Lucas 10

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mai Jisas nöbö nuŋwa padokwo padök mös paŋ höuöiliö hö igwö wölö (72) pön, ñɨgö nuöm nɨgön mös keir, mös keir, mögörɨb bla hörɨrör yad abɨba rön yadöŋa, “Ñɨŋ höd duön, mönö na aku yad nölɨŋ, nɨ mai inö,” röŋa.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Makwam ñɨgö mönö i yadöŋa, “Möriwö ap maga u gɨ mɨd aku, jɨ nöbö mö ap maga pɨliöx rag höb akuyöbö mɨga mɨdölöi. Makwam, Nöbö Dib möriwö rɨb mɨnöbö aku nugwo yad nugwɨŋ, nöbö mö ap mag pɨliöx rag höb bli kwo yadaŋ du pɨliöx rag höŋ.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ñɨŋ di! Jɨ ñɨgö hön sipsip ha röxg wöñö höpebö mɨdöi mibɨl yöra yad abmɨdla.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ñɨŋ rɨg uñ, yogw, yam uñ bla alɨg pɨrag dumɨjeñ. Nöbö mö bli pɨsaŋ ödöi mibɨl yöra mönö mɨxɨla nɨgmɨjeñ.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Makwam ram i uröpɨnön, ram möl yuadö du gɨrön, ñɨgö mönö wä yad nölön yajöña, ‘God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,’ me ri.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Aliö yadmɨdɨŋ, nöbö mö mönö höimöliö yadɨb i ram aku mɨjön aku, mönö höimöliö yajöñ aku yöxöna. Nöi mɨjön aku, mönö höimöliö yajöñ aku höuöil ñɨgö keir höna.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Makwam ram akwör mɨjöña, ap mag rag hö nöiöñ aku nɨm gɨrön mɨjöña. Nöbö mabö röi bla paiŋö höj rɨm pöia. Alöi mag akuyöbö, ñɨgö mönö wä aku yad nöiöñ aku, ñɨŋ paiŋö ñɨgö ap maga cöña. Makwam ñɨŋ ram ram yönmɨjeñ.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Taun i dumɨdɨŋ, ñɨgö yad wahax pön, ap mag nöiöñ aku, nɨmöña.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mögörɨb aku, nöbö mö ap cön bla ñɨgö rɨŋ, kömö nɨgöna. Nöbö mö bla magalɨg ñɨgö yad nöl ri abön yajöña, ‘God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, yödpɨlö il ñɨŋ yöra hö,’ cöña.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Jɨ taun i dumɨdɨŋ, ñɨgö yad wahax pɨmɨdölɨŋ, ödöi mibɨl yöra du gɨrön yajöña,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Mögörɨb ñɨgö kɨ hömɨdmɨn aku, hauya bɨcep cep yödpɨlö ana cɨrɨp bla örɨx ñɨŋ keir rola abön dumɨdöla. Makwam nugw ri abi! God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, yödpɨlö il ñɨŋ yöra hö,’ cöña.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nɨ ñɨgö yadmɨdla, mai mönö diba nugwöñ wop aku, taun dib Sodom nöbö mö ap kib mag gwogwo akwör rɨŋ rɨŋ yönu har nɨmɨm duöŋ aku, mönö diba nugwön ölɨŋ höb ulul mɨda pöña; makwam nöbö mö ñɨŋ du mönö yadɨŋ peñ bla, mönö diba nugwön ölɨŋ höb diba pöña.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin nöbö mö bla aipam, Betsaida nöbö mö bla aipam, ap rölɨbä akuyöbö rɨmön, nugwön röböxöi aku, ölɨŋ höb diba pöña. Makwam taun dib mös Taia Saidon nöbö mö akuyöbö ñɨgö, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmön nugwöyɨx aku, ñɨŋ wölɨj ödör pɨn bli yömön römɨdön, rɨn hauya röd ab gɨr röd ab gɨr mɨd gɨrön, ap gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö röböxöyɨxa.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Mönö diba nugwöñ wop aku, Taia Saidon nöbö mö bla ölɨŋ höb ulul akuyöbö pöña; makwam ñɨŋ Korasin nöbö mö bla aipam, ñɨŋ Betsaida nöbö mö bla aipam ölɨŋ höb dib ödöriö pöña.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Makwam wop aku, ñɨŋ Kapaneam nöbö mö bla algör ör, adöx yöd röul adö kau sö dueñ; aŋadö ulöm möl dib bö diöñɨŋö,” röŋa.