Lucas 10
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ
1 Mai Jisas nöbö nuŋwa padokwo padök mös paŋ höuöiliö hö igwö wölö (72) pön, ñɨgö nuöm nɨgön mös keir, mös keir, mögörɨb bla hörɨrör yad abɨba rön yadöŋa, “Ñɨŋ höd duön, mönö na aku yad nölɨŋ, nɨ mai inö,” röŋa.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Makwam ñɨgö mönö i yadöŋa, “Möriwö ap maga u gɨ mɨd aku, jɨ nöbö mö ap maga pɨliöx rag höb akuyöbö mɨga mɨdölöi. Makwam, Nöbö Dib möriwö rɨb mɨnöbö aku nugwo yad nugwɨŋ, nöbö mö ap mag pɨliöx rag höb bli kwo yadaŋ du pɨliöx rag höŋ.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ñɨŋ di! Jɨ ñɨgö hön sipsip ha röxg wöñö höpebö mɨdöi mibɨl yöra yad abmɨdla.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ñɨŋ rɨg uñ, yogw, yam uñ bla alɨg pɨrag dumɨjeñ. Nöbö mö bli pɨsaŋ ödöi mibɨl yöra mönö mɨxɨla nɨgmɨjeñ.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Makwam ram i uröpɨnön, ram möl yuadö du gɨrön, ñɨgö mönö wä yad nölön yajöña, ‘God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,’ me ri.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Aliö yadmɨdɨŋ, nöbö mö mönö höimöliö yadɨb i ram aku mɨjön aku, mönö höimöliö yajöñ aku yöxöna. Nöi mɨjön aku, mönö höimöliö yajöñ aku höuöil ñɨgö keir höna.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Makwam ram akwör mɨjöña, ap mag rag hö nöiöñ aku nɨm gɨrön mɨjöña. Nöbö mabö röi bla paiŋö höj rɨm pöia. Alöi mag akuyöbö, ñɨgö mönö wä aku yad nöiöñ aku, ñɨŋ paiŋö ñɨgö ap maga cöña. Makwam ñɨŋ ram ram yönmɨjeñ.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Taun i dumɨdɨŋ, ñɨgö yad wahax pön, ap mag nöiöñ aku, nɨmöña.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Mögörɨb aku, nöbö mö ap cön bla ñɨgö rɨŋ, kömö nɨgöna. Nöbö mö bla magalɨg ñɨgö yad nöl ri abön yajöña, ‘God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, yödpɨlö il ñɨŋ yöra hö,’ cöña.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Jɨ taun i dumɨdɨŋ, ñɨgö yad wahax pɨmɨdölɨŋ, ödöi mibɨl yöra du gɨrön yajöña,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Mögörɨb ñɨgö kɨ hömɨdmɨn aku, hauya bɨcep cep yödpɨlö ana cɨrɨp bla örɨx ñɨŋ keir rola abön dumɨdöla. Makwam nugw ri abi! God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb aku, yödpɨlö il ñɨŋ yöra hö,’ cöña.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Nɨ ñɨgö yadmɨdla, mai mönö diba nugwöñ wop aku, taun dib Sodom nöbö mö ap kib mag gwogwo akwör rɨŋ rɨŋ yönu har nɨmɨm duöŋ aku, mönö diba nugwön ölɨŋ höb ulul mɨda pöña; makwam nöbö mö ñɨŋ du mönö yadɨŋ peñ bla, mönö diba nugwön ölɨŋ höb diba pöña.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin nöbö mö bla aipam, Betsaida nöbö mö bla aipam, ap rölɨbä akuyöbö rɨmön, nugwön röböxöi aku, ölɨŋ höb diba pöña. Makwam taun dib mös Taia Saidon nöbö mö akuyöbö ñɨgö, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmön nugwöyɨx aku, ñɨŋ wölɨj ödör pɨn bli yömön römɨdön, rɨn hauya röd ab gɨr röd ab gɨr mɨd gɨrön, ap gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö röböxöyɨxa.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Mönö diba nugwöñ wop aku, Taia Saidon nöbö mö bla ölɨŋ höb ulul akuyöbö pöña; makwam ñɨŋ Korasin nöbö mö bla aipam, ñɨŋ Betsaida nöbö mö bla aipam ölɨŋ höb dib ödöriö pöña.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Makwam wop aku, ñɨŋ Kapaneam nöbö mö bla algör ör, adöx yöd röul adö kau sö dueñ; aŋadö ulöm möl dib bö diöñɨŋö,” röŋa.