Lucas 5

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas wop i du Ban Yuö Genesaret pö yöra mɨdön, God Mönö aku yad nölɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨga mönö wä aku nugunɨŋö, rön, bli bli röb wödemɨl rɨp hömä.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Aliö alɨp hömɨn nugugɨrön, Jisas nugwöŋa, nöbö dölöm pɨb bla bɨyöj mös rag hö ban yuörɨb yöraku nɨgön, dölöm pɨb uben bla äbäd gɨr mɨdmä.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jisas nuŋ Saimon bɨyöj rol aku mämäliö rola pɨñɨrön yadöŋa, “Nɨ pɨraiu ususör raŋ, ban yuö mibɨl womiöx yörkwo dinö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Saimon bɨyöja aku pɨraiu ususör rɨmɨn, Jisas ban yuö mibɨl yörakwo duön, bɨyöj rol aku römɨd gɨ mɨdön, nöbö mö bla ñɨgö mönö yad nölöŋa.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Mönö yad pörön, Jisas Saimon nugwo yadöŋa, “Bɨyöj kɨ röbö panö rol kwo i kwo du ban yuö mibɨl yörkwo duön, ubena abön dölöm pi,” röŋa.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Aliö rɨmɨn, Saimon paiŋö yadöŋa, “Nöbö Dib, weik pɨxmag yuö bö an dölöm hölu nugw yön mɨdɨm yön mɨdɨm, ruö alɨg löum mil pöra, jɨ an dölöm bli pölöl. Makwam nagö aliö rɨlö aku, uben aku amɨn ab nugunö,” röŋa.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Aliö rön, ñɨŋ ubena pɨ abɨm nugugɨrön, dölöm mɨga uben möla aja wölɨm, ubena mɨñ ödörɨbä maga röŋa.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Akuyöbö almɨn nugwön, nɨmam nöbö bɨyöj rol i mɨdmä akuyöbö ñɨgö iŋ haxmɨn, ñɨŋ hön dölöm piaku pön, bɨyöj hogw aku nɨgɨm, mɨ aŋadö aja wölön, bɨyöj hogwa mösör mɨñ röbö yuadö pɨn dubä maga röŋa.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Jisas aliö rɨmɨn, bɨyöj hogwa pön du röbö halai rola nɨgön, dölöm ap bla röböxön, Jisas pɨsaŋ dumä.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Makwam mai Jisas du taun i mɨdmɨn, nöbö uj höpebö mɨxɨñ piaku magalɨg nɨgöŋ nöbö i hön, Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön yöcmaca ubɨlön yadöŋa, “Naŋ nɨ raŋ kömö nɨgnöb, raŋ kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Yöwö, nɨ rɨmön, nagö kömö nɨgönɨŋö,” röŋa. Aliö rön, Jisas imag nuŋwa mɨlkap nɨgön nöbö aku pɨ nugumɨn, wop akwör uj höpebö bla aŋadö lɨl rɨ pɨnöŋa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Uj höpebö bla lɨl rɨ pɨnmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nɨ nagö pɨ nugumön kömö nɨg aku, nöbö mö akuyöbö yadmɨjɨnö. Makwam Mosɨs maduar ör kai kɨtön rɨg yadöŋ aliar, uj höpebö na aku kömö nɨgö, rön, du God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla ñɨgö yabuön, ap höjöpal nölɨb naŋ aku ñɨgö nölön yajɨnö, ‘Nɨ kömö nɨg aku, ap kɨ God höjöpal ur nöine,’ rö. Nagö almɨjɨnö aku, nöbö mö nugwön yajöña, ‘Nuŋ kömö nɨg aku döŋö almɨdö,’ cöñɨŋö,” röŋa.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Makwam Jisas mönö nuŋ aku, mögörɨb piaku magalɨg rɨgwoŋ rɨgwoŋ dumɨn, nöbö mö mɨga akwör, nugwo nuguŋö, rön, nuö nuö röb wödemɨl rɨp hömɨdmä. Nöbö mö piaku, bli mönö wä nuŋ aku nuguba hömɨdmä; bli an raŋ wä raŋ, me rön, hömɨdmä.