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jisas nöbö nuŋ pia yadöŋa, “Nöbö mö mönö ñɨŋa pöñ akuyöbö, mönö ñɨgö akwör yöi, mönö nɨ aku algör pöña. Makwam ñɨgö peñ akuyöbö, ñɨgör yöi, na algör peñɨm. Makwam nɨ peñ akuyöbö, nör yöi, Nöbö nɨ yad abmɨn höm aku nugwo algör peñɨŋö,” röŋa.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Makwam mai nöbö nuŋwa padokwo padök mös paŋ höuöiliö hö igwö wölö (72) adaku, mögörɨb piaku yön pörön höuöil hön, wä rö rɨ gɨrön Jisas nugwo yadmä, “Nöbö Dib! Ragwo as nöbö mö yuö wölöi bla, ib nagö urön, ‘Jisas mɨd makwam di!’ rɨmɨn, rɨg yadöl akuyöbö nugwön duöiŋö,” rɨmä.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ nugugu mɨdmön nugugɨrön, ragwo as nuö ñɨŋa Seten, añɨgölö röxg pön adöx yöd röul adö kau sebö hö pɨna.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ñɨgö yad nɨgɨl makwam, kas möjögöñɨñ, möplogum, hakai, ap gwogwo bla aipam, Nöbö Kwolmal ölɨsö nuŋ aku aipam, ñɨgö rɨ gwogwam rɨbä maga nɨgöl.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Makwam ragwo as bla yadöl akuyöbö nugwön röu duöiŋö, rön, wahax pɨmɨjeñ; God nuŋ ib an adöx yöd röul adö kau sö kai kɨt nɨgö, rön, wahax pɨ mɨjɨnö,” röŋa.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Mag aku, Inöm Leia Jisas nugwo aja wölmɨn nugugɨrön, nuŋ wahax pɨ gɨrön, Nuö nuŋwa yadöŋa, “Acö, nagö Nöbö Dib adöx yöd röul adö kau sö aipam, mögörɨb il kɨ aipam nugwidɨx mɨdlö aku, rɨb naŋa keir nuguman wä rɨ adakwör rɨlö. An nöbö mö dib, an keir rɨbyöx nugw ri abölɨŋö, rön nugwöi akuyöbö, naŋ ñɨŋ mönö wä il aku yabuöiö, jɨ halöu ha ulul bla, naŋ ñɨŋ rɨb wä nölman, mönö wä il aku nugwöi aku mɨ, nagö wä rɨlaŋö,” röŋa.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nöbö mö bli nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku nugwölöi; Acö nuŋwör nɨ nugwa. Makwam Acö nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku, nöbö mö bli nugwölöi; nɨ keir ör nugula. Nuŋ nɨ ölɨsö ap nuŋ bla magalɨg nöl aku, nöbö mö ñɨgö yabunö cɨn piakwör, ñɨgö Acö yabumön nugwo nugwöña. Nöbö mö bli kwo Acö nugwo nugweñɨŋö,” röŋa.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Jisas aliö rön, höuöiliö, nöbö nuŋ piakwör ñɨgö yadön yadöŋa, “Ap kɨ nugumɨdöi aku, wahaxbör wahax pɨmɨjöña. God ñɨgör mɨ pɨ ri abön rɨm nugumɨdöia.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 God mönö yadɨb nöbö bla mɨga akwör nɨgön, kiŋ bla mɨga akwör nɨgön, ap mämäga nugumɨdöi kɨ nuguŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi aku, jɨ ñɨŋ nugwölöi; mönö audiöx nugumɨdöi kɨ nuguŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi aku, jɨ ñɨŋ nugwölöi.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Wop i mibɨl yöra, lo mönö yad nölɨb nöbö i, Jisas nɨ agö mönö yajönɨŋö, rön, hön nugwo yad nugwön yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö, nɨ pödpöd rön, öim mɨdɨb mag aku pɨn?” röŋa.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Aliö rɨmɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Lo mönö aku kai kɨtön, pödi yadöiŋö?” röŋa.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Jisas aliö rɨmɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö aku yadöŋa, “Lo mönö aku nugula, Mosɨs kai kɨtön yadöŋa,
