Lucas 5
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ
1 Jisas wop i du Ban Yuö Genesaret pö yöra mɨdön, God Mönö aku yad nölɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨga mönö wä aku nugunɨŋö, rön, bli bli röb wödemɨl rɨp hömä.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Aliö alɨp hömɨn nugugɨrön, Jisas nugwöŋa, nöbö dölöm pɨb bla bɨyöj mös rag hö ban yuörɨb yöraku nɨgön, dölöm pɨb uben bla äbäd gɨr mɨdmä.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jisas nuŋ Saimon bɨyöj rol aku mämäliö rola pɨñɨrön yadöŋa, “Nɨ pɨraiu ususör raŋ, ban yuö mibɨl womiöx yörkwo dinö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Saimon bɨyöja aku pɨraiu ususör rɨmɨn, Jisas ban yuö mibɨl yörakwo duön, bɨyöj rol aku römɨd gɨ mɨdön, nöbö mö bla ñɨgö mönö yad nölöŋa.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Mönö yad pörön, Jisas Saimon nugwo yadöŋa, “Bɨyöj kɨ röbö panö rol kwo i kwo du ban yuö mibɨl yörkwo duön, ubena abön dölöm pi,” röŋa.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Aliö rɨmɨn, Saimon paiŋö yadöŋa, “Nöbö Dib, weik pɨxmag yuö bö an dölöm hölu nugw yön mɨdɨm yön mɨdɨm, ruö alɨg löum mil pöra, jɨ an dölöm bli pölöl. Makwam nagö aliö rɨlö aku, uben aku amɨn ab nugunö,” röŋa.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Aliö rön, ñɨŋ ubena pɨ abɨm nugugɨrön, dölöm mɨga uben möla aja wölɨm, ubena mɨñ ödörɨbä maga röŋa.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Akuyöbö almɨn nugwön, nɨmam nöbö bɨyöj rol i mɨdmä akuyöbö ñɨgö iŋ haxmɨn, ñɨŋ hön dölöm piaku pön, bɨyöj hogw aku nɨgɨm, mɨ aŋadö aja wölön, bɨyöj hogwa mösör mɨñ röbö yuadö pɨn dubä maga röŋa.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Jisas aliö rɨmɨn, bɨyöj hogwa pön du röbö halai rola nɨgön, dölöm ap bla röböxön, Jisas pɨsaŋ dumä.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Makwam mai Jisas du taun i mɨdmɨn, nöbö uj höpebö mɨxɨñ piaku magalɨg nɨgöŋ nöbö i hön, Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön yöcmaca ubɨlön yadöŋa, “Naŋ nɨ raŋ kömö nɨgnöb, raŋ kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Yöwö, nɨ rɨmön, nagö kömö nɨgönɨŋö,” röŋa. Aliö rön, Jisas imag nuŋwa mɨlkap nɨgön nöbö aku pɨ nugumɨn, wop akwör uj höpebö bla aŋadö lɨl rɨ pɨnöŋa.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Uj höpebö bla lɨl rɨ pɨnmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nɨ nagö pɨ nugumön kömö nɨg aku, nöbö mö akuyöbö yadmɨjɨnö. Makwam Mosɨs maduar ör kai kɨtön rɨg yadöŋ aliar, uj höpebö na aku kömö nɨgö, rön, du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla ñɨgö yabuön, ap höjöpal nölɨb naŋ aku ñɨgö nölön yajɨnö, ‘Nɨ kömö nɨg aku, ap kɨ God höjöpal ur nöine,’ rö. Nagö almɨjɨnö aku, nöbö mö nugwön yajöña, ‘Nuŋ kömö nɨg aku döŋö almɨdö,’ cöñɨŋö,” röŋa.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Makwam Jisas mönö nuŋ aku, mögörɨb piaku magalɨg rɨgwoŋ rɨgwoŋ dumɨn, nöbö mö mɨga akwör, nugwo nuguŋö, rön, nuö nuö röb wödemɨl rɨp hömɨdmä. Nöbö mö piaku, bli mönö wä nuŋ aku nuguba hömɨdmä; bli an raŋ wä raŋ, me rön, hömɨdmä.