Mateus 15

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Makwam wop aku, Perisi nöbö bli, lo mönö yad nölɨb nöbö bli, Jerusalem yöbö hön Jisas nugwo yadmä,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Nöbö naŋ kɨyöbö, pödpöd rɨmɨn nöso auso hacörö wacörö nöbö mönö öim aku röböxön, imag ñɨŋa röbö äbäd abön rölöi, hör ör ap pɨ nɨmöi?” rɨmä.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn God Mönö nuŋ aku röböxön, nöso auso hacörö wacörö nöbö rɨg rim mag akwör rɨmɨdöi?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 God nuŋ yadöŋa, ‘Nuö nuöm ñɨgö pɨ ösös rɨ ri abne,’ röŋa. God mönö i yadön yadöŋa, ‘Nöbö i nuö nuöm hogwa mönö gwogwo bli yajön aku, ñɨŋ nöbö aku nugwo pɨl pal nɨgɨŋ,’ me röŋa.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jisas aliö rön, nöbö mö mɨdim bla wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Mönö yadmɨdɨl kɨ nugw ri aböña!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Nöbö mö piaku ap mag bla amnör nɨmɨŋ, höbwab ñɨgö bö pɨ duön pɨx pɨlöl; höbwab ñɨgö bö rɨb gwogwo yöxön mönö gwogwo yadöi akwör pɨx pɨlɨm alɨg mɨdöiŋö,” röŋa.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla hön Jisas nugwo yadmä, “Perisi nöbö bla mönö yadlö aku nugum, nagö ölɨsö wöl aku, nagö nugulaŋö?” rɨmä.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Aku mönö mɨdöl. Acö na adöx yöd röul adö kau sö mɨd aku, ap iñ nuŋwa yuöl bla magalɨg il alɨg röd aböna.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nöbö piaku ñɨŋ mämäg we. Nöbö mämäg we i, nöbö mämäg we i yölɨŋ pön diön aku, mösör ulöm möla pɨn bɨcöñɨŋö,” röŋa.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, Pita yadöŋa, “Mönö aku mönö höd röx yadlö il aku anɨŋ yad nölaŋ nuguŋö,” röŋa.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Höbwab yuö ñɨŋ bö rɨb gwogwo yöxöi akwör rɨmɨn, pɨxa alɨg mɨdöia.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Rɨb ñɨŋa keir yöxön, rɨb gwogwo yöxöi rɨb mag aku, nöbö mö pɨl pal nɨgön, mö kib nöbö kib rön, ap bla kib pön, mönö diba yajöñ wop aku inakmönö hörön, nöbö mö bli ñɨŋ yad höimöuön, röia.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Alöi aku makwam, God nugumɨn pɨxa alɨg mɨdöia; makwam ap nɨmɨba, imaga röbö äbäd ri abölön, amɨn ap pɨ nɨmöi aku, God nugum pɨx pɨlölö,” röŋa.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jisas mögörɨb Genesaret aku röböxön, mögörɨb dib taun diba mös Taia Saidon mibɨl piaku duöŋa.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Duön mögörɨb Kenan piaku mɨdmɨn, mögörɨb piaku mö i hö Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, Depid Ha nuŋwa, nɨ ögwö yöxö! Halöu na aku ragwo ha wöl gɨ mɨdɨm, mɨd ri abölö,” röŋa.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadölöŋ. Jɨ nöbö nuŋ bla hön, Jisas nugwo ususör rön yadmä, “Mö kɨ anɨŋ mai hö gɨrön, mönö ua nɨgmɨda. Nugwo yad abɨŋ duaŋ!” me rɨmä.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God nɨ yad abmɨn höm aku, Juda nöbö mö God nugwo röböxöi bla, ñɨgör pɨnö, rön, hömö,” röŋa.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aliö rɨmɨn, Juda mö yöi aku hön, Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön yadöŋa, “Nöbö Dib, nɨ rɨ nölö!” röŋa.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap maga halöu ha an nölɨb aku, pödpöd raŋ pɨ wöñö bla abnɨŋö?” röŋa.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nöbö Dib, mi yadlö aku, jɨ nöbö dib bla ap nɨmɨŋ, rɨb rɨb bla äbäñ mo pɨnaŋ, wöñö bla aipam nɨmöñɨŋö,” röŋa.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mö mɨg, nɨ nugw pɨ gö nɨglö makwam, yad nugulö ap aku cɨnö,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, ragwo ha wop mɨd akwör halöua röböxön röu dumɨn, nugwo kömö nɨgmɨn wä röŋa.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jisas höuöil Ban Yuö Galili rɨb pö ir kwo wöluön, höña pisö rɨp wölu pɨd sö römɨdöŋa.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Römɨd gɨ mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa, nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bla, mämäg we wölöŋ bla, iŋ wajmag kakabail um nɨgöŋ bla, albeña höuöilmɨn mönö pɨmɨdölim bla, ap agap apɨm röŋ bla magalɨg pön hön, Jisas mɨdöŋ yödpɨlö il yöra nɨgɨm nugugɨrön, ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Akuyöbö almɨn, nöbö mö piaku nugwön, aiö rön yadmä, “An Isrel nöbö mö God an aku mɨ God wä mɨdöm. Nöbö mö albeñ höbkalöŋ bla rɨmɨn, mönö pöia; nöbö mö iŋ wajmag kakabail um nɨgöŋ bla rɨmɨn, wä ra; nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bla rɨmɨn, yön ri abmɨdöia; nöbö mö mämäg we wölöŋ bla rɨmɨn, mämäg ix nugumɨdöiŋö,” rön, ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö duöŋa.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö ñɨgö wö rɨ yadɨm, hömɨdmɨn, yadöŋa, “Nöbö mö pik nɨ ñɨgö ögwö yöxmɨdla. Wop mös paŋ nɨ pɨsaŋ mɨdöia, jɨ ñɨŋ ap mag mɨdöl. Ñɨgö hör yad abmön, duön ödöi um yöra mämäg mömöinö palaŋ, göur du pɨn bɨrɨb maga mɨdö,” röŋa.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ bla yadmä, “Mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdölöi mibɨl kɨyöbö, ap maga pikai yöbö hölu nugwön pön hön, nöbö mö mɨg kɨyöbö nölɨŋ nɨmöñɨŋö?” rɨmä.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Bred mag ñɨŋa pödpödiö mɨd?” röŋa.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, mɨgrö aku römɨdmä.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ñɨŋ almɨdɨm nugugɨrön, nuŋ bred mag akuyöbö mɨj sö pön, dölöm ulul bla aipam pön, God nugwo ri ablaŋö, rön, pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla nölmɨn, ñɨŋ piöŋö pön nuöm nɨgön nöbö mö nölmä.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Akuyöbö alön nuöm nɨg nölɨm, nɨmmɨdɨm, nɨmmɨdɨm, wöta bɨrɨm, nɨm pörɨb maga mɨdölöŋ. Rɨb rɨb röböxim blaku, Jisas nöbö nuŋ bla yogw akuyöbö mɨj sö pɨ piöxmɨn, aŋadö aja wölöŋa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nöbö mö ap nɨmim piaku, mö piaku yöi, halöu ha ulul bla yöi, nöbö akwör po tausan duöŋa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Makwam aliö ap nɨmön, Jisas nöbö mö piaku ñɨgö yad abön, nuŋ röbö alebö pön, mögörɨb Magadan ir kwo duön, mögörɨb mibɨl piaku duöŋa.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.