Lucas 5

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas wop i du Ban Yuö Genesaret pö yöra mɨdön, God Mönö aku yad nölɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨga mönö wä aku nugunɨŋö, rön, bli bli röb wödemɨl rɨp hömä.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Aliö alɨp hömɨn nugugɨrön, Jisas nugwöŋa, nöbö dölöm pɨb bla bɨyöj mös rag hö ban yuörɨb yöraku nɨgön, dölöm pɨb uben bla äbäd gɨr mɨdmä.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jisas nuŋ Saimon bɨyöj rol aku mämäliö rola pɨñɨrön yadöŋa, “Nɨ pɨraiu ususör raŋ, ban yuö mibɨl womiöx yörkwo dinö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Saimon bɨyöja aku pɨraiu ususör rɨmɨn, Jisas ban yuö mibɨl yörakwo duön, bɨyöj rol aku römɨd gɨ mɨdön, nöbö mö bla ñɨgö mönö yad nölöŋa.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Mönö yad pörön, Jisas Saimon nugwo yadöŋa, “Bɨyöj kɨ röbö panö rol kwo i kwo du ban yuö mibɨl yörkwo duön, ubena abön dölöm pi,” röŋa.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Aliö rɨmɨn, Saimon paiŋö yadöŋa, “Nöbö Dib, weik pɨxmag yuö bö an dölöm hölu nugw yön mɨdɨm yön mɨdɨm, ruö alɨg löum mil pöra, jɨ an dölöm bli pölöl. Makwam nagö aliö rɨlö aku, uben aku amɨn ab nugunö,” röŋa.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Aliö rön, ñɨŋ ubena pɨ abɨm nugugɨrön, dölöm mɨga uben möla aja wölɨm, ubena mɨñ ödörɨbä maga röŋa.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Akuyöbö almɨn nugwön, nɨmam nöbö bɨyöj rol i mɨdmä akuyöbö ñɨgö iŋ haxmɨn, ñɨŋ hön dölöm piaku pön, bɨyöj hogw aku nɨgɨm, mɨ aŋadö aja wölön, bɨyöj hogwa mösör mɨñ röbö yuadö pɨn dubä maga röŋa.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Jisas aliö rɨmɨn, bɨyöj hogwa pön du röbö halai rola nɨgön, dölöm ap bla röböxön, Jisas pɨsaŋ dumä.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Makwam mai Jisas du taun i mɨdmɨn, nöbö uj höpebö mɨxɨñ piaku magalɨg nɨgöŋ nöbö i hön, Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön yöcmaca ubɨlön yadöŋa, “Naŋ nɨ raŋ kömö nɨgnöb, raŋ kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Yöwö, nɨ rɨmön, nagö kömö nɨgönɨŋö,” röŋa. Aliö rön, Jisas imag nuŋwa mɨlkap nɨgön nöbö aku pɨ nugumɨn, wop akwör uj höpebö bla aŋadö lɨl rɨ pɨnöŋa.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Uj höpebö bla lɨl rɨ pɨnmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nɨ nagö pɨ nugumön kömö nɨg aku, nöbö mö akuyöbö yadmɨjɨnö. Makwam Mosɨs maduar ör kai kɨtön rɨg yadöŋ aliar, uj höpebö na aku kömö nɨgö, rön, du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla ñɨgö yabuön, ap höjöpal nölɨb naŋ aku ñɨgö nölön yajɨnö, ‘Nɨ kömö nɨg aku, ap kɨ God höjöpal ur nöine,’ rö. Nagö almɨjɨnö aku, nöbö mö nugwön yajöña, ‘Nuŋ kömö nɨg aku döŋö almɨdö,’ cöñɨŋö,” röŋa.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Makwam Jisas mönö nuŋ aku, mögörɨb piaku magalɨg rɨgwoŋ rɨgwoŋ dumɨn, nöbö mö mɨga akwör, nugwo nuguŋö, rön, nuö nuö röb wödemɨl rɨp hömɨdmä. Nöbö mö piaku, bli mönö wä nuŋ aku nuguba hömɨdmä; bli an raŋ wä raŋ, me rön, hömɨdmä.