Lucas 10

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mai Jisas nöbö nuŋwa padokwo padök mös paŋ höuöiliö hö igwö wölö (72) pön, ñɨgö nuöm nɨgön mös keir, mös keir, mögörɨb bla hörɨrör yad abɨba rön yadöŋa, “Ñɨŋ höd duön, mönö na aku yad nölɨŋ, nɨ mai inö,” röŋa.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Makwam ñɨgö mönö i yadöŋa, “Möriwö ap maga u gɨ mɨd aku, jɨ nöbö mö ap maga pɨliöx rag höb akuyöbö mɨga mɨdölöi. Makwam, Nöbö Dib möriwö rɨb mɨnöbö aku nugwo yad nugwɨŋ, nöbö mö ap mag pɨliöx rag höb bli kwo yadaŋ du pɨliöx rag höŋ.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ñɨŋ di! Jɨ ñɨgö hön sipsip ha röxg wöñö höpebö mɨdöi mibɨl yöra yad abmɨdla.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ñɨŋ rɨg uñ, yogw, yam uñ bla alɨg pɨrag dumɨjeñ. Nöbö mö bli pɨsaŋ ödöi mibɨl yöra mönö mɨxɨla nɨgmɨjeñ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Makwam ram i uröpɨnön, ram möl yuadö du gɨrön, ñɨgö mönö wä yad nölön yajöña, ‘God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,’ me ri.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Aliö yadmɨdɨŋ, nöbö mö mönö höimöliö yadɨb i ram aku mɨjön aku, mönö höimöliö yajöñ aku yöxöna. Nöi mɨjön aku, mönö höimöliö yajöñ aku höuöil ñɨgö keir höna.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Makwam ram akwör mɨjöña, ap mag rag hö nöiöñ aku nɨm gɨrön mɨjöña. Nöbö mabö röi bla paiŋö höj rɨm pöia. Alöi mag akuyöbö, ñɨgö mönö wä aku yad nöiöñ aku, ñɨŋ paiŋö ñɨgö ap maga cöña. Makwam ñɨŋ ram ram yönmɨjeñ.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Taun i dumɨdɨŋ, ñɨgö yad wahax pön, ap mag nöiöñ aku, nɨmöña.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mögörɨb aku, nöbö mö ap cön bla ñɨgö rɨŋ, kömö nɨgöna. Nöbö mö bla magalɨg ñɨgö yad nöl ri abön yajöña, ‘God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, yödpɨlö il ñɨŋ yöra hö,’ cöña.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Jɨ taun i dumɨdɨŋ, ñɨgö yad wahax pɨmɨdölɨŋ, ödöi mibɨl yöra du gɨrön yajöña,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Mögörɨb ñɨgö kɨ hömɨdmɨn aku, hauya bɨcep cep yödpɨlö ana cɨrɨp bla örɨx ñɨŋ keir rola abön dumɨdöla. Makwam nugw ri abi! God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, yödpɨlö il ñɨŋ yöra hö,’ cöña.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Nɨ ñɨgö yadmɨdla, mai mönö diba nugwöñ wop aku, taun dib Sodom nöbö mö ap kib mag gwogwo akwör rɨŋ rɨŋ yönu har nɨmɨm duöŋ aku, mönö diba nugwön ölɨŋ höb ulul mɨda pöña; makwam nöbö mö ñɨŋ du mönö yadɨŋ peñ bla, mönö diba nugwön ölɨŋ höb diba pöña.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin nöbö mö bla aipam, Betsaida nöbö mö bla aipam, ap rölɨbä akuyöbö rɨmön, nugwön röböxöi aku, ölɨŋ höb diba pöña. Makwam taun dib mös Taia Saidon nöbö mö akuyöbö ñɨgö, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmön nugwöyɨx aku, ñɨŋ wölɨj ödör pɨn bli yömön römɨdön, rɨn hauya röd ab gɨr röd ab gɨr mɨd gɨrön, ap gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö röböxöyɨxa.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mönö diba nugwöñ wop aku, Taia Saidon nöbö mö bla ölɨŋ höb ulul akuyöbö pöña; makwam ñɨŋ Korasin nöbö mö bla aipam, ñɨŋ Betsaida nöbö mö bla aipam ölɨŋ höb dib ödöriö pöña.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Makwam wop aku, ñɨŋ Kapaneam nöbö mö bla algör ör, adöx yöd röul adö kau sö dueñ; aŋadö ulöm möl dib bö diöñɨŋö,” röŋa.