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Makwam wop bli Jisas du hör möl i mɨdön, Nuö höjöpalmɨdöŋa.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Wop i Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nöl mɨdöŋa. Perisi nöbö bli nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö bli nɨgön, mögörɨb Galili mibɨl aku ram yöj lɨglɨg agrö akuyöbö magalɨg nɨgön, mögörɨb Judia mibɨl aku ram yöj lɨglɨg agrö akuyöbö magalɨg nɨgön, Jerusalem yöbö aipam hön, Jisas mönö yad nölmɨdöŋ yöra römɨd gɨ mɨdmä. Nöbö Diba ölɨsö maga Jisas pɨsaŋ mɨdöŋ makwam, Jisas nöbö mö ap röŋ akuyöbö ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Jɨ nöbö bli, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ i rɨp nɨg pön hön, Jisas nugwo raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, rag Jisas mɨd rama ram möl yuadö pön duŋö, rön, rɨb aku yöx nugumä.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Makwam Jisas mɨdöŋ ram möla nugumɨn, nöbö mö ram möl aku aŋadö cɨcɨ röŋa. Almɨn, nöbäpö rɨp nɨg pön hömä aku, pön ram cölöbö sö wöluön, rama pɨ waglöx möl rödön, rɨpa adadö nag nɨgön, Jisas mɨdöŋ mibɨl yöra pibö abmä.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ñɨŋ rɨbyöx nugumä, Jisas raŋ kömö nɨgɨb maga rö, rön nugumɨdmɨn, Jisas rɨb ñɨŋ aku nugwön, nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Nöbö nugub nɨ, ap kib mag gwogwo rɨlö piaku nugwön röböxmɨdlö,” röŋa.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, rɨb ñɨŋ bla akwör yöx nugwön yadmä, “Nöbö kɨ nöbö pödiöm? Nuŋ God yad höimöuön yadmɨda. God nuŋ paŋyöbö akwör ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxɨb maga rö,” rön, rɨb ñɨŋ akwör yöx nugumä.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Makwam rɨbyöx nugumɨdmä aku Jisas nuŋ keir nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ rɨb gwogwo yöxmɨdöi?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Nöbö i nöbö i nugwo yajöna, ‘Ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxmɨdlö,’ cön aku, nuŋ mönö mi yadmɨdönö inakmönö hörmɨd aku ñɨŋ pödpödiö nugwöñ? Jɨ nöbö iŋ wajmag lɨd piön i mɨdaŋ, nöbö i nugwo yajöna, ‘Nagö wopik ör öbɨl duö,’ cön aku, nuŋ mönö mi yadmɨdönö inakmönö hörmɨd aku ñɨŋ pödpödiö nugwöñ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Nöbö Ha nuŋwa nöbö mö mögörɨb il kɨ ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxɨb maga ra aku, ñɨŋ mönö aku mönö mɨm, me rön, nugw pɨne, rön, mönö aliö yadɨba rɨmɨdlö,” röŋa. Aliö rön, Jisas nöbö iŋ wajmag lɨd pɨlöŋ aku nugwo yadöŋa, “Nagö wopik ör öbɨlön, nagö rɨp nɨg pön höi rɨp wab aku pɨragön, höuöil ram nagö duö,” röŋa.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Aliö rɨmɨn, nöbö mö bla nugugu mɨdɨm nugugɨrön, mag mɨd akwör öbɨlön, nugwo rɨp nɨg pön hem rɨp waba pön, God nugwo ri ablaŋe rɨ gɨrön, ram nuŋwa duöŋa.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Almɨn, nöbö mö nugugu mɨdim akuyöbö magalɨg pɨlɨx rön, God iba pɨrag wöl gɨrön yadmä, “Weik ap keiryöbö i rɨmɨdmɨn nugwölɨŋö,” rön, aiö waiö rɨmä.