Lucas 5
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Jisas wop i du Ban Yuö Genesaret pö yöra mɨdön, God Mönö aku yad nölɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨga mönö wä aku nugunɨŋö, rön, bli bli röb wödemɨl rɨp hömä.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Aliö alɨp hömɨn nugugɨrön, Jisas nugwöŋa, nöbö dölöm pɨb bla bɨyöj mös rag hö ban yuörɨb yöraku nɨgön, dölöm pɨb uben bla äbäd gɨr mɨdmä.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jisas nuŋ Saimon bɨyöj rol aku mämäliö rola pɨñɨrön yadöŋa, “Nɨ pɨraiu ususör raŋ, ban yuö mibɨl womiöx yörkwo dinö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Saimon bɨyöja aku pɨraiu ususör rɨmɨn, Jisas ban yuö mibɨl yörakwo duön, bɨyöj rol aku römɨd gɨ mɨdön, nöbö mö bla ñɨgö mönö yad nölöŋa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Mönö yad pörön, Jisas Saimon nugwo yadöŋa, “Bɨyöj kɨ röbö panö rol kwo i kwo du ban yuö mibɨl yörkwo duön, ubena abön dölöm pi,” röŋa.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aliö rɨmɨn, Saimon paiŋö yadöŋa, “Nöbö Dib, weik pɨxmag yuö bö an dölöm hölu nugw yön mɨdɨm yön mɨdɨm, ruö alɨg löum mil pöra, jɨ an dölöm bli pölöl. Makwam nagö aliö rɨlö aku, uben aku amɨn ab nugunö,” röŋa.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Aliö rön, ñɨŋ ubena pɨ abɨm nugugɨrön, dölöm mɨga uben möla aja wölɨm, ubena mɨñ ödörɨbä maga röŋa.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Akuyöbö almɨn nugwön, nɨmam nöbö bɨyöj rol i mɨdmä akuyöbö ñɨgö iŋ haxmɨn, ñɨŋ hön dölöm piaku pön, bɨyöj hogw aku nɨgɨm, mɨ aŋadö aja wölön, bɨyöj hogwa mösör mɨñ röbö yuadö pɨn dubä maga röŋa.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Jisas aliö rɨmɨn, bɨyöj hogwa pön du röbö halai rola nɨgön, dölöm ap bla röböxön, Jisas pɨsaŋ dumä.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Makwam mai Jisas du taun i mɨdmɨn, nöbö uj höpebö mɨxɨñ piaku magalɨg nɨgöŋ nöbö i hön, Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön yöcmaca ubɨlön yadöŋa, “Naŋ nɨ raŋ kömö nɨgnöb, raŋ kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Yöwö, nɨ rɨmön, nagö kömö nɨgönɨŋö,” röŋa. Aliö rön, Jisas imag nuŋwa mɨlkap nɨgön nöbö aku pɨ nugumɨn, wop akwör uj höpebö bla aŋadö lɨl rɨ pɨnöŋa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Uj höpebö bla lɨl rɨ pɨnmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nɨ nagö pɨ nugumön kömö nɨg aku, nöbö mö akuyöbö yadmɨjɨnö. Makwam Mosɨs maduar ör kai kɨtön rɨg yadöŋ aliar, uj höpebö na aku kömö nɨgö, rön, du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla ñɨgö yabuön, ap höjöpal nölɨb naŋ aku ñɨgö nölön yajɨnö, ‘Nɨ kömö nɨg aku, ap kɨ God höjöpal ur nöine,’ rö. Nagö almɨjɨnö aku, nöbö mö nugwön yajöña, ‘Nuŋ kömö nɨg aku döŋö almɨdö,’ cöñɨŋö,” röŋa.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Makwam Jisas mönö nuŋ aku, mögörɨb piaku magalɨg rɨgwoŋ rɨgwoŋ dumɨn, nöbö mö mɨga akwör, nugwo nuguŋö, rön, nuö nuö röb wödemɨl rɨp hömɨdmä. Nöbö mö piaku, bli mönö wä nuŋ aku nuguba hömɨdmä; bli an raŋ wä raŋ, me rön, hömɨdmä.