João 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Perisi nöbö bla mönö bli audiöx nugumä, nöbö mö mɨg mɨŋa Jisas pɨsaŋ mɨjnɨŋö, rön, nuŋ mɨdöŋ yöra höm, nuŋ ñɨgö nöbö mö mɨga röbö pal nölmɨdöŋa; jɨ nöbö mö mösör bli Jon mɨdöŋ yöra höm, nuŋ ñɨgö röbö pal nölmɨdöŋa.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Jisas nuŋ keir nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölölöŋ; nöbö nuŋ piakwör ñɨgö röbö pal nölmä.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Perisi ada mönö akuyöbö yadmɨdmä nugwön, Jisas mögörɨb Judia röböxön, höbkal mögörɨb Galili duöŋa.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ödöi mibɨl yöra duön nuŋ mögörɨb Sameria uröpɨnöŋa.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Mögörɨb Sameria mibɨl yöra duön, Sikar tauna uröpɨnöŋa. Sikar il yöraku makwam, maduar ör Jekop ha nuŋwa Josep nugwo mögörɨb i yadöŋa.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jekop röbö ulöm pön yölu göŋ aku mɨdöŋ makwam, Jisas höm höm, naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku ipɨtmɨn, du röbö ulöm möla il yöra römɨd gɨ mɨdöŋa.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Ñɨŋ Juda nöbö mö, anɨŋ Sameria nöbö mö nugwön, hölul rɨ ri abön röi aku, pödpöd rɨmɨn, ‘Nɨ röbö un nölan nɨmnö,’ rön yadmɨdlö?” röŋa.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God ap wä nöbö mö nölɨba rɨmɨd aku nugwön, nɨ nagö, röbö un rag hö nölö, rɨmɨdla, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl kɨ nugulax aku, naŋ nɨ yadlax aku, nɨ nagö röbö kömö mag nɨg nölɨba nöilöxa.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Nöbö dib. Röbö unɨb röbej nagö i mɨdöl; röbö ulöm möla algör ör mɨ yuö pibö mɨda. Makwam, röbö kömö mag nölɨb aku pikai yöbö pɨnö?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nöso maduebö ana Jekop röbö ulöm möl kɨ anɨŋ nölöŋa. Röbö pɨñ gör, nuŋ keir aipam, ha nuŋ pia aipam nɨmɨm, hön sipsip ap nuŋ piaku aipam nɨmön rɨmɨdöia. Makwam, nagö rɨb kai yöx nugulö? Nɨ nöbö dib, Jekop nöbö ulmɨdö, me rön, rɨbyöx nugulö ä?” röŋa.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö röbö kɨ nɨmöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö de piöna;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 jɨ nöbö mö röbö nɨ nölmön nɨmöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö de pɨlen. Röbö nɨ nöin aku nɨmɨŋ, yuö ñɨŋ kwo röbö ilam möla röd gɨrön, ñɨgö kömö öim mɨdɨb mag aku nöiönɨŋö,” röŋa.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nöbö dib. Nɨ röbö aku nölaŋ nɨmɨmön, mai nɨ röbö de pɨlölaŋ; nɨ hön röbö kɨ unöinö,” röŋa.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Du nöbönaŋ nagö yad pön hö,” röŋa.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Jisas aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nɨ nöbö kap mö yöi wöhö,” röŋa.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Nöbö akuyöbö mömɨd sö pɨmö aku, jɨ nöbö weik pɨsaŋ mɨdlö aku, nöbönaŋ nagö yöi. Makwam, mi yadmɨdlaŋö,” röŋa.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Nöbö dib. Nɨ nugula, nagö God mönö yadɨb nöböm.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nöso auso an maduar ör pɨd kɨ God höjöpalön rɨg rɨmɨdöi mag akwör, an kwo algör ör höjöpal mɨdöla aku, jɨ ñɨŋ Juda ada yadöia, ‘Jerusalem ör God höjöpalɨŋ,’ me röiŋö,” röŋa.