Lucas 14

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juda God höjöpalɨb wop i, Jisas du Perisi nöbö dib i ram nuŋwa ap nɨmmɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨdim bla, nuŋ agapɨm cönɨŋö, rön, tar riö nugugu mɨdmä.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Aku agapɨm: wop aku, mɨxɨñ magalɨg dɨxöŋ nöbö i mɨdöŋa.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jisas, Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, ñɨgö yadöŋa, “God höjöpalɨb wop kɨ, ap rɨ nöbö mö akuyöbö rɨŋ kömö nɨgönɨŋönö wöhö? Lo mönö pödi yad?” röŋa.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Jisas aliö rɨmɨn, mönö i paiŋö yadölim. Makwam, Jisas mɨxɨñ magalɨg dɨxöŋ nöbö aku nugwo pɨ nugum kömö nɨgöŋa. Kömö nɨgmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yad abmɨn duöŋa.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jisas nöbö aku yad abön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Halöu ha ñɨŋ i mönö hön kau ñɨŋ i, God höjöpalɨb wop aku röbö unöi ulöm möl bö pɨñön aku, ñɨŋ yadkap du pɨ aböñɨŋönö wöhö?” röŋa.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ paiŋö mönö i yadɨb maga nɨgölöŋ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Makwam nöbö mö piaku ap mag nɨmɨba hön, römɨdɨb yör wä wä bla akwör nugwön römɨjnɨŋö, rön, römɨdmä aku, Jisas nugwön mönö i mönö höd röxön yadöŋa,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Nöbö i mö pɨba rön, ap diba nɨmɨba ñɨgö yad wö raŋ, duön römɨdɨb yör wä nugwön römɨdmɨjeñ. Aku agapɨm: nöbö mö dib bli höb maga ra.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Makwam, ñɨŋ römɨdɨb hogw rol wä aku nugwön römɨdmɨjöñ aku, ñɨgö yad wö cön nöbö aku hön yajöna, ‘Nagö hör piakwo duö, nöbö dib kɨ hogw rol aku römɨdaŋ,’ me raŋ, nagö möigw haŋ nugugɨrön, kɨrɨrɨ rɨ du rɨb piaku römɨjɨnö.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Makwam ñɨgö, ap nɨmɨŋö, rön, yad wö rɨmɨdɨŋ, du rɨb piaku römɨd mɨdɨŋ mönö, nöbö ñɨgö yad wö cön aku hön yajöna, ‘Nöbö mɨg. Nagö hön hogw rol wä kɨ römɨdö,’ raŋ, nöbö mö ap nɨmɨba hö mɨjöñ akuyöbö nagö nugwön, nöbö mɨg nöbö diba akwör mɨdö, cöña.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Mag aliö akuyöbö, nöbö mö an ib diba mɨdö, rön nugwöi piaku, God ib ñɨŋa raŋ pɨn pal diöna. Makwam nöbö mö an ib diba mɨdölö, rön nugwöi piaku, God ib ñɨŋa raŋ wöliönɨŋö,” röŋa.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jisas mönö adaku yadön, nöbö ap diba nɨmɨba nöbö mö wö röŋ aku nugwo yadöŋa, “Nagö ap diba nɨmɨba, nöbö nugub nagö bla, pɨgnaŋ nölöunaŋ yam nagö bla, nöbö mö mögörɨb nɨgiö nagö rɨg mɨga mɨd akuyöbö, ñɨgö yad wö rɨmɨjɨnö. Nöbö mö piaku, paiŋö nölɨŋö, rön, nagö paiŋö ap nɨmɨba yad wö rɨb maga ra.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Nagö ap diba nɨmɨba, nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla nɨgön, nöbö mö iŋ wajmag lɨd pɨl bla nɨgön, nöbö mö agal gwogwo rɨ bla nɨgön, nöbö mö mämäg we wöl bla nɨgön, ñɨgö yad wö rɨŋ, höŋ, pɨsaŋ ap nɨmöña.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla, paiŋö nölɨb maga mɨden makwam, mai God nöbö mö kömö wä nuŋ bla raŋ öbiöñ wop aku, nuŋ keir nagö paiŋö nöiönɨŋö,” röŋa.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Makwam mönö aku nugwön, nöbö ñɨŋ pɨsaŋ ap nɨmmɨdim i Jisas nugwo yadöŋa, “God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨjön aku, nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön ap diba nɨmöñ akuyöbö, mɨ wahax pöñɨŋö,” röŋa.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö i ap diba nɨmɨba rön, nöbö mö mɨga yad wö cöna.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Makwam ap diba nɨmɨb wop aku hömɨdaŋ, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ aku nugwo yajöna, ‘Weik du nöbö mö höd yad nɨgɨl akuyöbö ñɨgö du yad pön hö,’ cöna. Nöbö mabö rɨ nölɨb nuŋ aku piöŋö duön yajöna, ‘Ap magalɨg rag hö pɨdɨluöla; höŋ duŋe!’ cöna.