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Jisas nöbö nuŋ pia yadöŋa, “Nöbö mö mönö ñɨŋa pöñ akuyöbö, mönö ñɨgö akwör yöi, mönö nɨ aku algör pöña. Makwam ñɨgö peñ akuyöbö, ñɨgör yöi, na algör peñɨm. Makwam nɨ peñ akuyöbö, nör yöi, Nöbö nɨ yad abmɨn höm aku nugwo algör peñɨŋö,” röŋa.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Makwam mai nöbö nuŋwa padokwo padök mös paŋ höuöiliö hö igwö wölö (72) adaku, mögörɨb piaku yön pörön höuöil hön, wä rö rɨ gɨrön Jisas nugwo yadmä, “Nöbö Dib! Ragwo as nöbö mö yuö wölöi bla, ib nagö urön, ‘Jisas mɨd makwam di!’ rɨmɨn, rɨg yadöl akuyöbö nugwön duöiŋö,” rɨmä.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ nugugu mɨdmön nugugɨrön, ragwo as nuö ñɨŋa Seten, añɨgölö röxg pön adöx yöd röul adö kau sebö hö pɨna.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ñɨgö yad nɨgɨl makwam, kas möjögöñɨñ, möplogum, hakai, ap gwogwo bla aipam, Nöbö Kwolmal ölɨsö nuŋ aku aipam, ñɨgö rɨ gwogwam rɨbä maga nɨgöl.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Makwam ragwo as bla yadöl akuyöbö nugwön röu duöiŋö, rön, wahax pɨmɨjeñ; God nuŋ ib an adöx yöd röul adö kau sö kai kɨt nɨgö, rön, wahax pɨ mɨjɨnö,” röŋa.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Mag aku, Inöm Leia Jisas nugwo aja wölmɨn nugugɨrön, nuŋ wahax pɨ gɨrön, Nuö nuŋwa yadöŋa, “Acö, nagö Nöbö Dib adöx yöd röul adö kau sö aipam, mögörɨb il kɨ aipam nugwidɨx mɨdlö aku, rɨb naŋa keir nuguman wä rɨ adakwör rɨlö. An nöbö mö dib, an keir rɨbyöx nugw ri abölɨŋö, rön nugwöi akuyöbö, naŋ ñɨŋ mönö wä il aku yabuöiö, jɨ halöu ha ulul bla, naŋ ñɨŋ rɨb wä nölman, mönö wä il aku nugwöi aku mɨ, nagö wä rɨlaŋö,” röŋa.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nöbö mö bli nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl aku nugwölöi; Acö nuŋwör nɨ nugwa. Makwam Acö nuŋ nöbö pödiöm mɨd aku, nöbö mö bli nugwölöi; nɨ keir ör nugula. Nuŋ nɨ ölɨsö ap nuŋ bla magalɨg nöl aku, nöbö mö ñɨgö yabunö cɨn piakwör, ñɨgö Acö yabumön nugwo nugwöña. Nöbö mö bli kwo Acö nugwo nugweñɨŋö,” röŋa.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jisas aliö rön, höuöiliö, nöbö nuŋ piakwör ñɨgö yadön yadöŋa, “Ap kɨ nugumɨdöi aku, wahaxbör wahax pɨmɨjöña. God ñɨgör mɨ pɨ ri abön rɨm nugumɨdöia.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 God mönö yadɨb nöbö bla mɨga akwör nɨgön, kiŋ bla mɨga akwör nɨgön, ap mämäga nugumɨdöi kɨ nuguŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi aku, jɨ ñɨŋ nugwölöi; mönö audiöx nugumɨdöi kɨ nuguŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi aku, jɨ ñɨŋ nugwölöi.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Wop i mibɨl yöra, lo mönö yad nölɨb nöbö i, Jisas nɨ agö mönö yajönɨŋö, rön, hön nugwo yad nugwön yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö, nɨ pödpöd rön, öim mɨdɨb mag aku pɨn?” röŋa.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Aliö rɨmɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Lo mönö aku kai kɨtön, pödi yadöiŋö?” röŋa.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Jisas aliö rɨmɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö aku yadöŋa, “Lo mönö aku nugula, Mosɨs kai kɨtön yadöŋa,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Aliö rɨmɨn, Jisas nöbö aku nugwo yadöŋa, “Nagö ödöriö yadlö; adakwör rön, öim mɨdɨb maga pɨnaŋö,” röŋa.