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Makwam wop bli Jisas du hör möl i mɨdön, Nuö höjöpalmɨdöŋa.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Wop i Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nöl mɨdöŋa. Perisi nöbö bli nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö bli nɨgön, mögörɨb Galili mibɨl aku ram yöj lɨglɨg agrö akuyöbö magalɨg nɨgön, mögörɨb Judia mibɨl aku ram yöj lɨglɨg agrö akuyöbö magalɨg nɨgön, Jerusalem yöbö aipam hön, Jisas mönö yad nölmɨdöŋ yöra römɨd gɨ mɨdmä. Nöbö Diba ölɨsö maga Jisas pɨsaŋ mɨdöŋ makwam, Jisas nöbö mö ap röŋ akuyöbö ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Jɨ nöbö bli, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ i rɨp nɨg pön hön, Jisas nugwo raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, rag Jisas mɨd rama ram möl yuadö pön duŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Makwam Jisas mɨdöŋ ram möla nugumɨn, nöbö mö ram möl aku aŋadö cɨcɨ röŋa. Almɨn, nöbäpö rɨp nɨg pön hömä aku, pön ram cölöbö sö wöluön, rama pɨ waglöx möl rödön, rɨpa adadö nag nɨgön, Jisas mɨdöŋ mibɨl yöra pibö abmä.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ñɨŋ rɨbyöx nugumä, Jisas raŋ kömö nɨgɨb maga rö, rön nugumɨdmɨn, Jisas rɨb ñɨŋ aku nugwön, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Nöbö nugub nɨ, ap kib mag gwogwo rɨlö piaku nugwön röböxmɨdlö,” röŋa.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, rɨb ñɨŋ bla akwör yöx nugwön yadmä, “Nöbö kɨ nöbö pödiöm? Nuŋ God yad höimöuön yadmɨda. God nuŋ paŋyöbö akwör ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxɨb maga rö,” rön, rɨb ñɨŋ akwör yöx nugumä.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Makwam rɨbyöx nugumɨdmä aku Jisas nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ rɨb gwogwo yöxmɨdöi?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Nöbö i nöbö i nugwo yajöna, ‘Ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxmɨdlö,’ cön aku, nuŋ mönö mi yadmɨdönö inakmönö hörmɨd aku ñɨŋ pödpödiö nugwöñ? Jɨ nöbö iŋ wajmag lɨd piön i mɨdaŋ, nöbö i nugwo yajöna, ‘Nagö wopik ör öbɨl duö,’ cön aku, nuŋ mönö mi yadmɨdönö inakmönö hörmɨd aku ñɨŋ pödpödiö nugwöñ?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Nöbö Ha nuŋwa nöbö mö mögörɨb il kɨ ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxɨb maga ra aku, ñɨŋ mönö aku mönö mɨm, me rön, nugw pɨne, rön, mönö aliö yadɨba rɨmɨdlö,” röŋa. Aliö rön, Jisas nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Nagö wopik ör öbɨlön, nagö rɨp nɨg pön höi rɨp wab aku pɨragön, höuöil ram nagö duö,” röŋa.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Aliö rɨmɨn, nöbö mö bla nugugu mɨdɨm nugugɨrön, mag mɨd akwör öbɨlön, nugwo rɨp nɨg pön hem rɨp waba pön, God nugwo ri ablaŋe rɨ gɨrön, ram nuŋwa duöŋa.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Almɨn, nöbö mö nugugu mɨdim akuyöbö magalɨg pɨlɨx rön, God iba pɨrag wöl gɨrön yadmä, “Weik ap keiryöbö i rɨmɨdmɨn nugwölɨŋö,” rön, aiö waiö rɨmä.