Mateus 15
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Makwam wop aku, Perisi nöbö bli, lo mönö yad nölɨb nöbö bli, Jerusalem yöbö hön Jisas nugwo yadmä,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Nöbö naŋ kɨyöbö, pödpöd rɨmɨn nöso auso hacörö wacörö nöbö mönö öim aku röböxön, imag ñɨŋa röbö äbäd abön rölöi, hör ör ap pɨ nɨmöi?” rɨmä.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn God Mönö nuŋ aku röböxön, nöso auso hacörö wacörö nöbö rɨg rim mag akwör rɨmɨdöi?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 God nuŋ yadöŋa, ‘Nuö nuöm ñɨgö pɨ ösös rɨ ri abne,’ röŋa. God mönö i yadön yadöŋa, ‘Nöbö i nuö nuöm hogwa mönö gwogwo bli yajön aku, ñɨŋ nöbö aku nugwo pɨl pal nɨgɨŋ,’ me röŋa.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jisas aliö rön, nöbö mö mɨdim bla wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Mönö yadmɨdɨl kɨ nugw ri aböña!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nöbö mö piaku ap mag bla amnör nɨmɨŋ, höbwab ñɨgö bö pɨ duön pɨx pɨlöl; höbwab ñɨgö bö rɨb gwogwo yöxön mönö gwogwo yadöi akwör pɨx pɨlɨm alɨg mɨdöiŋö,” röŋa.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla hön Jisas nugwo yadmä, “Perisi nöbö bla mönö yadlö aku nugum, nagö ölɨsö wöl aku, nagö nugulaŋö?” rɨmä.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Aku mönö mɨdöl. Acö na adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, ap iñ nuŋwa yuöl bla magalɨg il alɨg röd aböna.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nöbö piaku ñɨŋ mämäg we. Nöbö mämäg we i, nöbö mämäg we i yölɨŋ pön diön aku, mösör ulöm möla pɨn bɨcöñɨŋö,” röŋa.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pita yadöŋa, “Mönö aku mönö höd röx yadlö il aku anɨŋ yad nölaŋ nuguŋö,” röŋa.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Höbwab yuö ñɨŋ bö rɨb gwogwo yöxöi akwör rɨmɨn, pɨxa alɨg mɨdöia.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Rɨb ñɨŋa keir yöxön, rɨb gwogwo yöxöi rɨb mag aku, nöbö mö pɨl pal nɨgön, mö kib nöbö kib rön, ap bla kib pön, mönö diba yajöñ wop aku inakmönö hörön, nöbö mö bli ñɨŋ yad höimöuön, röia.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Alöi aku makwam, God nugumɨn pɨxa alɨg mɨdöia; makwam ap nɨmɨba, imaga röbö äbäd ri abölön, amɨn ap pɨ nɨmöi aku, God nugum pɨx pɨlölö,” röŋa.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jisas mögörɨb Genesaret aku röböxön, mögörɨb dib taun diba mös Taia Saidon mibɨl piaku duöŋa.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Duön mögörɨb Kenan piaku mɨdmɨn, mögörɨb piaku mö i hö Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, Depid Ha nuŋwa, nɨ ögwö yöxö! Halöu na aku ragwo ha wöl gɨ mɨdɨm, mɨd ri abölö,” röŋa.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadölöŋ. Jɨ nöbö nuŋ bla hön, Jisas nugwo ususör rön yadmä, “Mö kɨ anɨŋ mai hö gɨrön, mönö ua nɨgmɨda. Nugwo yad abɨŋ duaŋ!” me rɨmä.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nɨ yad abmɨn höm aku, Juda nöbö mö God nugwo röböxöi bla, ñɨgör pɨnö, rön, hömö,” röŋa.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aliö rɨmɨn, Juda mö yöi aku hön, Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön yadöŋa, “Nöbö Dib, nɨ rɨ nölö!” röŋa.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap maga halöu ha an nölɨb aku, pödpöd raŋ pɨ wöñö bla abnɨŋö?” röŋa.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nöbö Dib, mi yadlö aku, jɨ nöbö dib bla ap nɨmɨŋ, rɨb rɨb bla äbäñ mo pɨnaŋ, wöñö bla aipam nɨmöñɨŋö,” röŋa.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mö mɨg, nɨ nugw pɨ gö nɨglö makwam, yad nugulö ap aku cɨnö,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, ragwo ha wop mɨd akwör halöua röböxön röu dumɨn, nugwo kömö nɨgmɨn wä röŋa.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas höuöil Ban Yuö Galili rɨb pö ir kwo wöluön, höña pisö rɨp wölu pɨd sö römɨdöŋa.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Römɨd gɨ mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa, nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bla, mämäg we wölöŋ bla, iŋ wajmag kakabail um nɨgöŋ bla, albeña höuöilmɨn mönö pɨmɨdölim bla, ap agap apɨm röŋ bla magalɨg pön hön, Jisas mɨdöŋ yödpɨlö il yöra nɨgɨm nugugɨrön, ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Akuyöbö almɨn, nöbö mö piaku nugwön, aiö rön yadmä, “An Isrel nöbö mö God an aku mɨ God wä mɨdöm. Nöbö mö albeñ höbkalöŋ bla rɨmɨn, mönö pöia; nöbö mö iŋ wajmag kakabail um nɨgöŋ bla rɨmɨn, wä ra; nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bla rɨmɨn, yön ri abmɨdöia; nöbö mö mämäg we wölöŋ bla rɨmɨn, mämäg ix nugumɨdöiŋö,” rön, ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö duöŋa.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö ñɨgö wö rɨ yadɨm, hömɨdmɨn, yadöŋa, “Nöbö mö pik nɨ ñɨgö ögwö yöxmɨdla. Wop mös paŋ nɨ pɨsaŋ mɨdöia, jɨ ñɨŋ ap mag mɨdöl. Ñɨgö hör yad abmön, duön ödöi um yöra mämäg mömöinö palaŋ, göur du pɨn bɨrɨb maga mɨdö,” röŋa.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdölöi mibɨl kɨyöbö, ap maga pikai yöbö hölu nugwön pön hön, nöbö mö mɨg kɨyöbö nölɨŋ nɨmöñɨŋö?” rɨmä.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Bred mag ñɨŋa pödpödiö mɨd?” röŋa.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, mɨgrö aku römɨdmä.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ñɨŋ almɨdɨm nugugɨrön, nuŋ bred mag akuyöbö mɨj sö pön, dölöm ulul bla aipam pön, God nugwo ri ablaŋö, rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla nölmɨn, ñɨŋ piöŋö pön nuöm nɨgön nöbö mö nölmä.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Akuyöbö alön nuöm nɨg nölɨm, nɨmmɨdɨm, nɨmmɨdɨm, wöta bɨrɨm, nɨm pörɨb maga mɨdölöŋ. Rɨb rɨb röböxim blaku, Jisas nöbö nuŋ bla yogw akuyöbö mɨj sö pɨ piöxmɨn, aŋadö aja wölöŋa.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nöbö mö ap nɨmim piaku, mö piaku yöi, halöu ha ulul bla yöi, nöbö akwör po tausan duöŋa.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Makwam aliö ap nɨmön, Jisas nöbö mö piaku ñɨgö yad abön, nuŋ röbö alebö pön, mögörɨb Magadan ir kwo duön, mögörɨb mibɨl piaku duöŋa.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.