Lucas 14
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Juda God höjöpalɨb wop i, Jisas du Perisi nöbö dib i ram nuŋwa ap nɨmmɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨdim bla, nuŋ agapɨm cönɨŋö, rön, tar riö nugugu mɨdmä.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Aku agapɨm: wop aku, mɨxɨñ magalɨg dɨxöŋ nöbö i mɨdöŋa.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jisas, Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, ñɨgö yadöŋa, “God höjöpalɨb wop kɨ, ap rɨ nöbö mö akuyöbö rɨŋ kömö nɨgönɨŋönö wöhö? Lo mönö pödi yad?” röŋa.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Jisas aliö rɨmɨn, mönö i paiŋö yadölim. Makwam, Jisas mɨxɨñ magalɨg dɨxöŋ nöbö aku nugwo pɨ nugum kömö nɨgöŋa. Kömö nɨgmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yad abmɨn duöŋa.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Jisas nöbö aku yad abön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Halöu ha ñɨŋ i mönö hön kau ñɨŋ i, God höjöpalɨb wop aku röbö unöi ulöm möl bö pɨñön aku, ñɨŋ yadkap du pɨ aböñɨŋönö wöhö?” röŋa.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ paiŋö mönö i yadɨb maga nɨgölöŋ.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Makwam nöbö mö piaku ap mag nɨmɨba hön, römɨdɨb yör wä wä bla akwör nugwön römɨjnɨŋö, rön, römɨdmä aku, Jisas nugwön mönö i mönö höd röxön yadöŋa,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Nöbö i mö pɨba rön, ap diba nɨmɨba ñɨgö yad wö raŋ, duön römɨdɨb yör wä nugwön römɨdmɨjeñ. Aku agapɨm: nöbö mö dib bli höb maga ra.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Makwam, ñɨŋ römɨdɨb hogw rol wä aku nugwön römɨdmɨjöñ aku, ñɨgö yad wö cön nöbö aku hön yajöna, ‘Nagö hör piakwo duö, nöbö dib kɨ hogw rol aku römɨdaŋ,’ me raŋ, nagö möigw haŋ nugugɨrön, kɨrɨrɨ rɨ du rɨb piaku römɨjɨnö.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Makwam ñɨgö, ap nɨmɨŋö, rön, yad wö rɨmɨdɨŋ, du rɨb piaku römɨd mɨdɨŋ mönö, nöbö ñɨgö yad wö cön aku hön yajöna, ‘Nöbö mɨg. Nagö hön hogw rol wä kɨ römɨdö,’ raŋ, nöbö mö ap nɨmɨba hö mɨjöñ akuyöbö nagö nugwön, nöbö mɨg nöbö diba akwör mɨdö, cöña.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Mag aliö akuyöbö, nöbö mö an ib diba mɨdö, rön nugwöi piaku, God ib ñɨŋa raŋ pɨn pal diöna. Makwam nöbö mö an ib diba mɨdölö, rön nugwöi piaku, God ib ñɨŋa raŋ wöliönɨŋö,” röŋa.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Jisas mönö adaku yadön, nöbö ap diba nɨmɨba nöbö mö wö röŋ aku nugwo yadöŋa, “Nagö ap diba nɨmɨba, nöbö nugub nagö bla, pɨgnaŋ nölöunaŋ yam nagö bla, nöbö mö mögörɨb nɨgiö nagö rɨg mɨga mɨd akuyöbö, ñɨgö yad wö rɨmɨjɨnö. Nöbö mö piaku, paiŋö nölɨŋö, rön, nagö paiŋö ap nɨmɨba yad wö rɨb maga ra.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Nagö ap diba nɨmɨba, nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla nɨgön, nöbö mö iŋ wajmag lɨd pɨl bla nɨgön, nöbö mö agal gwogwo rɨ bla nɨgön, nöbö mö mämäg we wöl bla nɨgön, ñɨgö yad wö rɨŋ, höŋ, pɨsaŋ ap nɨmöña.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla, paiŋö nölɨb maga mɨden makwam, mai God nöbö mö kömö wä nuŋ bla raŋ öbiöñ wop aku, nuŋ keir nagö paiŋö nöiönɨŋö,” röŋa.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Makwam mönö aku nugwön, nöbö ñɨŋ pɨsaŋ ap nɨmmɨdim i Jisas nugwo yadöŋa, “God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨjön aku, nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön ap diba nɨmöñ akuyöbö, mɨ wahax pöñɨŋö,” röŋa.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö i ap diba nɨmɨba rön, nöbö mö mɨga yad wö cöna.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Makwam ap diba nɨmɨb wop aku hömɨdaŋ, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ aku nugwo yajöna, ‘Weik du nöbö mö höd yad nɨgɨl akuyöbö ñɨgö du yad pön hö,’ cöna. Nöbö mabö rɨ nölɨb nuŋ aku piöŋö duön yajöna, ‘Ap magalɨg rag hö pɨdɨluöla; höŋ duŋe!’ cöna.