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Jisas aliö rɨmɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö aku, ib na pɨn diönɨŋö, rön, Jisas nugwo iswob yad nugwön yadöŋa, “Lo mönö kɨtöŋ aku, nöbö mö madmag nɨgne, rön, kai kɨtöŋa. Makwam, nöbö mö bɨl kai ñɨgö madmag nɨgne, rön, kai kɨtöŋ?” röŋa.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Aliö rɨmɨn, Jisas lo mönö yad nölɨb nöbö aku nugwo mönö paiŋö yad gɨrön, haiwo i pön yadöŋa, “Nöbö i Jerusalem röböxön, taun dib Jeriko dinö, rön, ödöi mibɨl yöra dumɨdöŋa nugwön, nöbö ap kib pɨb bli hön, nugwo mɨ göj palön, wölɨj ap nuŋ bla mɨdau pön dumɨn nugugɨrön, nuŋ ödöi mibɨl yöra wöröxɨba rön rɨ mɨdöŋa.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö i, ödöi aku duön, nöbö aku wöröxɨba rön rɨmɨdöŋ yöra nugwön, ödöi nɨgön pedöx pedöxɨp duöŋa.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Makwam nöbö Lipai ada nöbö i, ödöi akwör duön, nöbö aku wöröxɨba rön rɨmɨdöŋ yöra nugwön, nuŋ algör pedöx pedöxɨp ödöi nɨgön duöŋa.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Makwam Juda nöbö yöi, mögörɨb Sameria yöbö nöbö i, ödöi mɨxɨl paŋyöbö akwör duön, nöbö aku wöröxɨba rön rɨmɨdöŋ yöra nugwön, nugwo mɨ ödöriö ögwö yöxöŋa.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Nugwo mɨ ödöriö ögwö yöxön, mɨdöŋ il yöra duön, uj nugwo bla wel röbö bli pɨlön, röbö wain bli pɨlön, woböŋa. Uj nuŋ bla wobön, pɨ donki rol nuŋ sö nɨgön, rɨg wobön hölɨmmɨdöi rama pön du nɨgön, nugwidɨx mɨd ri abön röŋa.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Löum yöbö dinöb rön, nöbö rama nugwidɨx mɨdmɨd aku nugwo silpa palö mös nölön yadöŋa, ‘Nagö nöbö kɨ nugwo nugwidɨx mɨdön ösös rɨ ri abö. Makwam rɨg pödiöm yajɨnö aku, höuöil hön nagö nöinö,’ rö,” röŋa.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jisas haiwo aku pön, nuŋ lo mönö yad nölɨb nöbö aku nugwo yad nugwöŋa, “Nöbö ödöi mibɨl yöra pal nɨgim aku, nöbö mös paŋ padɨx gɨrön duim bla, nöbö kai nuŋ nuŋ keir madmag nɨgöŋ aliar, nöbö aku nugwo madmag nɨgöŋ?” röŋa. Mögörɨb Sameria yöbö nöbö wä aku.|alt="good Samaritan" src="ABS-053.tif" size="col" ref="10:33"
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Jisas aliö rɨmɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö aku yadöŋa, “Nugwo ögwö yöxön ösös rɨ ri ab nölöŋ nöbö aku,” me röŋa.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ mögörɨb i uröpɨnmɨn, mö mögörɨb aku mɨdöŋ i hön, ñɨgö yölɨŋ pön ram nuŋwa duöŋa. Mö aku ib nuŋwa Mata.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Pɨgnɨŋ nuŋ aku rama mɨdöŋa. Ib nuŋwa Maria. Maria nuŋ Jisas mɨdöŋ il yöra hö römɨdön, Jisas mönö yad mɨdöŋ aku nugu mɨdöŋa.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mata nuŋ añör ap mag urön, rɨb mɨga yöxön, hö Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, Maria nɨ röböxmɨn, nɨ keir ör ap mag an urmɨdɨl aku wä röl. Nugwo yadaŋ hön nɨ pɨsaŋ ap mag urɨŋö,” röŋa. Mata yadöŋa, “Nöbö Dib, Maria nɨ röböxmɨn, nɨ keir ör ap mag an urmɨdɨl aku wä röl. Nugwo yadaŋ hön nɨ pɨsaŋ ap mag urɨŋö,” röŋa.|alt="Martha asking for Mary’s help" src="CN01751B.TIF" size="col" ref="10:40"
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mata, Mata, naŋ ap mɨga akwör rɨb mɨga yöx nugulö aku wä röl.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Maria mönö wä na nugunö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugwön, hö mönö na nugumɨda. Nöbö mö i ap wä piaku ruöx pɨb maga mɨdölö,” röŋa.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.