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Makwam mai Jisas duön nugumɨn, takis pɨb nöbö i takis nölɨb rama ram möl yuadö römɨd gɨ mɨdöŋa. Ib nuŋwa Lipai. Jisas nugwo nugwön yadöŋa, “Nagö han, nɨ pɨsaŋ duŋö,” röŋa.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Aliö rɨmɨn, Lipai öbɨlön, rɨmɨdöŋ mabö aku röböxön, ap nuŋ bla magalɨg röböxön, Jisas pɨsaŋ duöŋa.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Makwam Lipai wahax pön, Jisas nugwo ap mag diba ram nuŋ aku ur nɨgön, takis pɨb nöbö bli, nöbö mö hör mɨga akwör wö rɨm, hön Jisas pɨsaŋ römɨdön ap mag nɨmmɨdmä.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Makwam Jisas ñɨŋ pɨsaŋ ap mag nɨmmɨdöŋ aku nugwön, Perisi nöbö bli nɨgön, lo mönö yad nölɨb nöbö ñɨŋ bli nɨgön, hön Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadmä, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla nɨgön, takis pɨb nöbö bla nɨgön pɨsaŋ römɨdön ap nɨmmɨdöi?” rɨmä.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö aku nugwön ñɨgö paiŋö yadön yadöŋa, “Nöbö mö kömö mɨdölö, röi bla, uj wobɨb nöbö yad wö rölöi; nöbö mö ap rɨ bla akwör, anɨŋ raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, uj wobɨb nöbö yad wö röia.
31 Jesus respondeu:
32 Mag aliö akuyöbö, nɨ nöbö mö, mɨd ri abmɨdölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö yadɨba höi; nöbö mö, an ap kib mag gwogwo rön, mɨd ri abmɨdölölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi bla, ñɨgö yadɨba höla. Nɨ ñɨgö mönö wä yad nölmön, ñɨŋ mönö na aku nugw pön, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God rɨg yad mag akwör cöñɨŋö, me rön, mönö mag akwör yadɨba hölö,” röŋa.
32 Eu não vim para
33 Makwam ñɨŋ bli Jisas nugwo yadmä, “Jon nöbö nuŋ bla aipam, Perisi nöbö ñɨŋ bla aipam wop bli, God paŋyöbö akwör rɨbyöx nuguŋö, rön, ap mag nɨmölön kiö akwör mɨdön, God höjöpalöia. Jɨ nöbö nagö bla ap mag nɨm gör, röbö nɨm gör mɨdöiŋö,” rɨmä.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Nöbö i mö pön, nöbö mö nuŋ bla pɨsaŋ ap diba nɨmöñ aku, nöbö bli öbɨlön, pödpöd rɨmɨn almɨdöiŋö, rön yadeñɨm.
34 Jesus respondeu:
35 Makwam mai nöbö bli hön nöbö aku pön duŋ, wop aku nöbö mö nuŋ bla lɨb pɨlaŋ, ap mag nɨmeñɨŋö,” röŋa.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jisas mönö höd röxön ñɨgö yadöŋa, “Wölɨj hödyöbö i ödörmɨjön aku, wölɨj yoŋyöbö i pɨxdörön rag hö lɨdɨxɨŋ, nɨg nugugu mɨden. Hörɨrör nɨgaŋ mösör mɨ gwogwo cöna.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Makwam röbö wain aku algör. Röbö wain kömö aku pön, hön meme uñ wödö möl bö hörölöi. Aku agapɨm: hörön mämugw nölɨŋ, wöl aja wölön, mɨ pɨn pɨn yadön waglöxaŋ röbö waina höraŋ, hön meme uñ aku aipam gwogwo cöna.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Rɨba aliö yöx nugwön aku, röbö wain kömö pön, hön meme uñ kömö möl akwör hör nɨgɨbɨm.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Makwam nöbö mö röbö wain hödyöbö mödö nɨmöi bla, mai röbö wain kömö yoŋyöbö aku nɨmɨŋ ñɨgö wä ren; ‘Röbö wain hödyöbö aku röbö waiö,’ me cöñɨŋö,” röŋa.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.