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Makwam wop bli Jisas du hör möl i mɨdön, Nuö höjöpalmɨdöŋa.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Wop i Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nöl mɨdöŋa. Perisi nöbö bli nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö bli nɨgön, mögörɨb Galili mibɨl aku ram yöj lɨglɨg agrö akuyöbö magalɨg nɨgön, mögörɨb Judia mibɨl aku ram yöj lɨglɨg agrö akuyöbö magalɨg nɨgön, Jerusalem yöbö aipam hön, Jisas mönö yad nölmɨdöŋ yöra römɨd gɨ mɨdmä. Nöbö Diba ölɨsö maga Jisas pɨsaŋ mɨdöŋ makwam, Jisas nöbö mö ap röŋ akuyöbö ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Jɨ nöbö bli, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ i rɨp nɨg pön hön, Jisas nugwo raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, rag Jisas mɨd rama ram möl yuadö pön duŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Makwam Jisas mɨdöŋ ram möla nugumɨn, nöbö mö ram möl aku aŋadö cɨcɨ röŋa. Almɨn, nöbäpö rɨp nɨg pön hömä aku, pön ram cölöbö sö wöluön, rama pɨ waglöx möl rödön, rɨpa adadö nag nɨgön, Jisas mɨdöŋ mibɨl yöra pibö abmä.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ñɨŋ rɨbyöx nugumä, Jisas raŋ kömö nɨgɨb maga rö, rön nugumɨdmɨn, Jisas rɨb ñɨŋ aku nugwön, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Nöbö nugub nɨ, ap kib mag gwogwo rɨlö piaku nugwön röböxmɨdlö,” röŋa.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, rɨb ñɨŋ bla akwör yöx nugwön yadmä, “Nöbö kɨ nöbö pödiöm? Nuŋ God yad höimöuön yadmɨda. God nuŋ paŋyöbö akwör ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxɨb maga rö,” rön, rɨb ñɨŋ akwör yöx nugumä.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Makwam rɨbyöx nugumɨdmä aku Jisas nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ rɨb gwogwo yöxmɨdöi?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Nöbö i nöbö i nugwo yajöna, ‘Ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxmɨdlö,’ cön aku, nuŋ mönö mi yadmɨdönö inakmönö hörmɨd aku ñɨŋ pödpödiö nugwöñ? Jɨ nöbö iŋ wajmag lɨd piön i mɨdaŋ, nöbö i nugwo yajöna, ‘Nagö wopik ör öbɨl duö,’ cön aku, nuŋ mönö mi yadmɨdönö inakmönö hörmɨd aku ñɨŋ pödpödiö nugwöñ?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nöbö Ha nuŋwa nöbö mö mögörɨb il kɨ ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxɨb maga ra aku, ñɨŋ mönö aku mönö mɨm, me rön, nugw pɨne, rön, mönö aliö yadɨba rɨmɨdlö,” röŋa. Aliö rön, Jisas nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Nagö wopik ör öbɨlön, nagö rɨp nɨg pön höi rɨp wab aku pɨragön, höuöil ram nagö duö,” röŋa.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Aliö rɨmɨn, nöbö mö bla nugugu mɨdɨm nugugɨrön, mag mɨd akwör öbɨlön, nugwo rɨp nɨg pön hem rɨp waba pön, God nugwo ri ablaŋe rɨ gɨrön, ram nuŋwa duöŋa.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Almɨn, nöbö mö nugugu mɨdim akuyöbö magalɨg pɨlɨx rön, God iba pɨrag wöl gɨrön yadmä, “Weik ap keiryöbö i rɨmɨdmɨn nugwölɨŋö,” rön, aiö waiö rɨmä.