Mateus 15

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Makwam wop aku, Perisi nöbö bli, lo mönö yad nölɨb nöbö bli, Jerusalem yöbö hön Jisas nugwo yadmä,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nöbö naŋ kɨyöbö, pödpöd rɨmɨn nöso auso hacörö wacörö nöbö mönö öim aku röböxön, imag ñɨŋa röbö äbäd abön rölöi, hör ör ap pɨ nɨmöi?” rɨmä.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn God Mönö nuŋ aku röböxön, nöso auso hacörö wacörö nöbö rɨg rim mag akwör rɨmɨdöi?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God nuŋ yadöŋa, ‘Nuö nuöm ñɨgö pɨ ösös rɨ ri abne,’ röŋa. God mönö i yadön yadöŋa, ‘Nöbö i nuö nuöm hogwa mönö gwogwo bli yajön aku, ñɨŋ nöbö aku nugwo pɨl pal nɨgɨŋ,’ me röŋa.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jisas aliö rön, nöbö mö mɨdim bla wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Mönö yadmɨdɨl kɨ nugw ri aböña!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Nöbö mö piaku ap mag bla amnör nɨmɨŋ, höbwab ñɨgö bö pɨ duön pɨx pɨlöl; höbwab ñɨgö bö rɨb gwogwo yöxön mönö gwogwo yadöi akwör pɨx pɨlɨm alɨg mɨdöiŋö,” röŋa.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla hön Jisas nugwo yadmä, “Perisi nöbö bla mönö yadlö aku nugum, nagö ölɨsö wöl aku, nagö nugulaŋö?” rɨmä.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Aku mönö mɨdöl. Acö na adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, ap iñ nuŋwa yuöl bla magalɨg il alɨg röd aböna.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nöbö piaku ñɨŋ mämäg we. Nöbö mämäg we i, nöbö mämäg we i yölɨŋ pön diön aku, mösör ulöm möla pɨn bɨcöñɨŋö,” röŋa.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pita yadöŋa, “Mönö aku mönö höd röx yadlö il aku anɨŋ yad nölaŋ nuguŋö,” röŋa.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Höbwab yuö ñɨŋ bö rɨb gwogwo yöxöi akwör rɨmɨn, pɨxa alɨg mɨdöia.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Rɨb ñɨŋa keir yöxön, rɨb gwogwo yöxöi rɨb mag aku, nöbö mö pɨl pal nɨgön, mö kib nöbö kib rön, ap bla kib pön, mönö diba yajöñ wop aku inakmönö hörön, nöbö mö bli ñɨŋ yad höimöuön, röia.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Alöi aku makwam, God nugumɨn pɨxa alɨg mɨdöia; makwam ap nɨmɨba, imaga röbö äbäd ri abölön, amɨn ap pɨ nɨmöi aku, God nugum pɨx pɨlölö,” röŋa.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jisas mögörɨb Genesaret aku röböxön, mögörɨb dib taun diba mös Taia Saidon mibɨl piaku duöŋa.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Duön mögörɨb Kenan piaku mɨdmɨn, mögörɨb piaku mö i hö Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, Depid Ha nuŋwa, nɨ ögwö yöxö! Halöu na aku ragwo ha wöl gɨ mɨdɨm, mɨd ri abölö,” röŋa.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadölöŋ. Jɨ nöbö nuŋ bla hön, Jisas nugwo ususör rön yadmä, “Mö kɨ anɨŋ mai hö gɨrön, mönö ua nɨgmɨda. Nugwo yad abɨŋ duaŋ!” me rɨmä.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nɨ yad abmɨn höm aku, Juda nöbö mö God nugwo röböxöi bla, ñɨgör pɨnö, rön, hömö,” röŋa.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aliö rɨmɨn, Juda mö yöi aku hön, Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön yadöŋa, “Nöbö Dib, nɨ rɨ nölö!” röŋa.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap maga halöu ha an nölɨb aku, pödpöd raŋ pɨ wöñö bla abnɨŋö?” röŋa.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nöbö Dib, mi yadlö aku, jɨ nöbö dib bla ap nɨmɨŋ, rɨb rɨb bla äbäñ mo pɨnaŋ, wöñö bla aipam nɨmöñɨŋö,” röŋa.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mö mɨg, nɨ nugw pɨ gö nɨglö makwam, yad nugulö ap aku cɨnö,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, ragwo ha wop mɨd akwör halöua röböxön röu dumɨn, nugwo kömö nɨgmɨn wä röŋa.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas höuöil Ban Yuö Galili rɨb pö ir kwo wöluön, höña pisö rɨp wölu pɨd sö römɨdöŋa.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Römɨd gɨ mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa, nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bla, mämäg we wölöŋ bla, iŋ wajmag kakabail um nɨgöŋ bla, albeña höuöilmɨn mönö pɨmɨdölim bla, ap agap apɨm röŋ bla magalɨg pön hön, Jisas mɨdöŋ yödpɨlö il yöra nɨgɨm nugugɨrön, ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Akuyöbö almɨn, nöbö mö piaku nugwön, aiö rön yadmä, “An Isrel nöbö mö God an aku mɨ God wä mɨdöm. Nöbö mö albeñ höbkalöŋ bla rɨmɨn, mönö pöia; nöbö mö iŋ wajmag kakabail um nɨgöŋ bla rɨmɨn, wä ra; nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bla rɨmɨn, yön ri abmɨdöia; nöbö mö mämäg we wölöŋ bla rɨmɨn, mämäg ix nugumɨdöiŋö,” rön, ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö duöŋa.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö ñɨgö wö rɨ yadɨm, hömɨdmɨn, yadöŋa, “Nöbö mö pik nɨ ñɨgö ögwö yöxmɨdla. Wop mös paŋ nɨ pɨsaŋ mɨdöia, jɨ ñɨŋ ap mag mɨdöl. Ñɨgö hör yad abmön, duön ödöi um yöra mämäg mömöinö palaŋ, göur du pɨn bɨrɨb maga mɨdö,” röŋa.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdölöi mibɨl kɨyöbö, ap maga pikai yöbö hölu nugwön pön hön, nöbö mö mɨg kɨyöbö nölɨŋ nɨmöñɨŋö?” rɨmä.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Bred mag ñɨŋa pödpödiö mɨd?” röŋa.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, mɨgrö aku römɨdmä.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ñɨŋ almɨdɨm nugugɨrön, nuŋ bred mag akuyöbö mɨj sö pön, dölöm ulul bla aipam pön, God nugwo ri ablaŋö, rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla nölmɨn, ñɨŋ piöŋö pön nuöm nɨgön nöbö mö nölmä.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Akuyöbö alön nuöm nɨg nölɨm, nɨmmɨdɨm, nɨmmɨdɨm, wöta bɨrɨm, nɨm pörɨb maga mɨdölöŋ. Rɨb rɨb röböxim blaku, Jisas nöbö nuŋ bla yogw akuyöbö mɨj sö pɨ piöxmɨn, aŋadö aja wölöŋa.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nöbö mö ap nɨmim piaku, mö piaku yöi, halöu ha ulul bla yöi, nöbö akwör po tausan duöŋa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Makwam aliö ap nɨmön, Jisas nöbö mö piaku ñɨgö yad abön, nuŋ röbö alebö pön, mögörɨb Magadan ir kwo duön, mögörɨb mibɨl piaku duöŋa.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.