Mateus 14
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ
1 Makwam gapman nöbö dib Herod mögörɨb Galili nugwidɨx mɨdmɨd aku, Jisas nuŋ agö magɨm röŋ mönö aku nugwön,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 du mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ bli ñɨgö yadöŋa, “Nöbö Jisas ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨd aku, nuŋ nöbö hör yöi; nuŋ röbö pal nölɨb nöbö Jon akwör. Nugwo pɨl pal nɨgɨm aku, jɨ höbkal öbɨlön hö mɨd aku, mag cɨmal rölɨbä aliö piaku rɨmɨdö,” röŋa.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Makwam mai Herod nuöma nugwo yöx pön höŋ wop akwör, nöbö mö mɨg mɨŋa hö mögum rön, ap mag ur nɨmɨba rɨmä. Wop aku, Herodias halöu nuŋ aku hön mibɨl yöra höx wödmɨn, Herod nugumɨn, mɨ wä röŋa.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Almɨn, nuŋ halöu aku nugwo mönö yadön yadöŋa, “Nɨ mönö mi yadön döŋö nagö yadmɨdla, nagö ap i yad nugumɨjɨnö aku, amnör pɨ nöinö,” röŋa.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Aliö rɨmɨn, halöu aku, nuöma rɨg yadöŋ akuyöbö nugwön yadöŋa, “Röbö pal nölɨb nöbö Jon yöcmac maga aku, kwosö möl bö nɨgön, rag hö nölö,” röŋa.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 yöcmac maga pɨ kwosö möl bö nɨgön, rag hö halöua nölmä. Nölmɨn, nuŋ piöŋö rag duön nuöm nuŋwa nölöŋa.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Makwam Jon nöbö nuŋ bla hön, nöbäpö högia rag du hogw pɨlön, du Jisas nugwo yad nölmä.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jisas mönö aku nugwön, du mögörɨb hör möl i mɨjɨnö, rön, röbö alebö pön, mögörɨb aku röböxön duöŋa. Dumɨn nöbö mö piaku, Jisas dumɨd yöra mai duŋö, rön, mögörɨb ñɨŋ bla röböxön, il ila duön, Jisas duba rɨmɨdöŋ piaku dumä.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jisas nuŋ piöŋö mögörɨb möl aku höröpɨnön, röbö alebö röböxön, rɨb yöra hön nugumɨn, nöbö mö mɨg mɨŋa mɨdmä. Ñɨgö nugumɨn, lɨb pɨlɨm, nöbö mö ap röŋ akuyöbö rɨmɨn, kömö nɨgöŋa.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Makwam pɨgöŋ mag aku, nöbö nuŋ bla Jisas mɨdöŋ yöra hön, nugwo yadmä, “Womiöx pɨxmag gurɨba rɨmɨda. Ap mag nɨmɨb wopa maduö padɨxa. Ki mögörɨb kɨ. Nöbö mö mɨg kɨyöbö yadaŋ, ram mibɨl pi bɨlɨk duön, ap maga ñɨŋ bli wob nɨmɨŋ,” me rɨmä.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ehöu, ñɨŋ dueñ. Ñɨgö keir ñɨŋ ap mag cɨne,” röŋa.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Aliö rɨmɨn, yadmä, “An ap mag mɨga mɨdöl. Hör bred mag akuyöbö mömɨd sö dölöm mös mɨdö,” rɨmä.“Hör bred mag akuyöbö mömɨd sö dölöm mös mɨdö,” rɨmä.|alt="5-loaves & 2 fish" src="HK00155B.TIF" size="col" ref="14:17"
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap piaku pɨrag hö nɨ nöi,” röŋa.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, ap panö rol bla römɨdmɨn nugugɨrön, bred pɨda aku pön, dölöm hogwa aku pön, laxiö pisö nugwön, God nugwo ri abö rön, bred aku pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla nölɨm nugugɨrön, ñɨŋ pɨ gɨrön, nöbö mö akuyöbö nuöm nɨg nölmä. Dölöm aku algör rɨmä.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Al gör nuöm nɨg nölmɨn, nɨmmɨdɨm, nɨmmɨdɨm, wöta bɨrɨm, nɨm pörɨb maga mɨdölöŋ. Rɨb rɨb röböxim blaku, Jisas nöbö nuŋ bla yogw akuyöbö möl sö piöxmɨn, aŋadö aja wölöŋa.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nöbö mö ap nɨmim piaku, mö bla wöhö, halöu ha ulul bla wöhö, nöbö akwör paip tausan aliö duöŋa.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas, nöbö nuŋ bla ñɨŋ röbö ir kwo duŋ, me rön, yadɨm ñɨŋ röbö alebö pön dumɨdmɨn nugwön nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad abön,
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 nuŋ keir God höjöpalɨba önöŋ pɨd i duöŋa. Mɨdɨm, mögörɨba höxi gurmɨdöŋ aku nuŋ paŋyöbö mɨdö akwör nuŋ öñör pɨd sö mɨdöŋa.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Makwam nöbö nuŋ bla röbö alebö pön röbö yuö mibɨl kwo dum nugugɨrön, hödal diba hön, röbö alebö aku mɨñ pɨ höuöilbä maga röŋa.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mag aku rama yöudöŋdöŋ ör löuba rɨmɨdöŋ makwam, Jisas röbö panö rola röbɨp hön, nöbö nuŋ bla mɨdim yöra hömɨdöŋa.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ñɨŋ nugwön, “Aku nöbäpö höjöl i hömɨdö!” rön, ölölö rɨmɨn ipöxön, aiö diba rön gɨlö rɨmä.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jisas piöŋö ñɨgö yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ! Nör hömɨdlö!” röŋa.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö Dib! Nagör hömɨjɨnö aku, nɨ aipam yadaŋ, röbö panö rol aku röbɨp inöm,” röŋa.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 — ausente —
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aliö rɨmɨn, Jisas rɨmgör nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön yadöŋa, “Nugw pɨb mag nagö aku mɨ met wa. Pödpöd rɨmɨn rɨb mös yöxlö?” röŋa.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Aliö rön, Jisas Pita pɨsaŋ röbö alebö möla dum nugugɨrön, hödal diba hömɨdöŋ aku ödör pöŋa.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Almɨn nugwön, nöbö nuŋ röbö alebö möl bö römɨd gɨ mɨdim bla, Jisas ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön yadmä, “Mɨ! Naŋ God Ha nuŋ ödöriö!” me rɨmä.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Makwam ñɨŋ röbö bana möxön, mögörɨb Genesaret pö ir kwo wölumä.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Uröpɨnɨm, nöbö mö mɨdmɨdöi akuyöbö Jisas nugwo nugwön, Jisas nuŋwör hö rön, nöbö mö mögörɨb il piakuyöbö magalɨg wö rɨmɨn, nöbö mö ap röŋ bla magalɨg pön hömä.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Pön höm, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ yöwö ran, nöbö mö ap rɨ kɨyöbö, wölɨj nagö pɨ nugwɨŋ, kömö nɨgaŋ,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, nuŋ yöwö rɨmɨn, nöbö mö wölɨj nuŋwa pɨ nugwim bla ñɨgö magalɨg kömö nɨgmɨn wä röŋa.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.