Lucas 14

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juda God höjöpalɨb wop i, Jisas du Perisi nöbö dib i ram nuŋwa ap nɨmmɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨdim bla, nuŋ agapɨm cönɨŋö, rön, tar riö nugugu mɨdmä.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Aku agapɨm: wop aku, mɨxɨñ magalɨg dɨxöŋ nöbö i mɨdöŋa.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Jisas, Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, ñɨgö yadöŋa, “God höjöpalɨb wop kɨ, ap rɨ nöbö mö akuyöbö rɨŋ kömö nɨgönɨŋönö wöhö? Lo mönö pödi yad?” röŋa.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Jisas aliö rɨmɨn, mönö i paiŋö yadölim. Makwam, Jisas mɨxɨñ magalɨg dɨxöŋ nöbö aku nugwo pɨ nugum kömö nɨgöŋa. Kömö nɨgmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yad abmɨn duöŋa.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Jisas nöbö aku yad abön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Halöu ha ñɨŋ i mönö hön kau ñɨŋ i, God höjöpalɨb wop aku röbö unöi ulöm möl bö pɨñön aku, ñɨŋ yadkap du pɨ aböñɨŋönö wöhö?” röŋa.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ paiŋö mönö i yadɨb maga nɨgölöŋ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Makwam nöbö mö piaku ap mag nɨmɨba hön, römɨdɨb yör wä wä bla akwör nugwön römɨjnɨŋö, rön, römɨdmä aku, Jisas nugwön mönö i mönö höd röxön yadöŋa,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Nöbö i mö pɨba rön, ap diba nɨmɨba ñɨgö yad wö raŋ, duön römɨdɨb yör wä nugwön römɨdmɨjeñ. Aku agapɨm: nöbö mö dib bli höb maga ra.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Makwam, ñɨŋ römɨdɨb hogw rol wä aku nugwön römɨdmɨjöñ aku, ñɨgö yad wö cön nöbö aku hön yajöna, ‘Nagö hör piakwo duö, nöbö dib kɨ hogw rol aku römɨdaŋ,’ me raŋ, nagö möigw haŋ nugugɨrön, kɨrɨrɨ rɨ du rɨb piaku römɨjɨnö.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Makwam ñɨgö, ap nɨmɨŋö, rön, yad wö rɨmɨdɨŋ, du rɨb piaku römɨd mɨdɨŋ mönö, nöbö ñɨgö yad wö cön aku hön yajöna, ‘Nöbö mɨg. Nagö hön hogw rol wä kɨ römɨdö,’ raŋ, nöbö mö ap nɨmɨba hö mɨjöñ akuyöbö nagö nugwön, nöbö mɨg nöbö diba akwör mɨdö, cöña.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Mag aliö akuyöbö, nöbö mö an ib diba mɨdö, rön nugwöi piaku, God ib ñɨŋa raŋ pɨn pal diöna. Makwam nöbö mö an ib diba mɨdölö, rön nugwöi piaku, God ib ñɨŋa raŋ wöliönɨŋö,” röŋa.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jisas mönö adaku yadön, nöbö ap diba nɨmɨba nöbö mö wö röŋ aku nugwo yadöŋa, “Nagö ap diba nɨmɨba, nöbö nugub nagö bla, pɨgnaŋ nölöunaŋ yam nagö bla, nöbö mö mögörɨb nɨgiö nagö rɨg mɨga mɨd akuyöbö, ñɨgö yad wö rɨmɨjɨnö. Nöbö mö piaku, paiŋö nölɨŋö, rön, nagö paiŋö ap nɨmɨba yad wö rɨb maga ra.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Nagö ap diba nɨmɨba, nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla nɨgön, nöbö mö iŋ wajmag lɨd pɨl bla nɨgön, nöbö mö agal gwogwo rɨ bla nɨgön, nöbö mö mämäg we wöl bla nɨgön, ñɨgö yad wö rɨŋ, höŋ, pɨsaŋ ap nɨmöña.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla, paiŋö nölɨb maga mɨden makwam, mai God nöbö mö kömö wä nuŋ bla raŋ öbiöñ wop aku, nuŋ keir nagö paiŋö nöiönɨŋö,” röŋa.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Makwam mönö aku nugwön, nöbö ñɨŋ pɨsaŋ ap nɨmmɨdim i Jisas nugwo yadöŋa, “God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨjön aku, nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön ap diba nɨmöñ akuyöbö, mɨ wahax pöñɨŋö,” röŋa.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö i ap diba nɨmɨba rön, nöbö mö mɨga yad wö cöna.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Makwam ap diba nɨmɨb wop aku hömɨdaŋ, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ aku nugwo yajöna, ‘Weik du nöbö mö höd yad nɨgɨl akuyöbö ñɨgö du yad pön hö,’ cöna. Nöbö mabö rɨ nölɨb nuŋ aku piöŋö duön yajöna, ‘Ap magalɨg rag hö pɨdɨluöla; höŋ duŋe!’ cöna.