Mateus 14

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makwam gapman nöbö dib Herod mögörɨb Galili nugwidɨx mɨdmɨd aku, Jisas nuŋ agö magɨm röŋ mönö aku nugwön,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 du mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ bli ñɨgö yadöŋa, “Nöbö Jisas ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨd aku, nuŋ nöbö hör yöi; nuŋ röbö pal nölɨb nöbö Jon akwör. Nugwo pɨl pal nɨgɨm aku, jɨ höbkal öbɨlön hö mɨd aku, mag cɨmal rölɨbä aliö piaku rɨmɨdö,” röŋa.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Makwam mai Herod nuöma nugwo yöx pön höŋ wop akwör, nöbö mö mɨg mɨŋa hö mögum rön, ap mag ur nɨmɨba rɨmä. Wop aku, Herodias halöu nuŋ aku hön mibɨl yöra höx wödmɨn, Herod nugumɨn, mɨ wä röŋa.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Almɨn, nuŋ halöu aku nugwo mönö yadön yadöŋa, “Nɨ mönö mi yadön döŋö nagö yadmɨdla, nagö ap i yad nugumɨjɨnö aku, amnör pɨ nöinö,” röŋa.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Aliö rɨmɨn, halöu aku, nuöma rɨg yadöŋ akuyöbö nugwön yadöŋa, “Röbö pal nölɨb nöbö Jon yöcmac maga aku, kwosö möl bö nɨgön, rag hö nölö,” röŋa.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 — ausente —
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 yöcmac maga pɨ kwosö möl bö nɨgön, rag hö halöua nölmä. Nölmɨn, nuŋ piöŋö rag duön nuöm nuŋwa nölöŋa.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Makwam Jon nöbö nuŋ bla hön, nöbäpö högia rag du hogw pɨlön, du Jisas nugwo yad nölmä.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas mönö aku nugwön, du mögörɨb hör möl i mɨjɨnö, rön, röbö alebö pön, mögörɨb aku röböxön duöŋa. Dumɨn nöbö mö piaku, Jisas dumɨd yöra mai duŋö, rön, mögörɨb ñɨŋ bla röböxön, il ila duön, Jisas duba rɨmɨdöŋ piaku dumä.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jisas nuŋ piöŋö mögörɨb möl aku höröpɨnön, röbö alebö röböxön, rɨb yöra hön nugumɨn, nöbö mö mɨg mɨŋa mɨdmä. Ñɨgö nugumɨn, lɨb pɨlɨm, nöbö mö ap röŋ akuyöbö rɨmɨn, kömö nɨgöŋa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Makwam pɨgöŋ mag aku, nöbö nuŋ bla Jisas mɨdöŋ yöra hön, nugwo yadmä, “Womiöx pɨxmag gurɨba rɨmɨda. Ap mag nɨmɨb wopa maduö padɨxa. Ki mögörɨb kɨ. Nöbö mö mɨg kɨyöbö yadaŋ, ram mibɨl pi bɨlɨk duön, ap maga ñɨŋ bli wob nɨmɨŋ,” me rɨmä.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ehöu, ñɨŋ dueñ. Ñɨgö keir ñɨŋ ap mag cɨne,” röŋa.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Aliö rɨmɨn, yadmä, “An ap mag mɨga mɨdöl. Hör bred mag akuyöbö mömɨd sö dölöm mös mɨdö,” rɨmä.“Hör bred mag akuyöbö mömɨd sö dölöm mös mɨdö,” rɨmä.|alt="5-loaves & 2 fish" src="HK00155B.TIF" size="col" ref="14:17"
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap piaku pɨrag hö nɨ nöi,” röŋa.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, ap panö rol bla römɨdmɨn nugugɨrön, bred pɨda aku pön, dölöm hogwa aku pön, laxiö pisö nugwön, God nugwo ri abö rön, bred aku pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla nölɨm nugugɨrön, ñɨŋ pɨ gɨrön, nöbö mö akuyöbö nuöm nɨg nölmä. Dölöm aku algör rɨmä.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Al gör nuöm nɨg nölmɨn, nɨmmɨdɨm, nɨmmɨdɨm, wöta bɨrɨm, nɨm pörɨb maga mɨdölöŋ. Rɨb rɨb röböxim blaku, Jisas nöbö nuŋ bla yogw akuyöbö möl sö piöxmɨn, aŋadö aja wölöŋa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nöbö mö ap nɨmim piaku, mö bla wöhö, halöu ha ulul bla wöhö, nöbö akwör paip tausan aliö duöŋa.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Jisas, nöbö nuŋ bla ñɨŋ röbö ir kwo duŋ, me rön, yadɨm ñɨŋ röbö alebö pön dumɨdmɨn nugwön nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad abön,
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 nuŋ keir God höjöpalɨba önöŋ pɨd i duöŋa. Mɨdɨm, mögörɨba höxi gurmɨdöŋ aku nuŋ paŋyöbö mɨdö akwör nuŋ öñör pɨd sö mɨdöŋa.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Makwam nöbö nuŋ bla röbö alebö pön röbö yuö mibɨl kwo dum nugugɨrön, hödal diba hön, röbö alebö aku mɨñ pɨ höuöilbä maga röŋa.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Mag aku rama yöudöŋdöŋ ör löuba rɨmɨdöŋ makwam, Jisas röbö panö rola röbɨp hön, nöbö nuŋ bla mɨdim yöra hömɨdöŋa.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ñɨŋ nugwön, “Aku nöbäpö höjöl i hömɨdö!” rön, ölölö rɨmɨn ipöxön, aiö diba rön gɨlö rɨmä.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Jisas piöŋö ñɨgö yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ! Nör hömɨdlö!” röŋa.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö Dib! Nagör hömɨjɨnö aku, nɨ aipam yadaŋ, röbö panö rol aku röbɨp inöm,” röŋa.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 — ausente —
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 — ausente —
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Aliö rɨmɨn, Jisas rɨmgör nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön yadöŋa, “Nugw pɨb mag nagö aku mɨ met wa. Pödpöd rɨmɨn rɨb mös yöxlö?” röŋa.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Aliö rön, Jisas Pita pɨsaŋ röbö alebö möla dum nugugɨrön, hödal diba hömɨdöŋ aku ödör pöŋa.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Almɨn nugwön, nöbö nuŋ röbö alebö möl bö römɨd gɨ mɨdim bla, Jisas ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön yadmä, “Mɨ! Naŋ God Ha nuŋ ödöriö!” me rɨmä.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Makwam ñɨŋ röbö bana möxön, mögörɨb Genesaret pö ir kwo wölumä.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Uröpɨnɨm, nöbö mö mɨdmɨdöi akuyöbö Jisas nugwo nugwön, Jisas nuŋwör hö rön, nöbö mö mögörɨb il piakuyöbö magalɨg wö rɨmɨn, nöbö mö ap röŋ bla magalɨg pön hömä.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Pön höm, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ yöwö ran, nöbö mö ap rɨ kɨyöbö, wölɨj nagö pɨ nugwɨŋ, kömö nɨgaŋ,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, nuŋ yöwö rɨmɨn, nöbö mö wölɨj nuŋwa pɨ nugwim bla ñɨgö magalɨg kömö nɨgmɨn wä röŋa.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.