Lucas 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Jisas nuŋ kiö diba pɨlmɨn, kɨjaki yadöŋa, “Nagö ‘God Ha nuŋwa mɨdlö,’ rɨlö aku, rɨg pik yadaŋ bred nɨgaŋ,” me röŋa.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö mö akuyöbö bred akwör nɨmön kömö mɨdeñɨŋö,’ röiŋö,” röŋa.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo pön önöŋ pɨd dib i wölu pɨd sö, mögörɨb wä wä kiŋ hörɨrör nugwidɨx mɨdöi bla magalɨg wop akwör Jisas nugwo yabuön yadöŋa,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib ñɨŋ aku rɨg yad mag akwör rön, ib nuŋ akwör yadɨŋ bɨl sö duaŋ,’ me röiŋö,” röŋa.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo yölɨŋön Jerusalem duön, pön God höjöpalɨb rama mɨ bɨl sö ur nɨgim rola wöluön yadöŋa, “Nagö, ‘God Ha nuŋwa mɨdlö,’ rɨlö aku, mämäliö mɨgrö il bö pɨñɨrö.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Kɨjaki aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku mönö bli kwo kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib aku, nuŋ nöbö mi yadɨb mönö inakmönö hörɨb nöböm, me rön yadmɨjeñɨŋe,’ röiŋö,” röŋa.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Kɨjaki Jisas nugwo inakmönö hörön yadɨp du wöhö nugwön, röböx dinö, rön, rɨb nuŋ akwör yöx nugwöŋa, “Wopik ör yöi möm jɨ mai wop bli hön mönö bli iswob inakmönö hörön yad nugunö,” rön, röböx duöŋa.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Makwam God Inöma Jisas nugwo ölɨsö nölmɨn, Jisas nuŋ höbkal hön mögörɨb Galili mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö, mönö nuŋ aku nugwön, mögörɨb Galili yuadö akuyöbö magalɨg pön dumä.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Nuŋ Juda mögum rɨb ram bla duön, mönö yad nöl ri abmɨdmɨn, nöbö mö bla nuŋ nöbö wä mödöm, me rön, mɨ ödöriö wahax pɨmä.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Makwam Jisas nuŋ mögörɨb Galili yuadö piaku rɨp yön pörön, Nasaret du mɨdöŋa. Taun aku nuŋ höd mɨdön dib röxgöŋa. Juda God höjöpalɨb wop ñɨŋ aku höm, nuŋ öim rɨg rɨmɨd mag akwör, mögum rɨb ram aku duön, öbɨlön God Mönö maga nugw yadɨba rɨmɨdöŋa.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Nöbö God mönö yadɨb Aisaia kai kɨtöŋ köp aku nugwo rag hö nölmɨn, nuŋ pɨ begulön, yadɨba rɨmɨdöŋ mönö rɨb aku nugw yadön ñɨgö yadöŋa, kai kɨtim köp i|alt="scroll" src="HK00150B.TIF" size="col" ref="4:17"
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Nöbö Dib aku nɨ, mabö na rane, rön,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Makwam, Nöbö Diba nöbö mö pön wop wä aku weik hö, rön,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jisas mönö kɨtɨb aku nugw yad pörön, köp mɨdö aku pɨ wobön, nöbö köp nugwidɨx mɨdmɨd aku nugwo höbkal nölön römɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö mögum rɨb ram möl yuadö mɨdim akuyöbö magalɨg mämäga rödön nugwo riö nugw nugumä.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Aliö nugw mɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “God Mönö rɨb aku pɨ nugw yadmön ñɨgö nugwöi aku, wopik kwo paŋ mag akwör rö,” röŋa.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Aliö rɨmɨn, mönö wä mɨda yadöŋ aku nugwön, nöbö mö nugwo wahax pön, aiö waiö rɨmä. Makwam rɨb i yöxön, “Nöbö kɨ Josep ha nuŋ akwör mönö?” rön, aiö waiö rɨmä.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Makwam nɨ nugula, nɨ yajöña, ‘Nagö uj wobɨb nöbö, nagö keir raŋ ap naŋ keir rɨ aku kömö nɨgöna. Naŋ taun ulmɨdö Kapaneam du mɨdön, ap rölɨbä mag cɨmala aliö rɨman, ap keiryöbö wöxnö nɨgɨm nugwöl akuyöbö, weik mögörɨb naŋ keir yörɨk aipam raŋ nuguŋö,’ cöña.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Makwam ñɨgö mi yadmɨdla, God mönö yadɨb nöbö bla, mögörɨb hör piaku duön, mönö wä aku yadɨŋ, mi yadmɨdöiŋö, rön, nugw pöña. Makwam mögörɨb ñɨŋa keira hön yadmɨn, nöbö an bla keir yadmɨdöiŋö, rön, mönö ñɨŋa peñɨm.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Makwam nugwi! Nöbö God mönö yadɨb Ilaija mɨdöŋ wop aku, lap wösrö mɨga Isrel yöraku mɨdmɨdöia. Kɨm mös paŋ röun akuyöbö iŋösu sö aku, ruö pɨlölmɨn, ap maga mɨdölmɨn, mɨ kiö diba wöröxmɨdmä.