Mateus 14

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Makwam gapman nöbö dib Herod mögörɨb Galili nugwidɨx mɨdmɨd aku, Jisas nuŋ agö magɨm röŋ mönö aku nugwön,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 du mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ bli ñɨgö yadöŋa, “Nöbö Jisas ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨd aku, nuŋ nöbö hör yöi; nuŋ röbö pal nölɨb nöbö Jon akwör. Nugwo pɨl pal nɨgɨm aku, jɨ höbkal öbɨlön hö mɨd aku, mag cɨmal rölɨbä aliö piaku rɨmɨdö,” röŋa.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Makwam mai Herod nuöma nugwo yöx pön höŋ wop akwör, nöbö mö mɨg mɨŋa hö mögum rön, ap mag ur nɨmɨba rɨmä. Wop aku, Herodias halöu nuŋ aku hön mibɨl yöra höx wödmɨn, Herod nugumɨn, mɨ wä röŋa.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Almɨn, nuŋ halöu aku nugwo mönö yadön yadöŋa, “Nɨ mönö mi yadön döŋö nagö yadmɨdla, nagö ap i yad nugumɨjɨnö aku, amnör pɨ nöinö,” röŋa.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Aliö rɨmɨn, halöu aku, nuöma rɨg yadöŋ akuyöbö nugwön yadöŋa, “Röbö pal nölɨb nöbö Jon yöcmac maga aku, kwosö möl bö nɨgön, rag hö nölö,” röŋa.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 yöcmac maga pɨ kwosö möl bö nɨgön, rag hö halöua nölmä. Nölmɨn, nuŋ piöŋö rag duön nuöm nuŋwa nölöŋa.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Makwam Jon nöbö nuŋ bla hön, nöbäpö högia rag du hogw pɨlön, du Jisas nugwo yad nölmä.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisas mönö aku nugwön, du mögörɨb hör möl i mɨjɨnö, rön, röbö alebö pön, mögörɨb aku röböxön duöŋa. Dumɨn nöbö mö piaku, Jisas dumɨd yöra mai duŋö, rön, mögörɨb ñɨŋ bla röböxön, il ila duön, Jisas duba rɨmɨdöŋ piaku dumä.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jisas nuŋ piöŋö mögörɨb möl aku höröpɨnön, röbö alebö röböxön, rɨb yöra hön nugumɨn, nöbö mö mɨg mɨŋa mɨdmä. Ñɨgö nugumɨn, lɨb pɨlɨm, nöbö mö ap röŋ akuyöbö rɨmɨn, kömö nɨgöŋa.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Makwam pɨgöŋ mag aku, nöbö nuŋ bla Jisas mɨdöŋ yöra hön, nugwo yadmä, “Womiöx pɨxmag gurɨba rɨmɨda. Ap mag nɨmɨb wopa maduö padɨxa. Ki mögörɨb kɨ. Nöbö mö mɨg kɨyöbö yadaŋ, ram mibɨl pi bɨlɨk duön, ap maga ñɨŋ bli wob nɨmɨŋ,” me rɨmä.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ehöu, ñɨŋ dueñ. Ñɨgö keir ñɨŋ ap mag cɨne,” röŋa.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Aliö rɨmɨn, yadmä, “An ap mag mɨga mɨdöl. Hör bred mag akuyöbö mömɨd sö dölöm mös mɨdö,” rɨmä.“Hör bred mag akuyöbö mömɨd sö dölöm mös mɨdö,” rɨmä.|alt="5-loaves & 2 fish" src="HK00155B.TIF" size="col" ref="14:17"
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap piaku pɨrag hö nɨ nöi,” röŋa.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨn, ap panö rol bla römɨdmɨn nugugɨrön, bred pɨda aku pön, dölöm hogwa aku pön, laxiö pisö nugwön, God nugwo ri abö rön, bred aku pɨ gɨlɨxön, nöbö nuŋ bla nölɨm nugugɨrön, ñɨŋ pɨ gɨrön, nöbö mö akuyöbö nuöm nɨg nölmä. Dölöm aku algör rɨmä.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Al gör nuöm nɨg nölmɨn, nɨmmɨdɨm, nɨmmɨdɨm, wöta bɨrɨm, nɨm pörɨb maga mɨdölöŋ. Rɨb rɨb röböxim blaku, Jisas nöbö nuŋ bla yogw akuyöbö möl sö piöxmɨn, aŋadö aja wölöŋa.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nöbö mö ap nɨmim piaku, mö bla wöhö, halöu ha ulul bla wöhö, nöbö akwör paip tausan aliö duöŋa.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jisas, nöbö nuŋ bla ñɨŋ röbö ir kwo duŋ, me rön, yadɨm ñɨŋ röbö alebö pön dumɨdmɨn nugwön nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad abön,
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 nuŋ keir God höjöpalɨba önöŋ pɨd i duöŋa. Mɨdɨm, mögörɨba höxi gurmɨdöŋ aku nuŋ paŋyöbö mɨdö akwör nuŋ öñör pɨd sö mɨdöŋa.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Makwam nöbö nuŋ bla röbö alebö pön röbö yuö mibɨl kwo dum nugugɨrön, hödal diba hön, röbö alebö aku mɨñ pɨ höuöilbä maga röŋa.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Mag aku rama yöudöŋdöŋ ör löuba rɨmɨdöŋ makwam, Jisas röbö panö rola röbɨp hön, nöbö nuŋ bla mɨdim yöra hömɨdöŋa.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ñɨŋ nugwön, “Aku nöbäpö höjöl i hömɨdö!” rön, ölölö rɨmɨn ipöxön, aiö diba rön gɨlö rɨmä.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jisas piöŋö ñɨgö yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ! Nör hömɨdlö!” röŋa.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö Dib! Nagör hömɨjɨnö aku, nɨ aipam yadaŋ, röbö panö rol aku röbɨp inöm,” röŋa.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Aliö rɨmɨn, Jisas rɨmgör nugwo pɨ cɨcɨ nɨgön yadöŋa, “Nugw pɨb mag nagö aku mɨ met wa. Pödpöd rɨmɨn rɨb mös yöxlö?” röŋa.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Aliö rön, Jisas Pita pɨsaŋ röbö alebö möla dum nugugɨrön, hödal diba hömɨdöŋ aku ödör pöŋa.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Almɨn nugwön, nöbö nuŋ röbö alebö möl bö römɨd gɨ mɨdim bla, Jisas ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö dumɨn nugugɨrön yadmä, “Mɨ! Naŋ God Ha nuŋ ödöriö!” me rɨmä.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Makwam ñɨŋ röbö bana möxön, mögörɨb Genesaret pö ir kwo wölumä.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Uröpɨnɨm, nöbö mö mɨdmɨdöi akuyöbö Jisas nugwo nugwön, Jisas nuŋwör hö rön, nöbö mö mögörɨb il piakuyöbö magalɨg wö rɨmɨn, nöbö mö ap röŋ bla magalɨg pön hömä.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Pön höm, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ yöwö ran, nöbö mö ap rɨ kɨyöbö, wölɨj nagö pɨ nugwɨŋ, kömö nɨgaŋ,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, nuŋ yöwö rɨmɨn, nöbö mö wölɨj nuŋwa pɨ nugwim bla ñɨgö magalɨg kömö nɨgmɨn wä röŋa.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.