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Makwam wop bli Jisas du hör möl i mɨdön, Nuö höjöpalmɨdöŋa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Wop i Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nöl mɨdöŋa. Perisi nöbö bli nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö bli nɨgön, mögörɨb Galili mibɨl aku ram yöj lɨglɨg agrö akuyöbö magalɨg nɨgön, mögörɨb Judia mibɨl aku ram yöj lɨglɨg agrö akuyöbö magalɨg nɨgön, Jerusalem yöbö aipam hön, Jisas mönö yad nölmɨdöŋ yöra römɨd gɨ mɨdmä. Nöbö Diba ölɨsö maga Jisas pɨsaŋ mɨdöŋ makwam, Jisas nöbö mö ap röŋ akuyöbö ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Jɨ nöbö bli, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ i rɨp nɨg pön hön, Jisas nugwo raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, rag Jisas mɨd rama ram möl yuadö pön duŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Makwam Jisas mɨdöŋ ram möla nugumɨn, nöbö mö ram möl aku aŋadö cɨcɨ röŋa. Almɨn, nöbäpö rɨp nɨg pön hömä aku, pön ram cölöbö sö wöluön, rama pɨ waglöx möl rödön, rɨpa adadö nag nɨgön, Jisas mɨdöŋ mibɨl yöra pibö abmä.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ñɨŋ rɨbyöx nugumä, Jisas raŋ kömö nɨgɨb maga rö, rön nugumɨdmɨn, Jisas rɨb ñɨŋ aku nugwön, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Nöbö nugub nɨ, ap kib mag gwogwo rɨlö piaku nugwön röböxmɨdlö,” röŋa.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, rɨb ñɨŋ bla akwör yöx nugwön yadmä, “Nöbö kɨ nöbö pödiöm? Nuŋ God yad höimöuön yadmɨda. God nuŋ paŋyöbö akwör ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxɨb maga rö,” rön, rɨb ñɨŋ akwör yöx nugumä.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Makwam rɨbyöx nugumɨdmä aku Jisas nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ rɨb gwogwo yöxmɨdöi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Nöbö i nöbö i nugwo yajöna, ‘Ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxmɨdlö,’ cön aku, nuŋ mönö mi yadmɨdönö inakmönö hörmɨd aku ñɨŋ pödpödiö nugwöñ? Jɨ nöbö iŋ wajmag lɨd piön i mɨdaŋ, nöbö i nugwo yajöna, ‘Nagö wopik ör öbɨl duö,’ cön aku, nuŋ mönö mi yadmɨdönö inakmönö hörmɨd aku ñɨŋ pödpödiö nugwöñ?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Nöbö Ha nuŋwa nöbö mö mögörɨb il kɨ ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxɨb maga ra aku, ñɨŋ mönö aku mönö mɨm, me rön, nugw pɨne, rön, mönö aliö yadɨba rɨmɨdlö,” röŋa. Aliö rön, Jisas nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Nagö wopik ör öbɨlön, nagö rɨp nɨg pön höi rɨp wab aku pɨragön, höuöil ram nagö duö,” röŋa.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Aliö rɨmɨn, nöbö mö bla nugugu mɨdɨm nugugɨrön, mag mɨd akwör öbɨlön, nugwo rɨp nɨg pön hem rɨp waba pön, God nugwo ri ablaŋe rɨ gɨrön, ram nuŋwa duöŋa.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Almɨn, nöbö mö nugugu mɨdim akuyöbö magalɨg pɨlɨx rön, God iba pɨrag wöl gɨrön yadmä, “Weik ap keiryöbö i rɨmɨdmɨn nugwölɨŋö,” rön, aiö waiö rɨmä.