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Yadmɨdaŋ, nöbö mö piaku i yajöna, ‘Nɨ din aku, jɨ mögörɨb rɨb i wobɨl aku nuguba dumɨdlö,’ cöna.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Nöbö i yajöna, ‘Nɨ din aku, jɨ hön kau akuyöbö ragpɨd sö wobɨl aku, mabö rɨ ri aböñɨŋönö wöhö, du nugunö,’ cöna.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Nöbö i yajöna, ‘Nɨ din aku, jɨ mö na yöudöŋdöŋ ör pɨl makwam, ub maga nɨgölö,’ cöna.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Aliö rɨmɨdɨŋ, nöbö aku höbkal duön, nöbö mö piaku ñɨŋ rɨg yajöñ mönö aku nöbö dib nuŋwa yad nöiöna. Yad nölmɨdaŋ, nöbö diba höbwab nuŋ aku gwogwo raŋ, nöbö nuŋ aku nugwo iswob yad abön yajöna, ‘Nagö yadkap du ödöi dib bla aipam, ödöi ulul bla aipam duön, nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla nɨgön, nöbö mö iŋ wajmag lɨd pɨl bla nɨgön, nöbö mö mämäg we wöl bla nɨgön, nöbö mö yödpɨlö gwogwo rɨ bla nɨgön, ñɨgö yad pön hö,’ cöna.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Aliö rɨmɨdaŋ, rɨg yajön mag akuyöbö rön, mai mabö rɨ nölɨb nöbö aku yajöna, ‘Nöbö dib, yadlö mag akuyöbö rɨla, jɨ möl bli yöj akwör mɨdö,’ cöna.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib aku mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa nugwo yajöna, ‘Nagö ödöi dib bla aipam, ödöi ulmɨdö bla aipam duön, nöbö mö mɨ ususör rön yadaŋ, ñɨŋ höŋ, ram möl yuadö nɨ kɨ aŋadö cɨcɨ raŋ.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Makwam nöbö mö höd wö rɨmön hölöi bla, nöbö mö i ap na ulul mɨŋ bli nɨmen, mɨ wöhö,’ me cönɨŋö,” röŋa.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Jisas ödöia dumɨdöŋ aku, nöbö mö mɨga nugwo mai dumä. Nuŋ höuöiliö ñɨgö yadöŋa,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Nöbö mö bla nɨ adö duŋö, cöñ aku, jɨ rɨb dib ñɨŋa du mɨjön nuö nuöm, mönɨŋ, halöu ha, pɨgnɨŋ nölöunɨŋ nöbö mönö mɨxɨñ ñɨŋa keir aku, nɨ nugumön nöbö mö na mɨdɨbä maga nɨgöl.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nöbö mö bli yajöña, Jisas nöbö mö nuŋwa mɨjnɨŋ aku, jɨ an alɨŋ, nöbö mö bli anɨŋ rɨ gwogwam rɨb maga rö, rön, mɨxɨñ ñɨŋa keir rɨbyöx nugu gɨrön mɨjöñ aku, nɨ nugumön nöbö mö na mɨdɨbä maga nɨgöl.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Makwam nöbö ñɨŋ i, ram dib mɨxɨl i bɨl sö urɨba, höd rɨg pödpödiö pön cɨnö, rön, rɨbyöx nugw ri abön, cöna.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Makwam, cɨnö cɨnö, rön, ram padö höd pɨl ri abön aku, jɨ mai rɨga met waŋ, rama met waŋ, nöbö mö bla nugwo yad höimöuön yajöña,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ‘Ake! Nöbö mɨg rama urɨbi rɨp duön, rama rɨbi röxgɨb röböxö,’ cöña.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Makwam mag aliö akuyöbö, kiŋ i, kiŋ i pɨsaŋ nuö nuö pɨlɨba, höd rɨbyöx nugw ri abön diöna. Makwam nuŋ rɨbyöx nugup duön, ami nöbö nɨ aku ten tausan ör mɨda; jɨ kiŋ aku ami nöbö nuŋ twedi tausan mɨda; nuö nuö pinɨŋ aku, nuŋ ami nöbö nɨ bla pɨl pörɨb maga rö, cöna.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Rɨb aku yöx nugwön, kiŋ i pad piaku mai hömɨdaŋ nugugɨrön, höd mönö wob abön yajöna, ‘An pödpöd cɨnɨŋ, mönö nugwön pɨ nɨgiö nɨgɨŋö?’ cöna.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Makwam, nugw ri aböña. Ap ñɨŋ bla magalɨg röböxön, nɨ pɨsaŋ heñ aku, nöbö mö na mɨdɨbä maga nɨgöl.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Usö ap wä ödöriö aku, jɨ id nuŋwa pal mag diön aku, ñɨŋ pödpöd rɨŋ yöra id yöñön?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Usö aliö akuyöbö, pɨ möriwö rɨb aimönö kulakul höb rola abɨŋ ap wöl ri aben. Usö aliö akuyöbö mabö i mɨdöl; pɨ ki bö abɨb maga ra. Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön akuyöbö, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri abnö,” röŋa.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.