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Jisas nöbö nuŋ pia yadöŋa, “Nöbö mö mönö ñɨŋa pöñ akuyöbö, mönö ñɨgö akwör yöi, mönö nɨ aku algör pöña. Makwam ñɨgö peñ akuyöbö, ñɨgör yöi, na algör peñɨm. Makwam nɨ peñ akuyöbö, nör yöi, Nöbö nɨ yad abmɨn höm aku nugwo algör peñɨŋö,” röŋa.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Makwam mai nöbö nuŋwa padokwo padök mös paŋ höuöiliö hö igwö wölö (72) adaku, mögörɨb piaku yön pörön höuöil hön, wä rö rɨ gɨrön Jisas nugwo yadmä, “Nöbö Dib! Ragwo as nöbö mö yuö wölöi bla, ib nagö urön, ‘Jisas mɨd makwam di!’ rɨmɨn, rɨg yadöl akuyöbö nugwön duöiŋö,” rɨmä.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ nugugu mɨdmön nugugɨrön, ragwo as nuö ñɨŋa Seten, añɨgölö röxg pön adöx yöd röul adö kau sebö hö pɨna.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ñɨgö yad nɨgɨl makwam, kas möjögöñɨñ, möplogum, hakai, ap gwogwo bla aipam, Nöbö Kwolmal ölɨsö nuŋ aku aipam, ñɨgö rɨ gwogwam rɨbä maga nɨgöl.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Makwam ragwo as bla yadöl akuyöbö nugwön röu duöiŋö, rön, wahax pɨmɨjeñ; God nuŋ ib an adöx yöd röul adö kau sö kai kɨt nɨgö, rön, wahax pɨ mɨjɨnö,” röŋa.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Mag aku, Inöm Leia Jisas nugwo aja wölmɨn nugugɨrön, nuŋ wahax pɨ gɨrön, Nuö nuŋwa yadöŋa, “Acö, nagö Nöbö Dib adöx yöd röul adö kau sö aipam, mögörɨb il kɨ aipam nugwidɨx mɨdlö aku, rɨb naŋa keir nuguman wä rɨ adakwör rɨlö. An nöbö mö dib, an keir rɨbyöx nugw ri abölɨŋö, rön nugwöi akuyöbö, naŋ ñɨŋ mönö wä il aku yabuöiö, jɨ halöu ha ulul bla, naŋ ñɨŋ rɨb wä nölman, mönö wä il aku nugwöi aku mɨ, nagö wä rɨlaŋö,” röŋa.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nöbö mö bli nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku nugwölöi; Acö nuŋwör nɨ nugwa. Makwam Acö nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku, nöbö mö bli nugwölöi; nɨ keir ör nugula. Nuŋ nɨ ölɨsö ap nuŋ bla magalɨg nöl aku, nöbö mö ñɨgö yabunö cɨn piakwör, ñɨgö Acö yabumön nugwo nugwöña. Nöbö mö bli kwo Acö nugwo nugweñɨŋö,” röŋa.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jisas aliö rön, höuöiliö, nöbö nuŋ piakwör ñɨgö yadön yadöŋa, “Ap kɨ nugumɨdöi aku, wahaxbör wahax pɨmɨjöña. God ñɨgör mɨ pɨ ri abön rɨm nugumɨdöia.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 God mönö yadɨb nöbö bla mɨga akwör nɨgön, kiŋ bla mɨga akwör nɨgön, ap mämäga nugumɨdöi kɨ nuguŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi aku, jɨ ñɨŋ nugwölöi; mönö audiöx nugumɨdöi kɨ nuguŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi aku, jɨ ñɨŋ nugwölöi.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wop i mibɨl yöra, lo mönö yad nölɨb nöbö i, Jisas nɨ agö mönö yajönɨŋö, rön, hön nugwo yad nugwön yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö, nɨ pödpöd rön, öim mɨdɨb mag aku pɨn?” röŋa.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Aliö rɨmɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Lo mönö aku kai kɨtön, pödi yadöiŋö?” röŋa.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Jisas aliö rɨmɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö aku yadöŋa, “Lo mönö aku nugula, Mosɨs kai kɨtön yadöŋa,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nagö ödöriö yadlö; adakwör rön, öim mɨdɨb maga pɨnaŋö,” röŋa.