Mateus 16
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Perisi nöbö bli, Sadiusi nöbö bli, Jisas agamö rɨmɨdaŋ nugwön nugwo yad höimöunɨŋö, rön, hön nugwo yadmä, “Nagö nɨ Mesaia mɨdlö, rɨlö aku, ap rölɨbä i raŋ an nugwön, God adöx yöd röul adö kau sebö ölɨsö nuŋwa nölmɨn rɨmɨdlaŋö, rön nugunɨŋö,” rɨmä.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yad nugumɨn, Jisas yadöŋa, “Naiö rödɨp duön, adöx yöd sö höbä höbä höraŋ nugugɨrön yajöña, ‘Ruö röx ri abönɨŋö,’ cöña.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Pɨxmag alɨg naiö wölɨba raŋ rön höbä höbä hörön mɨjöi wobön raŋ nugugɨrön yajöña, ‘Ruö pɨlɨba rɨmɨdö,’ cöña. Akuyöbö alön nugw ri abön röi aku, jɨ nɨ wopik ap agap apɨm rɨmɨdɨl kɨ, ñɨŋ nugwöi aku, jɨ ila nugwölöi.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ñɨŋ nöbö mö weik mɨdöi bla, mɨd ri abölöi, God nugwo rɨbyöx nugwölöi. Ap rölɨbä akuyöbö i raŋ nuguŋö, rɨmɨdöi aku, nɨ ap i rɨmön nugweñ. Nöbö Jona rɨg röŋ mag akwör raŋ nugwöñɨŋö,” röŋa. Jisas aliö rön, ñɨgö röböxön möl i duöŋa.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ röbö alebö pön, röbö bana ir kwo wöluön nugumɨn, bred bla uplöb hön rag hölim.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Aliö nugwön Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Perisi nöbö, Sadiusi nöbö, is ñɨŋ aku nugw ri abne,” röŋa.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Jisas aliö rɨmɨn nugwön, nöbö nuŋ bla ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “An bred ragölöl makwam, aliö yadmɨdö,” rɨmä.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 — ausente —
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 “Makwam mai piöŋö, nöbö akuyöbö po tausan mɨdim wop aku, bred mag akuyöbö mɨj sö pön, pɨ gɨlɨx nölmön, nɨmön rɨb rɨb rɨböx rɨböxɨp rim akuyöbö yogw pödiö piöxim aja wölöŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Wop aku ñɨŋ keir mɨdön bred yogw piöxim aku, jɨ weik mönö höd röx yadɨl aku nugwön, ‘Bred ap rön yadmɨdö,’ röia. Bred ap me rön yadmɨdöi. Perisi nöbö bla aipam, Sadiusi nöbö bla aipam, is ñɨŋa ñɨgö pɨb maga rö, rön yadmɨdlö,” röŋa.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ nugumä ap is bred alɨg nɨgöi aku yadölöŋ; Perisi nöbö bla aipam, Sadiusi nöbö bla aipam, mönö yad nölöi aku yöxölɨŋ, me rön, mönö höd röxön yadöŋa.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Mai Jisas taun dib Sisaria Pilipai mibɨl yöra uröpɨnön, nöbö nuŋ bla ñɨgö yad nugwön yadöŋa, “Nöbö mö akuyöbö Nöbö Ha nuŋwa agö nöböm me röi?” röŋa.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Bli röbö pal nölɨb nöbö Jon me röia; bli Ilaija me röia; bli Jeremaia me röia; bli God mönö yadɨb nöbö i me röiŋö,” rɨmä.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Makwam ñɨŋ keir nɨ yönɨm me rön nugwöiŋö?” röŋa.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋwa Saimon Pita yadöŋa, “Nagö Mesaia aku, God Nöbö Kömö Ha nuŋwa ödöriö aku,” me röŋa.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Jona ha nuŋwa Saimon. Mönö yadlö aku, wä yadlö. Naŋ rɨb ödöriö yöx nugulö aku, hör piaku höl; Acö na adöx yöd röul adö kau sö mɨd akwör nagö rɨbyöx nölmɨn, nagö ödöriö akwör nugulö.