Mateus 15

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Makwam wop aku, Perisi nöbö bli, lo mönö yad nölɨb nöbö bli, Jerusalem yöbö hön Jisas nugwo yadmä,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Nöbö naŋ kɨyöbö, pödpöd rɨmɨn nöso auso hacörö wacörö nöbö mönö öim aku röböxön, imag ñɨŋa röbö äbäd abön rölöi, hör ör ap pɨ nɨmöi?” rɨmä.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn God Mönö nuŋ aku röböxön, nöso auso hacörö wacörö nöbö rɨg rim mag akwör rɨmɨdöi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God nuŋ yadöŋa, ‘Nuö nuöm ñɨgö pɨ ösös rɨ ri abne,’ röŋa. God mönö i yadön yadöŋa, ‘Nöbö i nuö nuöm hogwa mönö gwogwo bli yajön aku, ñɨŋ nöbö aku nugwo pɨl pal nɨgɨŋ,’ me röŋa.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jisas aliö rön, nöbö mö mɨdim bla wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Mönö yadmɨdɨl kɨ nugw ri aböña!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nöbö mö piaku ap mag bla amnör nɨmɨŋ, höbwab ñɨgö bö pɨ duön pɨx pɨlöl; höbwab ñɨgö bö rɨb gwogwo yöxön mönö gwogwo yadöi akwör pɨx pɨlɨm alɨg mɨdöiŋö,” röŋa.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla hön Jisas nugwo yadmä, “Perisi nöbö bla mönö yadlö aku nugum, nagö ölɨsö wöl aku, nagö nugulaŋö?” rɨmä.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Aku mönö mɨdöl. Acö na adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, ap iñ nuŋwa yuöl bla magalɨg il alɨg röd aböna.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nöbö piaku ñɨŋ mämäg we. Nöbö mämäg we i, nöbö mämäg we i yölɨŋ pön diön aku, mösör ulöm möla pɨn bɨcöñɨŋö,” röŋa.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pita yadöŋa, “Mönö aku mönö höd röx yadlö il aku anɨŋ yad nölaŋ nuguŋö,” röŋa.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Höbwab yuö ñɨŋ bö rɨb gwogwo yöxöi akwör rɨmɨn, pɨxa alɨg mɨdöia.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Rɨb ñɨŋa keir yöxön, rɨb gwogwo yöxöi rɨb mag aku, nöbö mö pɨl pal nɨgön, mö kib nöbö kib rön, ap bla kib pön, mönö diba yajöñ wop aku inakmönö hörön, nöbö mö bli ñɨŋ yad höimöuön, röia.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Alöi aku makwam, God nugumɨn pɨxa alɨg mɨdöia; makwam ap nɨmɨba, imaga röbö äbäd ri abölön, amɨn ap pɨ nɨmöi aku, God nugum pɨx pɨlölö,” röŋa.
20 São essas
21 Jisas mögörɨb Genesaret aku röböxön, mögörɨb dib taun diba mös Taia Saidon mibɨl piaku duöŋa.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Duön mögörɨb Kenan piaku mɨdmɨn, mögörɨb piaku mö i hö Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, Depid Ha nuŋwa, nɨ ögwö yöxö! Halöu na aku ragwo ha wöl gɨ mɨdɨm, mɨd ri abölö,” röŋa.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadölöŋ. Jɨ nöbö nuŋ bla hön, Jisas nugwo ususör rön yadmä, “Mö kɨ anɨŋ mai hö gɨrön, mönö ua nɨgmɨda. Nugwo yad abɨŋ duaŋ!” me rɨmä.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nɨ yad abmɨn höm aku, Juda nöbö mö God nugwo röböxöi bla, ñɨgör pɨnö, rön, hömö,” röŋa.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aliö rɨmɨn, Juda mö yöi aku hön, Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön yadöŋa, “Nöbö Dib, nɨ rɨ nölö!” röŋa.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap maga halöu ha an nölɨb aku, pödpöd raŋ pɨ wöñö bla abnɨŋö?” röŋa.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nöbö Dib, mi yadlö aku, jɨ nöbö dib bla ap nɨmɨŋ, rɨb rɨb bla äbäñ mo pɨnaŋ, wöñö bla aipam nɨmöñɨŋö,” röŋa.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mö mɨg, nɨ nugw pɨ gö nɨglö makwam, yad nugulö ap aku cɨnö,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, ragwo ha wop mɨd akwör halöua röböxön röu dumɨn, nugwo kömö nɨgmɨn wä röŋa.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jisas höuöil Ban Yuö Galili rɨb pö ir kwo wöluön, höña pisö rɨp wölu pɨd sö römɨdöŋa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Römɨd gɨ mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa, nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bla, mämäg we wölöŋ bla, iŋ wajmag kakabail um nɨgöŋ bla, albeña höuöilmɨn mönö pɨmɨdölim bla, ap agap apɨm röŋ bla magalɨg pön hön, Jisas mɨdöŋ yödpɨlö il yöra nɨgɨm nugugɨrön, ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Akuyöbö almɨn, nöbö mö piaku nugwön, aiö rön yadmä, “An Isrel nöbö mö God an aku mɨ God wä mɨdöm. Nöbö mö albeñ höbkalöŋ bla rɨmɨn, mönö pöia; nöbö mö iŋ wajmag kakabail um nɨgöŋ bla rɨmɨn, wä ra; nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bla rɨmɨn, yön ri abmɨdöia; nöbö mö mämäg we wölöŋ bla rɨmɨn, mämäg ix nugumɨdöiŋö,” rön, ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö duöŋa.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö ñɨgö wö rɨ yadɨm, hömɨdmɨn, yadöŋa, “Nöbö mö pik nɨ ñɨgö ögwö yöxmɨdla. Wop mös paŋ nɨ pɨsaŋ mɨdöia, jɨ ñɨŋ ap mag mɨdöl. Ñɨgö hör yad abmön, duön ödöi um yöra mämäg mömöinö palaŋ, göur du pɨn bɨrɨb maga mɨdö,” röŋa.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdölöi mibɨl kɨyöbö, ap maga pikai yöbö hölu nugwön pön hön, nöbö mö mɨg kɨyöbö nölɨŋ nɨmöñɨŋö?” rɨmä.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Bred mag ñɨŋa pödpödiö mɨd?” röŋa.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, mɨgrö aku römɨdmä.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ñɨŋ almɨdɨm nugugɨrön, nuŋ bred mag akuyöbö mɨj sö pön, dölöm ulul bla aipam pön, God nugwo ri ablaŋö, rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla nölmɨn, ñɨŋ piöŋö pön nuöm nɨgön nöbö mö nölmä.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Akuyöbö alön nuöm nɨg nölɨm, nɨmmɨdɨm, nɨmmɨdɨm, wöta bɨrɨm, nɨm pörɨb maga mɨdölöŋ. Rɨb rɨb röböxim blaku, Jisas nöbö nuŋ bla yogw akuyöbö mɨj sö pɨ piöxmɨn, aŋadö aja wölöŋa.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Nöbö mö ap nɨmim piaku, mö piaku yöi, halöu ha ulul bla yöi, nöbö akwör po tausan duöŋa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Makwam aliö ap nɨmön, Jisas nöbö mö piaku ñɨgö yad abön, nuŋ röbö alebö pön, mögörɨb Magadan ir kwo duön, mögörɨb mibɨl piaku duöŋa.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.