Lucas 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Jisas nuŋ kiö diba pɨlmɨn, kɨjaki yadöŋa, “Nagö ‘God Ha nuŋwa mɨdlö,’ rɨlö aku, rɨg pik yadaŋ bred nɨgaŋ,” me röŋa.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘Nöbö mö akuyöbö bred akwör nɨmön kömö mɨdeñɨŋö,’ röiŋö,” röŋa.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo pön önöŋ pɨd dib i wölu pɨd sö, mögörɨb wä wä kiŋ hörɨrör nugwidɨx mɨdöi bla magalɨg wop akwör Jisas nugwo yabuön yadöŋa,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib ñɨŋ aku rɨg yad mag akwör rön, ib nuŋ akwör yadɨŋ bɨl sö duaŋ,’ me röiŋö,” röŋa.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Jisas aliö rɨmɨn, kɨjaki Jisas nugwo yölɨŋön Jerusalem duön, pön God höjöpalɨb rama mɨ bɨl sö ur nɨgim rola wöluön yadöŋa, “Nagö, ‘God Ha nuŋwa mɨdlö,’ rɨlö aku, mämäliö mɨgrö il bö pɨñɨrö.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Kɨjaki aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God Mönö aku mönö bli kwo kai kɨtön yadmä, ‘God Nöbö Dib aku, nuŋ nöbö mi yadɨb mönö inakmönö hörɨb nöböm, me rön yadmɨjeñɨŋe,’ röiŋö,” röŋa.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Kɨjaki Jisas nugwo inakmönö hörön yadɨp du wöhö nugwön, röböx dinö, rön, rɨb nuŋ akwör yöx nugwöŋa, “Wopik ör yöi möm jɨ mai wop bli hön mönö bli iswob inakmönö hörön yad nugunö,” rön, röböx duöŋa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Makwam God Inöma Jisas nugwo ölɨsö nölmɨn, Jisas nuŋ höbkal hön mögörɨb Galili mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö, mönö nuŋ aku nugwön, mögörɨb Galili yuadö akuyöbö magalɨg pön dumä.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Nuŋ Juda mögum rɨb ram bla duön, mönö yad nöl ri abmɨdmɨn, nöbö mö bla nuŋ nöbö wä mödöm, me rön, mɨ ödöriö wahax pɨmä.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Makwam Jisas nuŋ mögörɨb Galili yuadö piaku rɨp yön pörön, Nasaret du mɨdöŋa. Taun aku nuŋ höd mɨdön dib röxgöŋa. Juda God höjöpalɨb wop ñɨŋ aku höm, nuŋ öim rɨg rɨmɨd mag akwör, mögum rɨb ram aku duön, öbɨlön God Mönö maga nugw yadɨba rɨmɨdöŋa.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Nöbö God mönö yadɨb Aisaia kai kɨtöŋ köp aku nugwo rag hö nölmɨn, nuŋ pɨ begulön, yadɨba rɨmɨdöŋ mönö rɨb aku nugw yadön ñɨgö yadöŋa, kai kɨtim köp i|alt="scroll" src="HK00150B.TIF" size="col" ref="4:17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Nöbö Dib aku nɨ, mabö na rane, rön,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Makwam, Nöbö Diba nöbö mö pön wop wä aku weik hö, rön,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jisas mönö kɨtɨb aku nugw yad pörön, köp mɨdö aku pɨ wobön, nöbö köp nugwidɨx mɨdmɨd aku nugwo höbkal nölön römɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö mögum rɨb ram möl yuadö mɨdim akuyöbö magalɨg mämäga rödön nugwo riö nugw nugumä.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Aliö nugw mɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “God Mönö rɨb aku pɨ nugw yadmön ñɨgö nugwöi aku, wopik kwo paŋ mag akwör rö,” röŋa.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Aliö rɨmɨn, mönö wä mɨda yadöŋ aku nugwön, nöbö mö nugwo wahax pön, aiö waiö rɨmä. Makwam rɨb i yöxön, “Nöbö kɨ Josep ha nuŋ akwör mönö?” rön, aiö waiö rɨmä.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Makwam nɨ nugula, nɨ yajöña, ‘Nagö uj wobɨb nöbö, nagö keir raŋ ap naŋ keir rɨ aku kömö nɨgöna. Naŋ taun ulmɨdö Kapaneam du mɨdön, ap rölɨbä mag cɨmala aliö rɨman, ap keiryöbö wöxnö nɨgɨm nugwöl akuyöbö, weik mögörɨb naŋ keir yörɨk aipam raŋ nuguŋö,’ cöña.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Makwam ñɨgö mi yadmɨdla, God mönö yadɨb nöbö bla, mögörɨb hör piaku duön, mönö wä aku yadɨŋ, mi yadmɨdöiŋö, rön, nugw pöña. Makwam mögörɨb ñɨŋa keira hön yadmɨn, nöbö an bla keir yadmɨdöiŋö, rön, mönö ñɨŋa peñɨm.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Makwam nugwi! Nöbö God mönö yadɨb Ilaija mɨdöŋ wop aku, lap wösrö mɨga Isrel yöraku mɨdmɨdöia. Kɨm mös paŋ röun akuyöbö iŋösu sö aku, ruö pɨlölmɨn, ap maga mɨdölmɨn, mɨ kiö diba wöröxmɨdmä.