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Makwam mai Jisas duön nugumɨn, takis pɨb nöbö i takis nölɨb rama ram möl yuadö römɨd gɨ mɨdöŋa. Ib nuŋwa Lipai. Jisas nugwo nugwön yadöŋa, “Nagö han, nɨ pɨsaŋ duŋö,” röŋa.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Aliö rɨmɨn, Lipai öbɨlön, rɨmɨdöŋ mabö aku röböxön, ap nuŋ bla magalɨg röböxön, Jisas pɨsaŋ duöŋa.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Makwam Lipai wahax pön, Jisas nugwo ap mag diba ram nuŋ aku ur nɨgön, takis pɨb nöbö bli, nöbö mö hör mɨga akwör wö rɨm, hön Jisas pɨsaŋ römɨdön ap mag nɨmmɨdmä.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Makwam Jisas ñɨŋ pɨsaŋ ap mag nɨmmɨdöŋ aku nugwön, Perisi nöbö bli nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋ bli nɨgön, hön Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadmä, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla nɨgön, takis pɨb nöbö bla nɨgön pɨsaŋ römɨdön ap nɨmmɨdöi?” rɨmä.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö aku nugwön ñɨgö paiŋö yadön yadöŋa, “Nöbö mö kömö mɨdölö, röi bla, uj wobɨb nöbö yad wö rölöi; nöbö mö ap rɨ bla akwör, anɨŋ raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, uj wobɨb nöbö yad wö röia.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mag aliö akuyöbö, nɨ nöbö mö, mɨd ri abmɨdölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö yadɨba höi; nöbö mö, an ap kib mag gwogwo rön, mɨd ri abmɨdölölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö yadɨba höla. Nɨ ñɨgö mönö wä yad nölmön, ñɨŋ mönö na aku nugw pön, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God rɨg yad mag akwör cöñɨŋö, me rön, mönö mag akwör yadɨba hölö,” röŋa.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Makwam ñɨŋ bli Jisas nugwo yadmä, “Jon nöbö nuŋ bla aipam, Perisi nöbö ñɨŋ bla aipam wop bli, God paŋyöbö akwör rɨbyöx nuguŋö, rön, ap mag nɨmölön kiö akwör mɨdön, God höjöpalöia. Jɨ nöbö nagö bla ap mag nɨm gör, röbö nɨm gör mɨdöiŋö,” rɨmä.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Nöbö i mö pön, nöbö mö nuŋ bla pɨsaŋ ap diba nɨmöñ aku, nöbö bli öbɨlön, pödpöd rɨmɨn almɨdöiŋö, rön yadeñɨm.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Makwam mai nöbö bli hön nöbö aku pön duŋ, wop aku nöbö mö nuŋ bla lɨb pɨlaŋ, ap mag nɨmeñɨŋö,” röŋa.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jisas mönö höd röxön ñɨgö yadöŋa, “Wölɨj hödyöbö i ödörmɨjön aku, wölɨj yoŋyöbö i pɨxdörön rag hö lɨdɨxɨŋ, nɨg nugugu mɨden. Hörɨrör nɨgaŋ mösör mɨ gwogwo cöna.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Makwam röbö wain aku algör. Röbö wain kömö aku pön, hön meme uñ wödö möl bö hörölöi. Aku agapɨm: hörön mämugw nölɨŋ, wöl aja wölön, mɨ pɨn pɨn yadön waglöxaŋ röbö waina höraŋ, hön meme uñ aku aipam gwogwo cöna.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Rɨba aliö yöx nugwön aku, röbö wain kömö pön, hön meme uñ kömö möl akwör hör nɨgɨbɨm.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Makwam nöbö mö röbö wain hödyöbö mödö nɨmöi bla, mai röbö wain kömö yoŋyöbö aku nɨmɨŋ ñɨgö wä ren; ‘Röbö wain hödyöbö aku röbö waiö,’ me cöñɨŋö,” röŋa.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.