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 “Nɨ nagö yadmɨdla nagö Pita. Rɨb wä yöxlö aku, nɨ nöbö mö nɨ piaku piaku yölɨŋ pön hön, cöc na rɨg rola nɨgna. Wöröxɨb mag aku cöc na raŋ, pɨn bɨrɨb maga nɨgöl.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 “God mögörɨb adöx yöd röul adö kau sö kai waba naŋ nöina. Nagö mögörɨb il kɨ mɨdön, mag ada kai nugwön ödöriö mɨdölö, rön, wöhö rɨmɨjɨnö aku, God adöx yöd röul adö kau sö algör wöhö cöna. Makwam mag ada kai nugwön ödöriö akwör mɨdö, rön, yöwö rɨmɨjɨnö aku, God adöx yöd röul adö kau sö algör yöwö cönɨŋö,” röŋa.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Jisas aliö rön nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö akuyöbö ñɨgö, nɨ Mesaia, me rön, yadmɨjeñɨŋe,” röŋa.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Wop mibɨl yöraku, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö, nöbö piaku nɨ al aliö aiöñɨŋö, rön, wöxnö yadön yadöŋa, “Nɨ mai Jerusalem dumön, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla nɨgön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla nɨgön, God lo mönö yad nölɨb nöbö bla nɨgön, nɨ ölɨŋ höb pɨ nölön pɨl pal nɨgöña. Makwam wop mös mɨdön, wop paŋ aku höbkal öbinö,” röŋa.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Jisas aliö rɨmɨn, Pita, Jisas nugwo pön du rɨb yörakwo duön, mɨ ususör rön yadön yadöŋa, “Nöbö Dib! Nagö akuyöbö alölaŋ! Mönö aku yad ri aböiö. God nagö nugwidɨx mɨdaŋ, akuyöbö alölaŋ,” me röŋa.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Aliö rɨmɨn, Jisas höuöiliö Pita nugwo yadöŋa, “Seten, nɨ röböxön duö! Nɨ pödpöd rɨmɨn wöhö rön yadmɨdlö? God rɨg rɨbyöx nugw mag akuyöbö nugwöiö; nöbö mö rɨbyöx nugwöi rɨb akwör yöx nugwön yadmɨdlanö,” röŋa.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Jisas aliö rön, nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö kai kai nɨ adö mɨjnɨŋö, rɨmɨjöñ aku, ap mögörɨb il kɨ rɨb diba yöx nugwöi aku röböxön, mɨxɨñ ñɨŋa keir rɨb diba yöx nugwöi aku röböxön, bɨ katlö watlö waba pɨ ragpɨd nɨg ragön nɨ mai höŋ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nöbö mö kai, nɨ Jisas nugw pɨmön wä renɨŋö, rön, rɨbyöx nugwön aku, kömö mɨden; makwam nöbö mö kai, nɨ Jisas nugw pön mɨdmön, nɨ agö magɨm rɨmɨjöñ aku mönö mɨdölö, cön aku, öim kömö mɨjöna.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 “Nöbö mö kai ap mögörɨb rol il kɨ pɨnö, rön, raŋ diön aku, rɨb dib nuŋwa paŋ adakwör diön aku, kömö öim mɨdɨb maga pen. Owa ap wä nuŋwa God nölön kömö öim mɨdɨb maga pönɨŋönö? Mɨ wöhö!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 “Mai nɨ Nöbö Ha nuŋwa, Acö mil maga ölɨsö pön, ejol bla pɨsaŋ höuöiliö hön wop aku, mönö diba nɨgön, nöbö mö agap ap bɨlɨm röi akuyöbö nugwön, ñɨgö paiŋö nöina.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 “Nɨ ñɨgö mɨ ödöriö yadmɨdla, ñɨŋ nöbö mö mɨdöi kɨyöbö, bli kömö mɨjöñ aku, Nöbö Ha nuŋwa nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb wop aku, Nöbö Ha nuŋwa haŋ nugugɨrön, nugwo nugwöñɨŋö,” röŋa.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.