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nagö ödöriö yadlö; adakwör rön, öim mɨdɨb maga pɨnaŋö,” röŋa.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Jisas aliö rɨmɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö aku, ib na pɨn diönɨŋö, rön, Jisas nugwo iswob yad nugwön yadöŋa, “Lo mönö kɨtöŋ aku, nöbö mö madmag nɨgne, rön, kai kɨtöŋa. Makwam, nöbö mö bɨl kai ñɨgö madmag nɨgne, rön, kai kɨtöŋ?” röŋa.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Aliö rɨmɨn, Jisas lo mönö yad nölɨb nöbö aku nugwo mönö paiŋö yad gɨrön, haiwo i pön yadöŋa, “Nöbö i Jerusalem röböxön, taun dib Jeriko dinö, rön, ödöi mibɨl yöra dumɨdöŋa nugwön, nöbö ap kib pɨb bli hön, nugwo mɨ göj palön, wölɨj ap nuŋ bla mɨdau pön dumɨn nugugɨrön, nuŋ ödöi mibɨl yöra wöröxɨba rön rɨ mɨdöŋa.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö i, ödöi aku duön, nöbö aku wöröxɨba rön rɨmɨdöŋ yöra nugwön, ödöi nɨgön pedöx pedöxɨp duöŋa.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Makwam nöbö Lipai ada nöbö i, ödöi akwör duön, nöbö aku wöröxɨba rön rɨmɨdöŋ yöra nugwön, nuŋ algör pedöx pedöxɨp ödöi nɨgön duöŋa.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Makwam Juda nöbö yöi, mögörɨb Sameria yöbö nöbö i, ödöi mɨxɨl paŋyöbö akwör duön, nöbö aku wöröxɨba rön rɨmɨdöŋ yöra nugwön, nugwo mɨ ödöriö ögwö yöxöŋa.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Nugwo mɨ ödöriö ögwö yöxön, mɨdöŋ il yöra duön, uj nugwo bla wel röbö bli pɨlön, röbö wain bli pɨlön, woböŋa. Uj nuŋ bla wobön, pɨ donki rol nuŋ sö nɨgön, rɨg wobön hölɨmmɨdöi rama pön du nɨgön, nugwidɨx mɨd ri abön röŋa.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Löum yöbö dinöb rön, nöbö rama nugwidɨx mɨdmɨd aku nugwo silpa palö mös nölön yadöŋa, ‘Nagö nöbö kɨ nugwo nugwidɨx mɨdön ösös rɨ ri abö. Makwam rɨg pödiöm yajɨnö aku, höuöil hön nagö nöinö,’ rö,” röŋa.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Jisas haiwo aku pön, nuŋ lo mönö yad nölɨb nöbö aku nugwo yad nugwöŋa, “Nöbö ödöi mibɨl yöra pal nɨgim aku, nöbö mös paŋ padɨx gɨrön duim bla, nöbö kai nuŋ nuŋ keir madmag nɨgöŋ aliar, nöbö aku nugwo madmag nɨgöŋ?” röŋa. Mögörɨb Sameria yöbö nöbö wä aku.|alt="good Samaritan" src="ABS-053.tif" size="col" ref="10:33"
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Jisas aliö rɨmɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö aku yadöŋa, “Nugwo ögwö yöxön ösös rɨ ri ab nölöŋ nöbö aku,” me röŋa.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ mögörɨb i uröpɨnmɨn, mö mögörɨb aku mɨdöŋ i hön, ñɨgö yölɨŋ pön ram nuŋwa duöŋa. Mö aku ib nuŋwa Mata.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Pɨgnɨŋ nuŋ aku rama mɨdöŋa. Ib nuŋwa Maria. Maria nuŋ Jisas mɨdöŋ il yöra hö römɨdön, Jisas mönö yad mɨdöŋ aku nugu mɨdöŋa.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mata nuŋ añör ap mag urön, rɨb mɨga yöxön, hö Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, Maria nɨ röböxmɨn, nɨ keir ör ap mag an urmɨdɨl aku wä röl. Nugwo yadaŋ hön nɨ pɨsaŋ ap mag urɨŋö,” röŋa. Mata yadöŋa, “Nöbö Dib, Maria nɨ röböxmɨn, nɨ keir ör ap mag an urmɨdɨl aku wä röl. Nugwo yadaŋ hön nɨ pɨsaŋ ap mag urɨŋö,” röŋa.|alt="Martha asking for Mary’s help" src="CN01751B.TIF" size="col" ref="10:40"
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mata, Mata, naŋ ap mɨga akwör rɨb mɨga yöx nugulö aku wä röl.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Maria mönö wä na nugunö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugwön, hö mönö na nugumɨda. Nöbö mö i ap wä piaku ruöx pɨb maga mɨdölö,” röŋa.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.