Mateus 14

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makwam gapman nöbö dib Herod mögörɨb Galili nugwidɨx mɨdmɨd aku, Jisas nuŋ agö magɨm röŋ mönö aku nugwön,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 du mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ bli ñɨgö yadöŋa, “Nöbö Jisas ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨd aku, nuŋ nöbö hör yöi; nuŋ röbö pal nölɨb nöbö Jon akwör. Nugwo pɨl pal nɨgɨm aku, jɨ höbkal öbɨlön hö mɨd aku, mag cɨmal rölɨbä aliö piaku rɨmɨdö,” röŋa.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 — ausente —
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Makwam mai Herod nuöma nugwo yöx pön höŋ wop akwör, nöbö mö mɨg mɨŋa hö mögum rön, ap mag ur nɨmɨba rɨmä. Wop aku, Herodias halöu nuŋ aku hön mibɨl yöra höx wödmɨn, Herod nugumɨn, mɨ wä röŋa.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Almɨn, nuŋ halöu aku nugwo mönö yadön yadöŋa, “Nɨ mönö mi yadön döŋö nagö yadmɨdla, nagö ap i yad nugumɨjɨnö aku, amnör pɨ nöinö,” röŋa.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Aliö rɨmɨn, halöu aku, nuöma rɨg yadöŋ akuyöbö nugwön yadöŋa, “Röbö pal nölɨb nöbö Jon yöcmac maga aku, kwosö möl bö nɨgön, rag hö nölö,” röŋa.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 yöcmac maga pɨ kwosö möl bö nɨgön, rag hö halöua nölmä. Nölmɨn, nuŋ piöŋö rag duön nuöm nuŋwa nölöŋa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Makwam Jon nöbö nuŋ bla hön, nöbäpö högia rag du hogw pɨlön, du Jisas nugwo yad nölmä.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas mönö aku nugwön, du mögörɨb hör möl i mɨjɨnö, rön, röbö alebö pön, mögörɨb aku röböxön duöŋa. Dumɨn nöbö mö piaku, Jisas dumɨd yöra mai duŋö, rön, mögörɨb ñɨŋ bla röböxön, il ila duön, Jisas duba rɨmɨdöŋ piaku dumä.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jisas nuŋ piöŋö mögörɨb möl aku höröpɨnön, röbö alebö röböxön, rɨb yöra hön nugumɨn, nöbö mö mɨg mɨŋa mɨdmä. Ñɨgö nugumɨn, lɨb pɨlɨm, nöbö mö ap röŋ akuyöbö rɨmɨn, kömö nɨgöŋa.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Makwam pɨgöŋ mag aku, nöbö nuŋ bla Jisas mɨdöŋ yöra hön, nugwo yadmä, “Womiöx pɨxmag gurɨba rɨmɨda. Ap mag nɨmɨb wopa maduö padɨxa. Ki mögörɨb kɨ. Nöbö mö mɨg kɨyöbö yadaŋ, ram mibɨl pi bɨlɨk duön, ap maga ñɨŋ bli wob nɨmɨŋ,” me rɨmä.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ehöu, ñɨŋ dueñ. Ñɨgö keir ñɨŋ ap mag cɨne,” röŋa.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Aliö rɨmɨn, yadmä, “An ap mag mɨga mɨdöl. Hör bred mag akuyöbö mömɨd sö dölöm mös mɨdö,” rɨmä.“Hör bred mag akuyöbö mömɨd sö dölöm mös mɨdö,” rɨmä.|alt="5-loaves & 2 fish" src="HK00155B.TIF" size="col" ref="14:17"
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap piaku pɨrag hö nɨ nöi,” röŋa.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, ap panö rol bla römɨdmɨn nugugɨrön, bred pɨda aku pön, dölöm hogwa aku pön, laxiö pisö nugwön, God nugwo ri abö rön, bred aku pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla nölɨm nugugɨrön, ñɨŋ pɨ gɨrön, nöbö mö akuyöbö nuöm nɨg nölmä. Dölöm aku algör rɨmä.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Al gör nuöm nɨg nölmɨn, nɨmmɨdɨm, nɨmmɨdɨm, wöta bɨrɨm, nɨm pörɨb maga mɨdölöŋ. Rɨb rɨb röböxim blaku, Jisas nöbö nuŋ bla yogw akuyöbö möl sö piöxmɨn, aŋadö aja wölöŋa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nöbö mö ap nɨmim piaku, mö bla wöhö, halöu ha ulul bla wöhö, nöbö akwör paip tausan aliö duöŋa.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jisas, nöbö nuŋ bla ñɨŋ röbö ir kwo duŋ, me rön, yadɨm ñɨŋ röbö alebö pön dumɨdmɨn nugwön nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad abön,
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 nuŋ keir God höjöpalɨba önöŋ pɨd i duöŋa. Mɨdɨm, mögörɨba höxi gurmɨdöŋ aku nuŋ paŋyöbö mɨdö akwör nuŋ öñör pɨd sö mɨdöŋa.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Makwam nöbö nuŋ bla röbö alebö pön röbö yuö mibɨl kwo dum nugugɨrön, hödal diba hön, röbö alebö aku mɨñ pɨ höuöilbä maga röŋa.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mag aku rama yöudöŋdöŋ ör löuba rɨmɨdöŋ makwam, Jisas röbö panö rola röbɨp hön, nöbö nuŋ bla mɨdim yöra hömɨdöŋa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ñɨŋ nugwön, “Aku nöbäpö höjöl i hömɨdö!” rön, ölölö rɨmɨn ipöxön, aiö diba rön gɨlö rɨmä.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jisas piöŋö ñɨgö yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ! Nör hömɨdlö!” röŋa.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö Dib! Nagör hömɨjɨnö aku, nɨ aipam yadaŋ, röbö panö rol aku röbɨp inöm,” röŋa.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 — ausente —
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Aliö rɨmɨn, Jisas rɨmgör nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön yadöŋa, “Nugw pɨb mag nagö aku mɨ met wa. Pödpöd rɨmɨn rɨb mös yöxlö?” röŋa.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Aliö rön, Jisas Pita pɨsaŋ röbö alebö möla dum nugugɨrön, hödal diba hömɨdöŋ aku ödör pöŋa.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Almɨn nugwön, nöbö nuŋ röbö alebö möl bö römɨd gɨ mɨdim bla, Jisas ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön yadmä, “Mɨ! Naŋ God Ha nuŋ ödöriö!” me rɨmä.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Makwam ñɨŋ röbö bana möxön, mögörɨb Genesaret pö ir kwo wölumä.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Uröpɨnɨm, nöbö mö mɨdmɨdöi akuyöbö Jisas nugwo nugwön, Jisas nuŋwör hö rön, nöbö mö mögörɨb il piakuyöbö magalɨg wö rɨmɨn, nöbö mö ap röŋ bla magalɨg pön hömä.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Pön höm, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ yöwö ran, nöbö mö ap rɨ kɨyöbö, wölɨj nagö pɨ nugwɨŋ, kömö nɨgaŋ,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, nuŋ yöwö rɨmɨn, nöbö mö wölɨj nuŋwa pɨ nugwim bla ñɨgö magalɨg kömö nɨgmɨn wä röŋa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.