Mateus 16

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Perisi nöbö bli, Sadiusi nöbö bli, Jisas agamö rɨmɨdaŋ nugwön nugwo yad höimöunɨŋö, rön, hön nugwo yadmä, “Nagö nɨ Mesaia mɨdlö, rɨlö aku, ap rölɨbä i raŋ an nugwön, God adöx yöd röul adö kau sebö ölɨsö nuŋwa nölmɨn rɨmɨdlaŋö, rön nugunɨŋö,” rɨmä.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yad nugumɨn, Jisas yadöŋa, “Naiö rödɨp duön, adöx yöd sö höbä höbä höraŋ nugugɨrön yajöña, ‘Ruö röx ri abönɨŋö,’ cöña.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Pɨxmag alɨg naiö wölɨba raŋ rön höbä höbä hörön mɨjöi wobön raŋ nugugɨrön yajöña, ‘Ruö pɨlɨba rɨmɨdö,’ cöña. Akuyöbö alön nugw ri abön röi aku, jɨ nɨ wopik ap agap apɨm rɨmɨdɨl kɨ, ñɨŋ nugwöi aku, jɨ ila nugwölöi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ñɨŋ nöbö mö weik mɨdöi bla, mɨd ri abölöi, God nugwo rɨbyöx nugwölöi. Ap rölɨbä akuyöbö i raŋ nuguŋö, rɨmɨdöi aku, nɨ ap i rɨmön nugweñ. Nöbö Jona rɨg röŋ mag akwör raŋ nugwöñɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rön, ñɨgö röböxön möl i duöŋa.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö alebö pön, röbö bana ir kwo wöluön nugumɨn, bred bla uplöb hön rag hölim.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Aliö nugwön Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Perisi nöbö, Sadiusi nöbö, is ñɨŋ aku nugw ri abne,” röŋa.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Jisas aliö rɨmɨn nugwön, nöbö nuŋ bla ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “An bred ragölöl makwam, aliö yadmɨdö,” rɨmä.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 — ausente —
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 — ausente —
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 “Makwam mai piöŋö, nöbö akuyöbö po tausan mɨdim wop aku, bred mag akuyöbö mɨj sö pön, pɨ gɨlɨx nölmön, nɨmön rɨb rɨb rɨböx rɨböxɨp rim akuyöbö yogw pödiö piöxim aja wölöŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Wop aku ñɨŋ keir mɨdön bred yogw piöxim aku, jɨ weik mönö höd röx yadɨl aku nugwön, ‘Bred ap rön yadmɨdö,’ röia. Bred ap me rön yadmɨdöi. Perisi nöbö bla aipam, Sadiusi nöbö bla aipam, is ñɨŋa ñɨgö pɨb maga rö, rön yadmɨdlö,” röŋa.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ nugumä ap is bred alɨg nɨgöi aku yadölöŋ; Perisi nöbö bla aipam, Sadiusi nöbö bla aipam, mönö yad nölöi aku yöxölɨŋ, me rön, mönö höd röxön yadöŋa.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Mai Jisas taun dib Sisaria Pilipai mibɨl yöra uröpɨnön, nöbö nuŋ bla ñɨgö yad nugwön yadöŋa, “Nöbö mö akuyöbö Nöbö Ha nuŋwa agö nöböm me röi?” röŋa.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Bli röbö pal nölɨb nöbö Jon me röia; bli Ilaija me röia; bli Jeremaia me röia; bli God mönö yadɨb nöbö i me röiŋö,” rɨmä.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Makwam ñɨŋ keir nɨ yönɨm me rön nugwöiŋö?” röŋa.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋwa Saimon Pita yadöŋa, “Nagö Mesaia aku, God Nöbö Kömö Ha nuŋwa ödöriö aku,” me röŋa.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Jona ha nuŋwa Saimon. Mönö yadlö aku, wä yadlö. Naŋ rɨb ödöriö yöx nugulö aku, hör piaku höl; Acö na adöx yöd röul adö kau sö mɨd akwör nagö rɨbyöx nölmɨn, nagö ödöriö akwör nugulö.