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mönö mi yadmɨdɨl kɨ nugwö. Mai pɨd kɨ aipam Jerusalem aipam Acö nugwo höjöpaleñɨm.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ñɨŋ Sameria nöbö mö höjöpalöi aku, nöbö pödiöm nugwo höjöpalöi aku nugwölöi; jɨ an Juda nöbö mö, Nöbö höjöpalmɨdöl Nöbö aku nugwöla. Aku agapɨm: God nuŋ pödpöd rön nöbö mö kömö pön aku, anɨŋ Juda nöbö mö yadöŋa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wopa womiöx hömɨda, makwam weik mödö hö mɨk, God Inöma nuŋ nöbö mö rɨba nölmɨn nugugɨrön, ñɨŋ Acö nugwo ödöriö akwör höjöpaiöña; almɨjöñ aku, nugwo mɨ wä cöna.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God nuŋ Inöma mɨd aku mɨ, nöbö mö God höjöpalön, inöm ñɨŋa yuö kwo mör höjöpalɨŋ.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nɨ nugula, mai Mesaia aku hön, anɨŋ ap magalɨg yad nöl ri abönɨŋö,” röŋa.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö aku mɨ nɨ mɨdla. Nagö pɨsaŋ mönö pɨmɨdöl mɨk,” me röŋa.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Jisas aliö rɨmɨn nugwön mag aku nöbö nuŋ piaku höröpɨnön nugumɨn, Jisas mö i pɨsaŋ mönö nɨgmɨdöŋa. Nugwön ñɨŋ pɨlɨx rɨmä, jɨ nöbö ñɨŋ i öbɨlön, mö aku nugwo “Nagö mönö kai mɨd?” rön yadölim. Jisas nugwo algör ör, “Pödpöd rɨmɨn mö aku pɨsaŋ mönö rɨb rɨb pɨmɨdlö?” rön yadölim.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Makwam mö aku, röbej aku röböxön, höbkal taun aku duön, nöbö mö mɨdim piaku ñɨgö yadöŋa,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Hön, ap piaku magalɨg rɨl akuyöbö yad nöl nöbö aku nugwi! Nuŋ Mesaia aku mönö?” röŋa.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Aliö rɨmɨn, nöbö mö piaku taun aku röböxön, Jisas nugwo nuguŋö, rön, hömɨdmä.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Makwam Jisas nöbö nuŋ piaku Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Ap nɨmö!” rɨmä.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Aliö rɨmɨn, nuŋ paiŋö yadöŋa, “Ap mag nɨmɨb na mɨd aku ñɨŋ nugwölöi,” röŋa.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku ñɨŋ keir ör yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö mö bli nugwo ap mag rag hö nölöi ä?” rɨmä.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Makwam Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨgö ap mag piaku rɨbyöx nugwöia; nɨ ap mag piaku rɨbyöx nugwöi. Acö mönö yadöŋ akwör rɨbyöx nugula aku, rɨb aku yöx nugwön, mabö yad aku rɨ pöcɨnö, rön, rɨbyöx nugula. Ap mag nɨmɨb na maku pal.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Makwam ñɨŋ mönö i yadöia, ‘Mɨlmej mös mös mɨdɨŋ, wit maga göj waŋ du ödör pön hönɨŋö,’ röi aku, jɨ weik aliö yadmɨjeñ. Mämäg ñɨŋa keir yöraku nugup padɨx gɨrön nugwi! Wit möriwö piaku mödö göj umɨn röx rag höb maga mɨda.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Makwam wopik ör, nöbö mö wit göja ödör pön hömɨdöi nöbö mö piaku, wahax pɨ gɨrön wit göj wä aku ödör pön du kömö öim mɨdɨb möl aku nɨgön, pe ñɨŋa pɨmɨdöi maku pal. Makwam, nöbö mö wit maga wölaŋ, me rön, pön du abmɨdöi piaku aipam, nöbö mö wit göj um ödör pön hömɨdöi piaku aipam nɨgiö nɨgön, wit göj aku kömö öim mɨdɨb möl aku mɨjön aku nugwön, mɨ wahax pöña.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 An mönö i yadöla, ‘Nöbö mö bli wit maga abɨŋ wöiöna, nöbö mö bli du ödör pön höñɨŋö,’ röl aku, mɨ ödöriö yadöla.