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Yadmɨdaŋ, nöbö mö piaku i yajöna, ‘Nɨ din aku, jɨ mögörɨb rɨb i wobɨl aku nuguba dumɨdlö,’ cöna.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Nöbö i yajöna, ‘Nɨ din aku, jɨ hön kau akuyöbö ragpɨd sö wobɨl aku, mabö rɨ ri aböñɨŋönö wöhö, du nugunö,’ cöna.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Nöbö i yajöna, ‘Nɨ din aku, jɨ mö na yöudöŋdöŋ ör pɨl makwam, ub maga nɨgölö,’ cöna.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Aliö rɨmɨdɨŋ, nöbö aku höbkal duön, nöbö mö piaku ñɨŋ rɨg yajöñ mönö aku nöbö dib nuŋwa yad nöiöna. Yad nölmɨdaŋ, nöbö diba höbwab nuŋ aku gwogwo raŋ, nöbö nuŋ aku nugwo iswob yad abön yajöna, ‘Nagö yadkap du ödöi dib bla aipam, ödöi ulul bla aipam duön, nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla nɨgön, nöbö mö iŋ wajmag lɨd pɨl bla nɨgön, nöbö mö mämäg we wöl bla nɨgön, nöbö mö yödpɨlö gwogwo rɨ bla nɨgön, ñɨgö yad pön hö,’ cöna.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Aliö rɨmɨdaŋ, rɨg yajön mag akuyöbö rön, mai mabö rɨ nölɨb nöbö aku yajöna, ‘Nöbö dib, yadlö mag akuyöbö rɨla, jɨ möl bli yöj akwör mɨdö,’ cöna.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Aliö rɨmɨdaŋ, nöbö dib aku mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa nugwo yajöna, ‘Nagö ödöi dib bla aipam, ödöi ulmɨdö bla aipam duön, nöbö mö mɨ ususör rön yadaŋ, ñɨŋ höŋ, ram möl yuadö nɨ kɨ aŋadö cɨcɨ raŋ.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Makwam nöbö mö höd wö rɨmön hölöi bla, nöbö mö i ap na ulul mɨŋ bli nɨmen, mɨ wöhö,’ me cönɨŋö,” röŋa.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Jisas ödöia dumɨdöŋ aku, nöbö mö mɨga nugwo mai dumä. Nuŋ höuöiliö ñɨgö yadöŋa,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Nöbö mö bla nɨ adö duŋö, cöñ aku, jɨ rɨb dib ñɨŋa du mɨjön nuö nuöm, mönɨŋ, halöu ha, pɨgnɨŋ nölöunɨŋ nöbö mönö mɨxɨñ ñɨŋa keir aku, nɨ nugumön nöbö mö na mɨdɨbä maga nɨgöl.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nöbö mö bli yajöña, Jisas nöbö mö nuŋwa mɨjnɨŋ aku, jɨ an alɨŋ, nöbö mö bli anɨŋ rɨ gwogwam rɨb maga rö, rön, mɨxɨñ ñɨŋa keir rɨbyöx nugu gɨrön mɨjöñ aku, nɨ nugumön nöbö mö na mɨdɨbä maga nɨgöl.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Makwam nöbö ñɨŋ i, ram dib mɨxɨl i bɨl sö urɨba, höd rɨg pödpödiö pön cɨnö, rön, rɨbyöx nugw ri abön, cöna.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Makwam, cɨnö cɨnö, rön, ram padö höd pɨl ri abön aku, jɨ mai rɨga met waŋ, rama met waŋ, nöbö mö bla nugwo yad höimöuön yajöña,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Ake! Nöbö mɨg rama urɨbi rɨp duön, rama rɨbi röxgɨb röböxö,’ cöña.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Makwam mag aliö akuyöbö, kiŋ i, kiŋ i pɨsaŋ nuö nuö pɨlɨba, höd rɨbyöx nugw ri abön diöna. Makwam nuŋ rɨbyöx nugup duön, ami nöbö nɨ aku ten tausan ör mɨda; jɨ kiŋ aku ami nöbö nuŋ twedi tausan mɨda; nuö nuö pinɨŋ aku, nuŋ ami nöbö nɨ bla pɨl pörɨb maga rö, cöna.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Rɨb aku yöx nugwön, kiŋ i pad piaku mai hömɨdaŋ nugugɨrön, höd mönö wob abön yajöna, ‘An pödpöd cɨnɨŋ, mönö nugwön pɨ nɨgiö nɨgɨŋö?’ cöna.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Makwam, nugw ri aböña. Ap ñɨŋ bla magalɨg röböxön, nɨ pɨsaŋ heñ aku, nöbö mö na mɨdɨbä maga nɨgöl.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Usö ap wä ödöriö aku, jɨ id nuŋwa pal mag diön aku, ñɨŋ pödpöd rɨŋ yöra id yöñön?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Usö aliö akuyöbö, pɨ möriwö rɨb aimönö kulakul höb rola abɨŋ ap wöl ri aben. Usö aliö akuyöbö mabö i mɨdöl; pɨ ki bö abɨb maga ra. Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön akuyöbö, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri abnö,” röŋa.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.