Lucas 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Jisas nuŋ kiö diba pɨlmɨn, kɨjaki yadöŋa, “Nagö ‘God Ha nuŋwa mɨdlö,’ rɨlö aku, rɨg pik yadaŋ bred nɨgaŋ,” me röŋa.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö mö akuyöbö bred akwör nɨmön kömö mɨdeñɨŋö,’ röiŋö,” röŋa.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo pön önöŋ pɨd dib i wölu pɨd sö, mögörɨb wä wä kiŋ hörɨrör nugwidɨx mɨdöi bla magalɨg wop akwör Jisas nugwo yabuön yadöŋa,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib ñɨŋ aku rɨg yad mag akwör rön, ib nuŋ akwör yadɨŋ bɨl sö duaŋ,’ me röiŋö,” röŋa.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo yölɨŋön Jerusalem duön, pön God höjöpalɨb rama mɨ bɨl sö ur nɨgim rola wöluön yadöŋa, “Nagö, ‘God Ha nuŋwa mɨdlö,’ rɨlö aku, mämäliö mɨgrö il bö pɨñɨrö.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Kɨjaki aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku mönö bli kwo kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib aku, nuŋ nöbö mi yadɨb mönö inakmönö hörɨb nöböm, me rön yadmɨjeñɨŋe,’ röiŋö,” röŋa.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Kɨjaki Jisas nugwo inakmönö hörön yadɨp du wöhö nugwön, röböx dinö, rön, rɨb nuŋ akwör yöx nugwöŋa, “Wopik ör yöi möm jɨ mai wop bli hön mönö bli iswob inakmönö hörön yad nugunö,” rön, röböx duöŋa.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Makwam God Inöma Jisas nugwo ölɨsö nölmɨn, Jisas nuŋ höbkal hön mögörɨb Galili mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö, mönö nuŋ aku nugwön, mögörɨb Galili yuadö akuyöbö magalɨg pön dumä.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nuŋ Juda mögum rɨb ram bla duön, mönö yad nöl ri abmɨdmɨn, nöbö mö bla nuŋ nöbö wä mödöm, me rön, mɨ ödöriö wahax pɨmä.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Makwam Jisas nuŋ mögörɨb Galili yuadö piaku rɨp yön pörön, Nasaret du mɨdöŋa. Taun aku nuŋ höd mɨdön dib röxgöŋa. Juda God höjöpalɨb wop ñɨŋ aku höm, nuŋ öim rɨg rɨmɨd mag akwör, mögum rɨb ram aku duön, öbɨlön God Mönö maga nugw yadɨba rɨmɨdöŋa.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nöbö God mönö yadɨb Aisaia kai kɨtöŋ köp aku nugwo rag hö nölmɨn, nuŋ pɨ begulön, yadɨba rɨmɨdöŋ mönö rɨb aku nugw yadön ñɨgö yadöŋa, kai kɨtim köp i|alt="scroll" src="HK00150B.TIF" size="col" ref="4:17"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Nöbö Dib aku nɨ, mabö na rane, rön,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Makwam, Nöbö Diba nöbö mö pön wop wä aku weik hö, rön,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jisas mönö kɨtɨb aku nugw yad pörön, köp mɨdö aku pɨ wobön, nöbö köp nugwidɨx mɨdmɨd aku nugwo höbkal nölön römɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö mögum rɨb ram möl yuadö mɨdim akuyöbö magalɨg mämäga rödön nugwo riö nugw nugumä.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Aliö nugw mɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “God Mönö rɨb aku pɨ nugw yadmön ñɨgö nugwöi aku, wopik kwo paŋ mag akwör rö,” röŋa.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Aliö rɨmɨn, mönö wä mɨda yadöŋ aku nugwön, nöbö mö nugwo wahax pön, aiö waiö rɨmä. Makwam rɨb i yöxön, “Nöbö kɨ Josep ha nuŋ akwör mönö?” rön, aiö waiö rɨmä.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Makwam nɨ nugula, nɨ yajöña, ‘Nagö uj wobɨb nöbö, nagö keir raŋ ap naŋ keir rɨ aku kömö nɨgöna. Naŋ taun ulmɨdö Kapaneam du mɨdön, ap rölɨbä mag cɨmala aliö rɨman, ap keiryöbö wöxnö nɨgɨm nugwöl akuyöbö, weik mögörɨb naŋ keir yörɨk aipam raŋ nuguŋö,’ cöña.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Makwam ñɨgö mi yadmɨdla, God mönö yadɨb nöbö bla, mögörɨb hör piaku duön, mönö wä aku yadɨŋ, mi yadmɨdöiŋö, rön, nugw pöña. Makwam mögörɨb ñɨŋa keira hön yadmɨn, nöbö an bla keir yadmɨdöiŋö, rön, mönö ñɨŋa peñɨm.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Makwam nugwi! Nöbö God mönö yadɨb Ilaija mɨdöŋ wop aku, lap wösrö mɨga Isrel yöraku mɨdmɨdöia. Kɨm mös paŋ röun akuyöbö iŋösu sö aku, ruö pɨlölmɨn, ap maga mɨdölmɨn, mɨ kiö diba wöröxmɨdmä.