röxg nɨgmɨn, wölɨj nuŋwa mil abɨm mil pör gɨ mɨdöŋa.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Almɨn nugugɨrön, ñɨŋ nugumɨn, God mönö yadɨb nöbö Mosɨs Ilaija yöŋö höd wöröxim hogw aku ñɨŋ hön Jisas pɨsaŋ mönö nɨgmɨdmä.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ñɨŋ aku nugwön, Pita nuŋ Jisas yadöŋa, “Nöbö Dib. An yörɨk mɨdöl aku, wä rɨm mɨdöla. Nagö yöwö ran, ram bötö mös paŋ urön, nagö i, Mosɨs i, Ilaija i,” me röŋa.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita aliö rɨmɨn nugugɨrön, mɨjöi lei wab i hön, ñɨgö magalɨg pöröb yuö aböŋa. Pöröb yuö abmɨn nugugɨrön, mönö i mɨjöi yuö sö pik yadöŋa, “Ha madmag yöbö nɨ kɨ, nɨ mɨ wä ra. Agö mönö bɨlɨm yajön aku nugw pɨne,” röŋa.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mönö aku aliö höm nugwön, Jisas nöbö nuŋ bla rɨb mɨga yöxön, ipöxön, du mɨgrö pɨn bɨrön, haŋaj mämäg yuö ñɨŋ ada mɨgrö bö nɨg cɨrmä.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jisas hön ñɨgö pɨ nugwön yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ. Öbine!” röŋa.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Aliö rɨmɨn, öbɨlön nugumɨn, Jisas nuŋwör mɨdöŋa.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Makwam höña pibö pɨn du gɨrön, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Wopik agö magɨm rɨmɨdmɨn nugwöi aku, nöbö mö akuyöbö yad nölmɨjeñ. Mai Nöbö Ha nuŋwa wöröxön öbiön wop aku, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nöiöñɨŋö,” röŋa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Jisas aliö rɨmɨn, nugwo yadmä, “Lo mönö yad nölɨb nöbö bla pödpöd rɨmɨn yadöi, ‘Ilaija höd hömɨdaŋ, mai Mesaia mögörɨb il kɨ hönɨŋö,’ röiŋö?” rɨmä.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mi yadöia. Mönö aku mɨda: ‘Ilaija höd hön, ñɨgö yad nöl ri abmɨdaŋ, mai Mesaia höna.’
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Makwam nugwi. Ilaija mödö höŋ aku, jɨ höm nugwo nugwölim. Rɨb ñɨŋa keir yöx nugwim mag akwör nugwo rɨ gwogwam rɨmä. Nöbö Ha nuŋ aku nugwo algör cöñɨŋö,” röŋa.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla nugumɨn, Jisas Ilaija iba urön yadöŋ aku, jɨ röbö pal nölɨb nöbö Jon nugwör yadöŋa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Makwam ñɨŋ up bö pɨn duön nugumɨn, nöbö mö mɨg mɨŋa mɨdmä. Nöbö i, nöbö mö mɨdim mibɨl yöraku hön, Jisas mɨdöŋ yöra höxmax yuön yadöŋa,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Nöbö Dib. Ha na ögwö yöxö. Nuŋ u pɨlɨm mɨd ri abön röl. Nuŋ öim duön, rɨn yuö yönmɨd mibɨl akuyöbö aipam, röbö yuö piaku aipam alɨp du pɨn bɨrmɨda.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nɨ nöbö nagö bla mɨdöi piaku pön dumön, ñɨŋ pɨsö pɨl öliöxön röböxöiŋö,” röŋa.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö weik wop kɨ mɨdöi bla, God nugwo rɨbyöx nugwön nugw pölöi; God rɨg yadmɨd mag akuyöbö rölöi. Wop kai ñɨŋ nugw pön keir rɨmɨjöñ? Ha aku pön nɨ mɨdɨl yörɨk pön höi,” röŋa.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisas aliö rɨmɨn, ha aku pön hömɨdɨm, Jisas ragwo ha nugwo yuö wölöŋ aku yadmɨn, röpɨn dumɨn, wop akwör wä röŋa.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Almɨn, Jisas nöbö nuŋ bla nuŋ mɨdöŋ yöra hön, ñɨŋ ñɨŋör mɨdön, nugwo yad nugwön yadmä, “Pödpöd rɨm, ragwo ha nugwo yuö wölöŋ aku, an yad ab wöhö nugwön röböxöl?” rɨmä.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nugw pɨb mag ñɨŋ aku met wa aku döŋö, yad ab wöhö nugwön röböxöia. Makwam nugwi! Nugw pɨb mag ñɨŋ aku bɨ masted iñ mag ulmɨdö rɨg mɨd aliö akuyöbö mɨjön aku, agap apɨm yadmɨjöñ aku, rɨg yajöñ mag akwör cöna. Önöŋ ajmag kɨ, ‘Hör pikwo duö,’ rɨmɨjöñ aku, diöna.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Makwam ragwo ha yuö wöl aku, hör yad abɨb maga nɨgöl. Ap maga mödön, God höjöpal gör mɨjöñ aku, yad aböñɨŋö,” röŋa.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ mögörɨb Galili hön mögum rön ñɨgö yadöŋa, “Womiöx mɨda, Nöbö Ha nuŋwa nugwo pön du nöbö mö bli nölɨŋ,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 nugwo aŋadö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxön aku, jɨ wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbiönɨŋö,” röŋa.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Makwam mai, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ taun ulmɨdö Kapaneam uröpɨnön, nöbö God höjöpalɨb rama takis pɨb bla ñɨŋ hön Pita nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋ aku takis nöla aipam?” rɨmä.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Yöwö, nuŋ takis nöla aipam,” me röŋa. Pita aliö rön, ram möl yuadö dumɨn nugugɨrön, Jisas nuŋ höd yadön Pita nugwo yad nugwön yadöŋa, “Rɨb nagö pödiö yöx nugulö? Gapman nöbö dib bla takis rɨga pikai yöbö pöi? Nöbö mö ñɨŋ keir bla akuyöbö pöiŋönö nöbö mö pad piakuyöbö pöi?” röŋa.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö mö pad bla akuyöbö pöiŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mɨ, nöbö ñɨŋ keir bla akuyöbö takis nölölöi.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Makwam an nölöinɨŋ aku, ñɨŋ ölɨsö wölɨb maga ra. Makwam, nagö ban yuö kwo duön, nag huk abön, dölöm höd pɨnö aku, ajmöla pɨ kalön nugwaŋ, rɨg mag paŋyöbö mei ajmöla mɨjöna. Pɨ rag hön takis an nöbö hogwa aku nölö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, Pita duön rɨg yadöŋ mag akwör röŋa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.