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Yadmɨdaŋ, nöbö mö piaku i yajöna, ‘Nɨ din aku, jɨ mögörɨb rɨb i wobɨl aku nuguba dumɨdlö,’ cöna.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Nöbö i yajöna, ‘Nɨ din aku, jɨ hön kau akuyöbö ragpɨd sö wobɨl aku, mabö rɨ ri aböñɨŋönö wöhö, du nugunö,’ cöna.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Nöbö i yajöna, ‘Nɨ din aku, jɨ mö na yöudöŋdöŋ ör pɨl makwam, ub maga nɨgölö,’ cöna.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Aliö rɨmɨdɨŋ, nöbö aku höbkal duön, nöbö mö piaku ñɨŋ rɨg yajöñ mönö aku nöbö dib nuŋwa yad nöiöna. Yad nölmɨdaŋ, nöbö diba höbwab nuŋ aku gwogwo raŋ, nöbö nuŋ aku nugwo iswob yad abön yajöna, ‘Nagö yadkap du ödöi dib bla aipam, ödöi ulul bla aipam duön, nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla nɨgön, nöbö mö iŋ wajmag lɨd pɨl bla nɨgön, nöbö mö mämäg we wöl bla nɨgön, nöbö mö yödpɨlö gwogwo rɨ bla nɨgön, ñɨgö yad pön hö,’ cöna.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Aliö rɨmɨdaŋ, rɨg yajön mag akuyöbö rön, mai mabö rɨ nölɨb nöbö aku yajöna, ‘Nöbö dib, yadlö mag akuyöbö rɨla, jɨ möl bli yöj akwör mɨdö,’ cöna.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib aku mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa nugwo yajöna, ‘Nagö ödöi dib bla aipam, ödöi ulmɨdö bla aipam duön, nöbö mö mɨ ususör rön yadaŋ, ñɨŋ höŋ, ram möl yuadö nɨ kɨ aŋadö cɨcɨ raŋ.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Makwam nöbö mö höd wö rɨmön hölöi bla, nöbö mö i ap na ulul mɨŋ bli nɨmen, mɨ wöhö,’ me cönɨŋö,” röŋa.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jisas ödöia dumɨdöŋ aku, nöbö mö mɨga nugwo mai dumä. Nuŋ höuöiliö ñɨgö yadöŋa,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Nöbö mö bla nɨ adö duŋö, cöñ aku, jɨ rɨb dib ñɨŋa du mɨjön nuö nuöm, mönɨŋ, halöu ha, pɨgnɨŋ nölöunɨŋ nöbö mönö mɨxɨñ ñɨŋa keir aku, nɨ nugumön nöbö mö na mɨdɨbä maga nɨgöl.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nöbö mö bli yajöña, Jisas nöbö mö nuŋwa mɨjnɨŋ aku, jɨ an alɨŋ, nöbö mö bli anɨŋ rɨ gwogwam rɨb maga rö, rön, mɨxɨñ ñɨŋa keir rɨbyöx nugu gɨrön mɨjöñ aku, nɨ nugumön nöbö mö na mɨdɨbä maga nɨgöl.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Makwam nöbö ñɨŋ i, ram dib mɨxɨl i bɨl sö urɨba, höd rɨg pödpödiö pön cɨnö, rön, rɨbyöx nugw ri abön, cöna.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Makwam, cɨnö cɨnö, rön, ram padö höd pɨl ri abön aku, jɨ mai rɨga met waŋ, rama met waŋ, nöbö mö bla nugwo yad höimöuön yajöña,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‘Ake! Nöbö mɨg rama urɨbi rɨp duön, rama rɨbi röxgɨb röböxö,’ cöña.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Makwam mag aliö akuyöbö, kiŋ i, kiŋ i pɨsaŋ nuö nuö pɨlɨba, höd rɨbyöx nugw ri abön diöna. Makwam nuŋ rɨbyöx nugup duön, ami nöbö nɨ aku ten tausan ör mɨda; jɨ kiŋ aku ami nöbö nuŋ twedi tausan mɨda; nuö nuö pinɨŋ aku, nuŋ ami nöbö nɨ bla pɨl pörɨb maga rö, cöna.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Rɨb aku yöx nugwön, kiŋ i pad piaku mai hömɨdaŋ nugugɨrön, höd mönö wob abön yajöna, ‘An pödpöd cɨnɨŋ, mönö nugwön pɨ nɨgiö nɨgɨŋö?’ cöna.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Makwam, nugw ri aböña. Ap ñɨŋ bla magalɨg röböxön, nɨ pɨsaŋ heñ aku, nöbö mö na mɨdɨbä maga nɨgöl.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Usö ap wä ödöriö aku, jɨ id nuŋwa pal mag diön aku, ñɨŋ pödpöd rɨŋ yöra id yöñön?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Usö aliö akuyöbö, pɨ möriwö rɨb aimönö kulakul höb rola abɨŋ ap wöl ri aben. Usö aliö akuyöbö mabö i mɨdöl; pɨ ki bö abɨb maga ra. Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön akuyöbö, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri abnö,” röŋa.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.