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Makwam mai Jisas duön nugumɨn, takis pɨb nöbö i takis nölɨb rama ram möl yuadö römɨd gɨ mɨdöŋa. Ib nuŋwa Lipai. Jisas nugwo nugwön yadöŋa, “Nagö han, nɨ pɨsaŋ duŋö,” röŋa.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Aliö rɨmɨn, Lipai öbɨlön, rɨmɨdöŋ mabö aku röböxön, ap nuŋ bla magalɨg röböxön, Jisas pɨsaŋ duöŋa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Makwam Lipai wahax pön, Jisas nugwo ap mag diba ram nuŋ aku ur nɨgön, takis pɨb nöbö bli, nöbö mö hör mɨga akwör wö rɨm, hön Jisas pɨsaŋ römɨdön ap mag nɨmmɨdmä.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Makwam Jisas ñɨŋ pɨsaŋ ap mag nɨmmɨdöŋ aku nugwön, Perisi nöbö bli nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋ bli nɨgön, hön Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadmä, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla nɨgön, takis pɨb nöbö bla nɨgön pɨsaŋ römɨdön ap nɨmmɨdöi?” rɨmä.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö aku nugwön ñɨgö paiŋö yadön yadöŋa, “Nöbö mö kömö mɨdölö, röi bla, uj wobɨb nöbö yad wö rölöi; nöbö mö ap rɨ bla akwör, anɨŋ raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, uj wobɨb nöbö yad wö röia.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Mag aliö akuyöbö, nɨ nöbö mö, mɨd ri abmɨdölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö yadɨba höi; nöbö mö, an ap kib mag gwogwo rön, mɨd ri abmɨdölölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö yadɨba höla. Nɨ ñɨgö mönö wä yad nölmön, ñɨŋ mönö na aku nugw pön, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God rɨg yad mag akwör cöñɨŋö, me rön, mönö mag akwör yadɨba hölö,” röŋa.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Makwam ñɨŋ bli Jisas nugwo yadmä, “Jon nöbö nuŋ bla aipam, Perisi nöbö ñɨŋ bla aipam wop bli, God paŋyöbö akwör rɨbyöx nuguŋö, rön, ap mag nɨmölön kiö akwör mɨdön, God höjöpalöia. Jɨ nöbö nagö bla ap mag nɨm gör, röbö nɨm gör mɨdöiŋö,” rɨmä.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Nöbö i mö pön, nöbö mö nuŋ bla pɨsaŋ ap diba nɨmöñ aku, nöbö bli öbɨlön, pödpöd rɨmɨn almɨdöiŋö, rön yadeñɨm.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Makwam mai nöbö bli hön nöbö aku pön duŋ, wop aku nöbö mö nuŋ bla lɨb pɨlaŋ, ap mag nɨmeñɨŋö,” röŋa.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jisas mönö höd röxön ñɨgö yadöŋa, “Wölɨj hödyöbö i ödörmɨjön aku, wölɨj yoŋyöbö i pɨxdörön rag hö lɨdɨxɨŋ, nɨg nugugu mɨden. Hörɨrör nɨgaŋ mösör mɨ gwogwo cöna.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Makwam röbö wain aku algör. Röbö wain kömö aku pön, hön meme uñ wödö möl bö hörölöi. Aku agapɨm: hörön mämugw nölɨŋ, wöl aja wölön, mɨ pɨn pɨn yadön waglöxaŋ röbö waina höraŋ, hön meme uñ aku aipam gwogwo cöna.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Rɨba aliö yöx nugwön aku, röbö wain kömö pön, hön meme uñ kömö möl akwör hör nɨgɨbɨm.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Makwam nöbö mö röbö wain hödyöbö mödö nɨmöi bla, mai röbö wain kömö yoŋyöbö aku nɨmɨŋ ñɨgö wä ren; ‘Röbö wain hödyöbö aku röbö waiö,’ me cöñɨŋö,” röŋa.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.