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Isrel yöraku lap wösrö mɨga kiö wöröxmɨdmä aku, jɨ God Ilaija nugwo agal abmɨn, du taun ulmɨdö Sarepat mögörɨb taun dib Saidon il yöra duön, ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨn, lap i ap mag nuŋwa mɨga akwör mɨdöŋa.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Makwam mag akuyöbö, mai God mönö yadɨb nöbö Ilaisa mɨdöŋ wop aku, Isrel nöbö mö ucrapö nɨgöŋ akuyöbö mɨga akwör yöraku mɨdmä aku, jɨ ñɨgö bli rɨmɨn kömö nɨgölöŋ; Ilaisa nöbö Neman mögörɨb pad dib Siria yöbö nöbö akwör rɨmɨn, kömö nɨgö,” röŋa.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Jisas aliö rɨmɨn, Juda nöbö mö mögum rɨb ram möl yuadö mɨdim bla nugumɨn, ölɨsö diba wölɨm,
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 — ausente —
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 — ausente —
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jisas taun ulmɨdö Kapaneam, mögörɨb Galili yuadö du mɨdön, Juda ada God höjöpalɨb wop aku nöbö mö ñɨgö mönö yad nölöŋa.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Jisas God Mönö mɨ ususör rön paxdöriar yadmɨn, ñɨŋ nugwön aiö waiö rɨmä.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Makwam Juda mögum rɨb ram möl yuadö aku, nöbö ragwo as öim nɨgöŋ i mɨdöŋa. Nuŋ ajmöla aj halön wö diba rön yadöŋa,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Jisas nöbö Nasaret yöbö! Nagö pödpöd rɨba hölö? Anɨŋ rɨ ajö nɨgɨba hölanö ä? Nɨ nagö nugula. God Nöbö Lei nuŋ akwör hölaŋö,” röŋa.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Makwam Jisas ragwo as yuö wöl gɨ mɨdöŋ aku nugwo yadyöxön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjɨnö! Nöbö aku röböxön röu duö!” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ragwo as röu du gɨrön nöbö aku nugwo, nöbö mö mɨdim mibɨl yöra pal wöd abön duöŋa. Jɨ nugwo mɨ göj palölöŋ; kömö duöŋa.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Almɨn, nöbö mö nugugu mɨdim bla ñɨŋa keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö ölö kɨ, mönö aku pikai yöbö pön hön yadmɨn, ragwo as bla röu duöiŋö?” rɨmä.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Makwam Jisas alöŋ mönö aku mögörɨb piaku magalɨg pön dumä.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Makwam Jisas Juda mögum rɨb rama röböxön Saimon rama duöŋa. Saimon nɨmemö nuŋ aku ap rɨmɨn, mɨxɨñ nuŋ bla magalɨg rɨn röxg yönmɨn, nöbö mö bla hön Jisas nugwo yadmä, “Hane, nagö Saimon nɨmemö nugwo raŋ öbɨl duaŋ,” me rɨmä.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Aliö rɨmɨn, nuŋ mö ap rɨmɨn wöröxmɨdöŋ aku il yöra hön, ap rɨmɨdöŋ aku yadyöxmɨn nugugɨrön, mag akwör nugwo röböx duöŋa. Nugwo kömö nɨgmɨn, öbɨlön, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö ñɨgö ap mag röŋa.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Nöbö mö yöraku mɨdim bla, mönö aku nugwön, naiö rödɨp duöŋ mag aku, nöbö mö ñɨŋ wöj pɨlɨm mɨdim bla magalɨg pön Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä. Pön hömɨdmɨn, Jisas ñɨgö paŋ paŋ pɨ nugumɨn kömö nɨgöŋa.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nöbö mö ragwo as bla yuö wöl mɨdöŋ bla yad abmɨn, röu du gɨrön wö diba rön yadmä, “Nagö God Ha nuŋ aku!” me rɨmä. Ñɨŋ Jisas nuŋ Krais aku nugwön aliö rɨmɨdmɨn nugwön, Jisas nuŋ ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjeñɨŋö,” rɨmɨn, rɨg yadöŋ akuyöbö nugumä.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Löum yöbö pɨxmag alɨg, Jisas mögörɨb aku röböxön, hör du mɨjɨnöm, rön, hör ki mögörɨb ör piaku duöŋa. Dumɨn nugwön nöbö mö bla mai duön, nugwo hölu nugwön yadmä, “Piaku dumɨjɨnö; an pɨsaŋ mɨdɨŋö,” rɨmä.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “God nɨ yad abmɨn höm aku, duön nöbö mö hör möl bli ñɨgö aipam algör God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku yad nöinö,” röŋa.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Aliö rön, Jisas nuŋ Juda nöbö mö mögörɨb ñɨŋ bla magalɨg rɨp yön gɨrön, du Juda mögum rɨb ram bla duön, mönö wä aku ñɨŋ yad nölmɨdöŋa.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.