João 4

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Perisi nöbö bla mönö bli audiöx nugumä, nöbö mö mɨg mɨŋa Jisas pɨsaŋ mɨjnɨŋö, rön, nuŋ mɨdöŋ yöra höm, nuŋ ñɨgö nöbö mö mɨga röbö pal nölmɨdöŋa; jɨ nöbö mö mösör bli Jon mɨdöŋ yöra höm, nuŋ ñɨgö röbö pal nölmɨdöŋa.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Jisas nuŋ keir nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölölöŋ; nöbö nuŋ piakwör ñɨgö röbö pal nölmä.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Perisi ada mönö akuyöbö yadmɨdmä nugwön, Jisas mögörɨb Judia röböxön, höbkal mögörɨb Galili duöŋa.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ödöi mibɨl yöra duön nuŋ mögörɨb Sameria uröpɨnöŋa.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Mögörɨb Sameria mibɨl yöra duön, Sikar tauna uröpɨnöŋa. Sikar il yöraku makwam, maduar ör Jekop ha nuŋwa Josep nugwo mögörɨb i yadöŋa.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jekop röbö ulöm pön yölu göŋ aku mɨdöŋ makwam, Jisas höm höm, naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku ipɨtmɨn, du röbö ulöm möla il yöra römɨd gɨ mɨdöŋa.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Ñɨŋ Juda nöbö mö, anɨŋ Sameria nöbö mö nugwön, hölul rɨ ri abön röi aku, pödpöd rɨmɨn, ‘Nɨ röbö un nölan nɨmnö,’ rön yadmɨdlö?” röŋa.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God ap wä nöbö mö nölɨba rɨmɨd aku nugwön, nɨ nagö, röbö un rag hö nölö, rɨmɨdla, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl kɨ nugulax aku, naŋ nɨ yadlax aku, nɨ nagö röbö kömö mag nɨg nölɨba nöilöxa.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Nöbö dib. Röbö unɨb röbej nagö i mɨdöl; röbö ulöm möla algör ör mɨ yuö pibö mɨda. Makwam, röbö kömö mag nölɨb aku pikai yöbö pɨnö?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nöso maduebö ana Jekop röbö ulöm möl kɨ anɨŋ nölöŋa. Röbö pɨñ gör, nuŋ keir aipam, ha nuŋ pia aipam nɨmɨm, hön sipsip ap nuŋ piaku aipam nɨmön rɨmɨdöia. Makwam, nagö rɨb kai yöx nugulö? Nɨ nöbö dib, Jekop nöbö ulmɨdö, me rön, rɨbyöx nugulö ä?” röŋa.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö röbö kɨ nɨmöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö de piöna;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 jɨ nöbö mö röbö nɨ nölmön nɨmöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö de pɨlen. Röbö nɨ nöin aku nɨmɨŋ, yuö ñɨŋ kwo röbö ilam möla röd gɨrön, ñɨgö kömö öim mɨdɨb mag aku nöiönɨŋö,” röŋa.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nöbö dib. Nɨ röbö aku nölaŋ nɨmɨmön, mai nɨ röbö de pