Lucas 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Jisas nuŋ kiö diba pɨlmɨn, kɨjaki yadöŋa, “Nagö ‘God Ha nuŋwa mɨdlö,’ rɨlö aku, rɨg pik yadaŋ bred nɨgaŋ,” me röŋa.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö mö akuyöbö bred akwör nɨmön kömö mɨdeñɨŋö,’ röiŋö,” röŋa.
4 Jesus respondeu:
5 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo pön önöŋ pɨd dib i wölu pɨd sö, mögörɨb wä wä kiŋ hörɨrör nugwidɨx mɨdöi bla magalɨg wop akwör Jisas nugwo yabuön yadöŋa,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib ñɨŋ aku rɨg yad mag akwör rön, ib nuŋ akwör yadɨŋ bɨl sö duaŋ,’ me röiŋö,” röŋa.
8 Jesus respondeu:
9 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo yölɨŋön Jerusalem duön, pön God höjöpalɨb rama mɨ bɨl sö ur nɨgim rola wöluön yadöŋa, “Nagö, ‘God Ha nuŋwa mɨdlö,’ rɨlö aku, mämäliö mɨgrö il bö pɨñɨrö.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Kɨjaki aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku mönö bli kwo kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib aku, nuŋ nöbö mi yadɨb mönö inakmönö hörɨb nöböm, me rön yadmɨjeñɨŋe,’ röiŋö,” röŋa.
12 Então Jesus respondeu:
13 Kɨjaki Jisas nugwo inakmönö hörön yadɨp du wöhö nugwön, röböx dinö, rön, rɨb nuŋ akwör yöx nugwöŋa, “Wopik ör yöi möm jɨ mai wop bli hön mönö bli iswob inakmönö hörön yad nugunö,” rön, röböx duöŋa.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Makwam God Inöma Jisas nugwo ölɨsö nölmɨn, Jisas nuŋ höbkal hön mögörɨb Galili mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö, mönö nuŋ aku nugwön, mögörɨb Galili yuadö akuyöbö magalɨg pön dumä.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Nuŋ Juda mögum rɨb ram bla duön, mönö yad nöl ri abmɨdmɨn, nöbö mö bla nuŋ nöbö wä mödöm, me rön, mɨ ödöriö wahax pɨmä.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Makwam Jisas nuŋ mögörɨb Galili yuadö piaku rɨp yön pörön, Nasaret du mɨdöŋa. Taun aku nuŋ höd mɨdön dib röxgöŋa. Juda God höjöpalɨb wop ñɨŋ aku höm, nuŋ öim rɨg rɨmɨd mag akwör, mögum rɨb ram aku duön, öbɨlön God Mönö maga nugw yadɨba rɨmɨdöŋa.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Nöbö God mönö yadɨb Aisaia kai kɨtöŋ köp aku nugwo rag hö nölmɨn, nuŋ pɨ begulön, yadɨba rɨmɨdöŋ mönö rɨb aku nugw yadön ñɨgö yadöŋa, kai kɨtim köp i|alt="scroll" src="HK00150B.TIF" size="col" ref="4:17"
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Nöbö Dib aku nɨ, mabö na rane, rön,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Makwam, Nöbö Diba nöbö mö pön wop wä aku weik hö, rön,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jisas mönö kɨtɨb aku nugw yad pörön, köp mɨdö aku pɨ wobön, nöbö köp nugwidɨx mɨdmɨd aku nugwo höbkal nölön römɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö mögum rɨb ram möl yuadö mɨdim akuyöbö magalɨg mämäga rödön nugwo riö nugw nugumä.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Aliö nugw mɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “God Mönö rɨb aku pɨ nugw yadmön ñɨgö nugwöi aku, wopik kwo paŋ mag akwör rö,” röŋa.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Aliö rɨmɨn, mönö wä mɨda yadöŋ aku nugwön, nöbö mö nugwo wahax pön, aiö waiö rɨmä. Makwam rɨb i yöxön, “Nöbö kɨ Josep ha nuŋ akwör mönö?” rön, aiö waiö rɨmä.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Makwam nɨ nugula, nɨ yajöña, ‘Nagö uj wobɨb nöbö, nagö keir raŋ ap naŋ keir rɨ aku kömö nɨgöna. Naŋ taun ulmɨdö Kapaneam du mɨdön, ap rölɨbä mag cɨmala aliö rɨman, ap keiryöbö wöxnö nɨgɨm nugwöl akuyöbö, weik mögörɨb naŋ keir yörɨk aipam raŋ nuguŋö,’ cöña.
23 Então Jesus disse:
24 Makwam ñɨgö mi yadmɨdla, God mönö yadɨb nöbö bla, mögörɨb hör piaku duön, mönö wä aku yadɨŋ, mi yadmɨdöiŋö, rön, nugw pöña. Makwam mögörɨb ñɨŋa keira hön yadmɨn, nöbö an bla keir yadmɨdöiŋö, rön, mönö ñɨŋa peñɨm.