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 “Nɨ nagö yadmɨdla nagö Pita. Rɨb wä yöxlö aku, nɨ nöbö mö nɨ piaku piaku yölɨŋ pön hön, cöc na rɨg rola nɨgna. Wöröxɨb mag aku cöc na raŋ, pɨn bɨrɨb maga nɨgöl.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 “God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö kai waba naŋ nöina. Nagö mögörɨb il kɨ mɨdön, mag ada kai nugwön ödöriö mɨdölö, rön, wöhö rɨmɨjɨnö aku, God adöx yöd röul adö kau sö algör wöhö cöna. Makwam mag ada kai nugwön ödöriö akwör mɨdö, rön, yöwö rɨmɨjɨnö aku, God adöx yöd röul adö kau sö algör yöwö cönɨŋö,” röŋa.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Jisas aliö rön nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö akuyöbö ñɨgö, nɨ Mesaia, me rön, yadmɨjeñɨŋe,” röŋa.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Wop mibɨl yöraku, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö, nöbö piaku nɨ al aliö aiöñɨŋö, rön, wöxnö yadön yadöŋa, “Nɨ mai Jerusalem dumön, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla nɨgön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla nɨgön, God lo mönö yad nölɨb nöbö bla nɨgön, nɨ ölɨŋ höb pɨ nölön pɨl pal nɨgöña. Makwam wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbinö,” röŋa.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Jisas aliö rɨmɨn, Pita, Jisas nugwo pön du rɨb yörakwo duön, mɨ ususör rön yadön yadöŋa, “Nöbö Dib! Nagö akuyöbö alölaŋ! Mönö aku yad ri aböiö. God nagö nugwidɨx mɨdaŋ, akuyöbö alölaŋ,” me röŋa.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Aliö rɨmɨn, Jisas höuöiliö Pita nugwo yadöŋa, “Seten, nɨ röböxön duö! Nɨ pödpöd rɨmɨn wöhö rön yadmɨdlö? God rɨg rɨbyöx nugw mag akuyöbö nugwöiö; nöbö mö rɨbyöx nugwöi rɨb akwör yöx nugwön yadmɨdlanö,” röŋa.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Jisas aliö rön, nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö kai kai nɨ adö mɨjnɨŋö, rɨmɨjöñ aku, ap mögörɨb il kɨ rɨb diba yöx nugwöi aku röböxön, mɨxɨñ ñɨŋa keir rɨb diba yöx nugwöi aku röböxön, bɨ katlö watlö waba pɨ ragpɨd nɨg ragön nɨ mai höŋ.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nöbö mö kai, nɨ Jisas nugw pɨmön wä renɨŋö, rön, rɨbyöx nugwön aku, kömö mɨden; makwam nöbö mö kai, nɨ Jisas nugw pön mɨdmön, nɨ agö magɨm rɨmɨjöñ aku mönö mɨdölö, cön aku, öim kömö mɨjöna.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 “Nöbö mö kai ap mögörɨb rol il kɨ pɨnö, rön, raŋ diön aku, rɨb dib nuŋwa paŋ adakwör diön aku, kömö öim mɨdɨb maga pen. Owa ap wä nuŋwa God nölön kömö öim mɨdɨb maga pönɨŋönö? Mɨ wöhö!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 “Mai nɨ Nöbö Ha nuŋwa, Acö mil maga ölɨsö pön, ejol bla pɨsaŋ höuöiliö hön wop aku, mönö diba nɨgön, nöbö mö agap ap bɨlɨm röi akuyöbö nugwön, ñɨgö paiŋö nöina.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ñɨŋ nöbö mö mɨdöi kɨyöbö, bli kömö mɨjöñ aku, Nöbö Ha nuŋwa nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb wop aku, Nöbö Ha nuŋwa haŋ nugugɨrön, nugwo nugwöñɨŋö,” röŋa.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.