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Jisas aliö rɨmɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö aku, ib na pɨn diönɨŋö, rön, Jisas nugwo iswob yad nugwön yadöŋa, “Lo mönö kɨtöŋ aku, nöbö mö madmag nɨgne, rön, kai kɨtöŋa. Makwam, nöbö mö bɨl kai ñɨgö madmag nɨgne, rön, kai kɨtöŋ?” röŋa.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Aliö rɨmɨn, Jisas lo mönö yad nölɨb nöbö aku nugwo mönö paiŋö yad gɨrön, haiwo i pön yadöŋa, “Nöbö i Jerusalem röböxön, taun dib Jeriko dinö, rön, ödöi mibɨl yöra dumɨdöŋa nugwön, nöbö ap kib pɨb bli hön, nugwo mɨ göj palön, wölɨj ap nuŋ bla mɨdau pön dumɨn nugugɨrön, nuŋ ödöi mibɨl yöra wöröxɨba rön rɨ mɨdöŋa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö i, ödöi aku duön, nöbö aku wöröxɨba rön rɨmɨdöŋ yöra nugwön, ödöi nɨgön pedöx pedöxɨp duöŋa.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Makwam nöbö Lipai ada nöbö i, ödöi akwör duön, nöbö aku wöröxɨba rön rɨmɨdöŋ yöra nugwön, nuŋ algör pedöx pedöxɨp ödöi nɨgön duöŋa.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Makwam Juda nöbö yöi, mögörɨb Sameria yöbö nöbö i, ödöi mɨxɨl paŋyöbö akwör duön, nöbö aku wöröxɨba rön rɨmɨdöŋ yöra nugwön, nugwo mɨ ödöriö ögwö yöxöŋa.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nugwo mɨ ödöriö ögwö yöxön, mɨdöŋ il yöra duön, uj nugwo bla wel röbö bli pɨlön, röbö wain bli pɨlön, woböŋa. Uj nuŋ bla wobön, pɨ donki rol nuŋ sö nɨgön, rɨg wobön hölɨmmɨdöi rama pön du nɨgön, nugwidɨx mɨd ri abön röŋa.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Löum yöbö dinöb rön, nöbö rama nugwidɨx mɨdmɨd aku nugwo silpa palö mös nölön yadöŋa, ‘Nagö nöbö kɨ nugwo nugwidɨx mɨdön ösös rɨ ri abö. Makwam rɨg pödiöm yajɨnö aku, höuöil hön nagö nöinö,’ rö,” röŋa.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Jisas haiwo aku pön, nuŋ lo mönö yad nölɨb nöbö aku nugwo yad nugwöŋa, “Nöbö ödöi mibɨl yöra pal nɨgim aku, nöbö mös paŋ padɨx gɨrön duim bla, nöbö kai nuŋ nuŋ keir madmag nɨgöŋ aliar, nöbö aku nugwo madmag nɨgöŋ?” röŋa. Mögörɨb Sameria yöbö nöbö wä aku.|alt="good Samaritan" src="ABS-053.tif" size="col" ref="10:33"
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Jisas aliö rɨmɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö aku yadöŋa, “Nugwo ögwö yöxön ösös rɨ ri ab nölöŋ nöbö aku,” me röŋa.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ mögörɨb i uröpɨnmɨn, mö mögörɨb aku mɨdöŋ i hön, ñɨgö yölɨŋ pön ram nuŋwa duöŋa. Mö aku ib nuŋwa Mata.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Pɨgnɨŋ nuŋ aku rama mɨdöŋa. Ib nuŋwa Maria. Maria nuŋ Jisas mɨdöŋ il yöra hö römɨdön, Jisas mönö yad mɨdöŋ aku nugu mɨdöŋa.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mata nuŋ añör ap mag urön, rɨb mɨga yöxön, hö Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, Maria nɨ röböxmɨn, nɨ keir ör ap mag an urmɨdɨl aku wä röl. Nugwo yadaŋ hön nɨ pɨsaŋ ap mag urɨŋö,” röŋa. Mata yadöŋa, “Nöbö Dib, Maria nɨ röböxmɨn, nɨ keir ör ap mag an urmɨdɨl aku wä röl. Nugwo yadaŋ hön nɨ pɨsaŋ ap mag urɨŋö,” röŋa.|alt="Martha asking for Mary’s help" src="CN01751B.TIF" size="col" ref="10:40"
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mata, Mata, naŋ ap mɨga akwör rɨb mɨga yöx nugulö aku wä röl.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Maria mönö wä na nugunö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugwön, hö mönö na nugumɨda. Nöbö mö i ap wä piaku ruöx pɨb maga mɨdölö,” röŋa.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.