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nɨ ñɨgö yad abmön, du wit ödör rag hömɨdöia. Wit möriwö aku ñɨŋ mabö kwockwoc palön rölöi; nöbö mö bli ölɨsö ñɨŋ akwör rɨm wöla. Ñɨŋ hör du ödör pön hön ap wä pɨmɨdöiŋö,” röŋa.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Mö Sameria yöbö aku du nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nöbö aku ap rɨg rɨl rɨl piaku magalɨg nɨ yad nölö,” röŋa nugwön, Sameria yöbö nöbö mö taun aku mɨdim piaku nöbö mö mɨga Jisas nugw pɨmä.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Makwam Sameria nöbö mö, Jisas mɨdöŋ yöra hön, Jisas yad gögö rön, an pɨsaŋ du mɨjnɨŋö, rɨmɨn, nuŋ wop mös ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön,
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 mönö yad nölmɨn, nöbö mö mɨga mönö aku nugwön nugwo nugw pɨmä.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ñɨŋ akuyöbö alön nugw pön, mö aku nugwo yadmä, “Weik mönö naŋ akwör yadman nugwön nugw pölöl; Jisas ajmöl nuŋwa keir yadmɨn nugwön nugwöla, nuŋwör nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi piaku piaku magalɨg ñɨgö kömö pɨba höŋa.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas wop hogw aku mögörɨb aku mɨdön, löum mögörɨb Galili duöŋa.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Nuŋ höd mönö i yadön yadöŋa, “God mönö yadɨb nöbö bla, mögörɨb ñɨŋa keira mɨdön mönö yad nöiöñ aku, mönö ñɨgö aku nugw peñɨŋö,” röŋa.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Pasopa wop aku Galili nöbö mö bli du Jerusalem mɨdmä. Ñɨŋ Jerusalem mɨdɨm nugugɨrön, Jisas ap rölɨbä piaku rɨmɨn nugwim makwam, Jisas wopik mögörɨb Galili uröpɨnmɨn, ñɨŋ ap rölɨbä akuyöbö Jerusalem röŋ aku rɨbyöx nugwön, nugwo wahax pɨ gɨrön yad pɨmä.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jisas du Galili mɨdön, höbkal Kena taun duöŋa. Kena taun aku mɨ, höd röbö yöbö aku rɨmɨn röbö wain röxgöŋa.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Nöbö dib aku mönö i nugwöŋa, Jisas mögörɨb Judia röböxön, hö mögörɨb Galili mɨdöŋa. Makwam, Jisas mɨdöŋ yöra hön, nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Ha nɨ aku ap rɨmɨn wöröxɨba rɨmɨda. Nagö yadkap du nugwo raŋ kömö nɨgaŋ!” me röŋa.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ hör nɨ nugw peñɨm; ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmön nugwön döŋö, nɨ nugw pöñɨŋö,” röŋa.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö dib aku yadöŋa, “Nöbö Dib! Hö dinɨm! Nöi mɨjön aku, ha na wöröxönɨŋö!” röŋa.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Duö! Ha naŋ aku kömö nɨgön mɨjönɨŋö,” röŋa.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ödöi mibɨl yöra dumɨn nugugɨrön, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ bli hö nugwo möigw palön yadmä, “Ha naŋ aku wöröxöl; mɨdö,” rɨmä.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Aliö rɨmɨdmɨn, ha na aku mag kaiyöbö kömö nɨg, rön, ñɨgö yad nugumɨn yadmä, “Idöm naiö pikwo röŋ mag aku, mɨxɨña rɨn abɨŋ aku kömö nɨgö,” rɨmä.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Aliö rɨmɨn, ha nuö nuŋ nugwöŋa, Jisas, “Ha naŋ aku kömö nɨgön mɨjönɨŋö,” röŋ mag akwör kömö nɨgöŋa. Makwam, nöbö mö nuŋ piaku pɨsaŋ magalɨg Jisas nugw pɨmä.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Makwam Jisas nuŋ höd Kena hön, ap rölɨbä agñɨŋ yöbö rön, röbö yöbö aku rɨmɨn röbö wain nɨgöŋa; mai piöŋö ap rölɨbä agñɨŋ rɨbyöbö aku rön, nöbö dib aku ha nuŋwa rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.