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Isrel yöraku lap wösrö mɨga kiö wöröxmɨdmä aku, jɨ God Ilaija nugwo agal abmɨn, du taun ulmɨdö Sarepat mögörɨb taun dib Saidon il yöra duön, ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨn, lap i ap mag nuŋwa mɨga akwör mɨdöŋa.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Makwam mag akuyöbö, mai God mönö yadɨb nöbö Ilaisa mɨdöŋ wop aku, Isrel nöbö mö ucrapö nɨgöŋ akuyöbö mɨga akwör yöraku mɨdmä aku, jɨ ñɨgö bli rɨmɨn kömö nɨgölöŋ; Ilaisa nöbö Neman mögörɨb pad dib Siria yöbö nöbö akwör rɨmɨn, kömö nɨgö,” röŋa.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö mö mögum rɨb ram möl yuadö mɨdim bla nugumɨn, ölɨsö diba wölɨm,
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 — ausente —
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 — ausente —
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jisas taun ulmɨdö Kapaneam, mögörɨb Galili yuadö du mɨdön, Juda ada God höjöpalɨb wop aku nöbö mö ñɨgö mönö yad nölöŋa.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Jisas God Mönö mɨ ususör rön paxdöriar yadmɨn, ñɨŋ nugwön aiö waiö rɨmä.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Makwam Juda mögum rɨb ram möl yuadö aku, nöbö ragwo as öim nɨgöŋ i mɨdöŋa. Nuŋ ajmöla aj halön wö diba rön yadöŋa,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Jisas nöbö Nasaret yöbö! Nagö pödpöd rɨba hölö? Anɨŋ rɨ ajö nɨgɨba hölanö ä? Nɨ nagö nugula. God Nöbö Lei nuŋ akwör hölaŋö,” röŋa.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Makwam Jisas ragwo as yuö wöl gɨ mɨdöŋ aku nugwo yadyöxön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjɨnö! Nöbö aku röböxön röu duö!” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ragwo as röu du gɨrön nöbö aku nugwo, nöbö mö mɨdim mibɨl yöra pal wöd abön duöŋa. Jɨ nugwo mɨ göj palölöŋ; kömö duöŋa.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Almɨn, nöbö mö nugugu mɨdim bla ñɨŋa keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö ölö kɨ, mönö aku pikai yöbö pön hön yadmɨn, ragwo as bla röu duöiŋö?” rɨmä.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Makwam Jisas alöŋ mönö aku mögörɨb piaku magalɨg pön dumä.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Makwam Jisas Juda mögum rɨb rama röböxön Saimon rama duöŋa. Saimon nɨmemö nuŋ aku ap rɨmɨn, mɨxɨñ nuŋ bla magalɨg rɨn röxg yönmɨn, nöbö mö bla hön Jisas nugwo yadmä, “Hane, nagö Saimon nɨmemö nugwo raŋ öbɨl duaŋ,” me rɨmä.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Aliö rɨmɨn, nuŋ mö ap rɨmɨn wöröxmɨdöŋ aku il yöra hön, ap rɨmɨdöŋ aku yadyöxmɨn nugugɨrön, mag akwör nugwo röböx duöŋa. Nugwo kömö nɨgmɨn, öbɨlön, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö ñɨgö ap mag röŋa.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Nöbö mö yöraku mɨdim bla, mönö aku nugwön, naiö rödɨp duöŋ mag aku, nöbö mö ñɨŋ wöj pɨlɨm mɨdim bla magalɨg pön Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä. Pön hömɨdmɨn, Jisas ñɨgö paŋ paŋ pɨ nugumɨn kömö nɨgöŋa.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Nöbö mö ragwo as bla yuö wöl mɨdöŋ bla yad abmɨn, röu du gɨrön wö diba rön yadmä, “Nagö God Ha nuŋ aku!” me rɨmä. Ñɨŋ Jisas nuŋ Krais aku nugwön aliö rɨmɨdmɨn nugwön, Jisas nuŋ ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjeñɨŋö,” rɨmɨn, rɨg yadöŋ akuyöbö nugumä.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Löum yöbö pɨxmag alɨg, Jisas mögörɨb aku röböxön, hör du mɨjɨnöm, rön, hör ki mögörɨb ör piaku duöŋa. Dumɨn nugwön nöbö mö bla mai duön, nugwo hölu nugwön yadmä, “Piaku dumɨjɨnö; an pɨsaŋ mɨdɨŋö,” rɨmä.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “God nɨ yad abmɨn höm aku, duön nöbö mö hör möl bli ñɨgö aipam algör God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku yad nöinö,” röŋa.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Aliö rön, Jisas nuŋ Juda nöbö mö mögörɨb ñɨŋ bla magalɨg rɨp yön gɨrön, du Juda mögum rɨb ram bla duön, mönö wä aku ñɨŋ yad nölmɨdöŋa.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.