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Isrel yöraku lap wösrö mɨga kiö wöröxmɨdmä aku, jɨ God Ilaija nugwo agal abmɨn, du taun ulmɨdö Sarepat mögörɨb taun dib Saidon il yöra duön, ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨn, lap i ap mag nuŋwa mɨga akwör mɨdöŋa.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Makwam mag akuyöbö, mai God mönö yadɨb nöbö Ilaisa mɨdöŋ wop aku, Isrel nöbö mö ucrapö nɨgöŋ akuyöbö mɨga akwör yöraku mɨdmä aku, jɨ ñɨgö bli rɨmɨn kömö nɨgölöŋ; Ilaisa nöbö Neman mögörɨb pad dib Siria yöbö nöbö akwör rɨmɨn, kömö nɨgö,” röŋa.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö mö mögum rɨb ram möl yuadö mɨdim bla nugumɨn, ölɨsö diba wölɨm,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 — ausente —
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jisas taun ulmɨdö Kapaneam, mögörɨb Galili yuadö du mɨdön, Juda ada God höjöpalɨb wop aku nöbö mö ñɨgö mönö yad nölöŋa.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Jisas God Mönö mɨ ususör rön paxdöriar yadmɨn, ñɨŋ nugwön aiö waiö rɨmä.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Makwam Juda mögum rɨb ram möl yuadö aku, nöbö ragwo as öim nɨgöŋ i mɨdöŋa. Nuŋ ajmöla aj halön wö diba rön yadöŋa,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Jisas nöbö Nasaret yöbö! Nagö pödpöd rɨba hölö? Anɨŋ rɨ ajö nɨgɨba hölanö ä? Nɨ nagö nugula. God Nöbö Lei nuŋ akwör hölaŋö,” röŋa.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Makwam Jisas ragwo as yuö wöl gɨ mɨdöŋ aku nugwo yadyöxön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjɨnö! Nöbö aku röböxön röu duö!” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ragwo as röu du gɨrön nöbö aku nugwo, nöbö mö mɨdim mibɨl yöra pal wöd abön duöŋa. Jɨ nugwo mɨ göj palölöŋ; kömö duöŋa.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Almɨn, nöbö mö nugugu mɨdim bla ñɨŋa keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö ölö kɨ, mönö aku pikai yöbö pön hön yadmɨn, ragwo as bla röu duöiŋö?” rɨmä.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Makwam Jisas alöŋ mönö aku mögörɨb piaku magalɨg pön dumä.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Makwam Jisas Juda mögum rɨb rama röböxön Saimon rama duöŋa. Saimon nɨmemö nuŋ aku ap rɨmɨn, mɨxɨñ nuŋ bla magalɨg rɨn röxg yönmɨn, nöbö mö bla hön Jisas nugwo yadmä, “Hane, nagö Saimon nɨmemö nugwo raŋ öbɨl duaŋ,” me rɨmä.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Aliö rɨmɨn, nuŋ mö ap rɨmɨn wöröxmɨdöŋ aku il yöra hön, ap rɨmɨdöŋ aku yadyöxmɨn nugugɨrön, mag akwör nugwo röböx duöŋa. Nugwo kömö nɨgmɨn, öbɨlön, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö ñɨgö ap mag röŋa.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Nöbö mö yöraku mɨdim bla, mönö aku nugwön, naiö rödɨp duöŋ mag aku, nöbö mö ñɨŋ wöj pɨlɨm mɨdim bla magalɨg pön Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä. Pön hömɨdmɨn, Jisas ñɨgö paŋ paŋ pɨ nugumɨn kömö nɨgöŋa.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Nöbö mö ragwo as bla yuö wöl mɨdöŋ bla yad abmɨn, röu du gɨrön wö diba rön yadmä, “Nagö God Ha nuŋ aku!” me rɨmä. Ñɨŋ Jisas nuŋ Krais aku nugwön aliö rɨmɨdmɨn nugwön, Jisas nuŋ ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjeñɨŋö,” rɨmɨn, rɨg yadöŋ akuyöbö nugumä.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Löum yöbö pɨxmag alɨg, Jisas mögörɨb aku röböxön, hör du mɨjɨnöm, rön, hör ki mögörɨb ör piaku duöŋa. Dumɨn nugwön nöbö mö bla mai duön, nugwo hölu nugwön yadmä, “Piaku dumɨjɨnö; an pɨsaŋ mɨdɨŋö,” rɨmä.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “God nɨ yad abmɨn höm aku, duön nöbö mö hör möl bli ñɨgö aipam algör God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku yad nöinö,” röŋa.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Aliö rön, Jisas nuŋ Juda nöbö mö mögörɨb ñɨŋ bla magalɨg rɨp yön gɨrön, du Juda mögum rɨb ram bla duön, mönö wä aku ñɨŋ yad nölmɨdöŋa.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.