24 E continuou:
25 Makwam nugwi! Nöbö God mönö yadɨb Ilaija mɨdöŋ wop aku, lap wösrö mɨga Isrel yöraku mɨdmɨdöia. Kɨm mös paŋ röun akuyöbö iŋösu sö aku, ruö pɨlölmɨn, ap maga mɨdölmɨn, mɨ kiö diba wöröxmɨdmä.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Isrel yöraku lap wösrö mɨga kiö wöröxmɨdmä aku, jɨ God Ilaija nugwo agal abmɨn, du taun ulmɨdö Sarepat mögörɨb taun dib Saidon il yöra duön, ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨn, lap i ap mag nuŋwa mɨga akwör mɨdöŋa.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Makwam mag akuyöbö, mai God mönö yadɨb nöbö Ilaisa mɨdöŋ wop aku, Isrel nöbö mö ucrapö nɨgöŋ akuyöbö mɨga akwör yöraku mɨdmä aku, jɨ ñɨgö bli rɨmɨn kömö nɨgölöŋ; Ilaisa nöbö Neman mögörɨb pad dib Siria yöbö nöbö akwör rɨmɨn, kömö nɨgö,” röŋa.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö mö mögum rɨb ram möl yuadö mɨdim bla nugumɨn, ölɨsö diba wölɨm,
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 — ausente —
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 — ausente —
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jisas taun ulmɨdö Kapaneam, mögörɨb Galili yuadö du mɨdön, Juda ada God höjöpalɨb wop aku nöbö mö ñɨgö mönö yad nölöŋa.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Jisas God Mönö mɨ ususör rön paxdöriar yadmɨn, ñɨŋ nugwön aiö waiö rɨmä.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Makwam Juda mögum rɨb ram möl yuadö aku, nöbö ragwo as öim nɨgöŋ i mɨdöŋa. Nuŋ ajmöla aj halön wö diba rön yadöŋa,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Jisas nöbö Nasaret yöbö! Nagö pödpöd rɨba hölö? Anɨŋ rɨ ajö nɨgɨba hölanö ä? Nɨ nagö nugula. God Nöbö Lei nuŋ akwör hölaŋö,” röŋa.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Makwam Jisas ragwo as yuö wöl gɨ mɨdöŋ aku nugwo yadyöxön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjɨnö! Nöbö aku röböxön röu duö!” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ragwo as röu du gɨrön nöbö aku nugwo, nöbö mö mɨdim mibɨl yöra pal wöd abön duöŋa. Jɨ nugwo mɨ göj palölöŋ; kömö duöŋa.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Almɨn, nöbö mö nugugu mɨdim bla ñɨŋa keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö ölö kɨ, mönö aku pikai yöbö pön hön yadmɨn, ragwo as bla röu duöiŋö?” rɨmä.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Makwam Jisas alöŋ mönö aku mögörɨb piaku magalɨg pön dumä.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Makwam Jisas Juda mögum rɨb rama röböxön Saimon rama duöŋa. Saimon nɨmemö nuŋ aku ap rɨmɨn, mɨxɨñ nuŋ bla magalɨg rɨn röxg yönmɨn, nöbö mö bla hön Jisas nugwo yadmä, “Hane, nagö Saimon nɨmemö nugwo raŋ öbɨl duaŋ,” me rɨmä.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Aliö rɨmɨn, nuŋ mö ap rɨmɨn wöröxmɨdöŋ aku il yöra hön, ap rɨmɨdöŋ aku yadyöxmɨn nugugɨrön, mag akwör nugwo röböx duöŋa. Nugwo kömö nɨgmɨn, öbɨlön, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö ñɨgö ap mag röŋa.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Nöbö mö yöraku mɨdim bla, mönö aku nugwön, naiö rödɨp duöŋ mag aku, nöbö mö ñɨŋ wöj pɨlɨm mɨdim bla magalɨg pön Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä. Pön hömɨdmɨn, Jisas ñɨgö paŋ paŋ pɨ nugumɨn kömö nɨgöŋa.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Nöbö mö ragwo as bla yuö wöl mɨdöŋ bla yad abmɨn, röu du gɨrön wö diba rön yadmä, “Nagö God Ha nuŋ aku!” me rɨmä. Ñɨŋ Jisas nuŋ Krais aku nugwön aliö rɨmɨdmɨn nugwön, Jisas nuŋ ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjeñɨŋö,” rɨmɨn, rɨg yadöŋ akuyöbö nugumä.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Löum yöbö pɨxmag alɨg, Jisas mögörɨb aku röböxön, hör du mɨjɨnöm, rön, hör ki mögörɨb ör piaku duöŋa. Dumɨn nugwön nöbö mö bla mai duön, nugwo hölu nugwön yadmä, “Piaku dumɨjɨnö; an pɨsaŋ mɨdɨŋö,” rɨmä.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “God nɨ yad abmɨn höm aku, duön nöbö mö hör möl bli ñɨgö aipam algör God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku yad nöinö,” röŋa.
43 Mas Jesus disse:
44 Aliö rön, Jisas nuŋ Juda nöbö mö mögörɨb ñɨŋ bla magalɨg rɨp yön gɨrön, du Juda mögum rɨb ram bla duön, mönö wä aku ñɨŋ yad nölmɨdöŋa.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.