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Makwam mai Jisas duön nugumɨn, takis pɨb nöbö i takis nölɨb rama ram möl yuadö römɨd gɨ mɨdöŋa. Ib nuŋwa Lipai. Jisas nugwo nugwön yadöŋa, “Nagö han, nɨ pɨsaŋ duŋö,” röŋa.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Aliö rɨmɨn, Lipai öbɨlön, rɨmɨdöŋ mabö aku röböxön, ap nuŋ bla magalɨg röböxön, Jisas pɨsaŋ duöŋa.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Makwam Lipai wahax pön, Jisas nugwo ap mag diba ram nuŋ aku ur nɨgön, takis pɨb nöbö bli, nöbö mö hör mɨga akwör wö rɨm, hön Jisas pɨsaŋ römɨdön ap mag nɨmmɨdmä.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Makwam Jisas ñɨŋ pɨsaŋ ap mag nɨmmɨdöŋ aku nugwön, Perisi nöbö bli nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋ bli nɨgön, hön Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadmä, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla nɨgön, takis pɨb nöbö bla nɨgön pɨsaŋ römɨdön ap nɨmmɨdöi?” rɨmä.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö aku nugwön ñɨgö paiŋö yadön yadöŋa, “Nöbö mö kömö mɨdölö, röi bla, uj wobɨb nöbö yad wö rölöi; nöbö mö ap rɨ bla akwör, anɨŋ raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, uj wobɨb nöbö yad wö röia.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Mag aliö akuyöbö, nɨ nöbö mö, mɨd ri abmɨdölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö yadɨba höi; nöbö mö, an ap kib mag gwogwo rön, mɨd ri abmɨdölölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö yadɨba höla. Nɨ ñɨgö mönö wä yad nölmön, ñɨŋ mönö na aku nugw pön, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God rɨg yad mag akwör cöñɨŋö, me rön, mönö mag akwör yadɨba hölö,” röŋa.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Makwam ñɨŋ bli Jisas nugwo yadmä, “Jon nöbö nuŋ bla aipam, Perisi nöbö ñɨŋ bla aipam wop bli, God paŋyöbö akwör rɨbyöx nuguŋö, rön, ap mag nɨmölön kiö akwör mɨdön, God höjöpalöia. Jɨ nöbö nagö bla ap mag nɨm gör, röbö nɨm gör mɨdöiŋö,” rɨmä.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Nöbö i mö pön, nöbö mö nuŋ bla pɨsaŋ ap diba nɨmöñ aku, nöbö bli öbɨlön, pödpöd rɨmɨn almɨdöiŋö, rön yadeñɨm.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Makwam mai nöbö bli hön nöbö aku pön duŋ, wop aku nöbö mö nuŋ bla lɨb pɨlaŋ, ap mag nɨmeñɨŋö,” röŋa.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jisas mönö höd röxön ñɨgö yadöŋa, “Wölɨj hödyöbö i ödörmɨjön aku, wölɨj yoŋyöbö i pɨxdörön rag hö lɨdɨxɨŋ, nɨg nugugu mɨden. Hörɨrör nɨgaŋ mösör mɨ gwogwo cöna.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Makwam röbö wain aku algör. Röbö wain kömö aku pön, hön meme uñ wödö möl bö hörölöi. Aku agapɨm: hörön mämugw nölɨŋ, wöl aja wölön, mɨ pɨn pɨn yadön waglöxaŋ röbö waina höraŋ, hön meme uñ aku aipam gwogwo cöna.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Rɨba aliö yöx nugwön aku, röbö wain kömö pön, hön meme uñ kömö möl akwör hör nɨgɨbɨm.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Makwam nöbö mö röbö wain hödyöbö mödö nɨmöi bla, mai röbö wain kömö yoŋyöbö aku nɨmɨŋ ñɨgö wä ren; ‘Röbö wain hödyöbö aku röbö waiö,’ me cöñɨŋö,” röŋa.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.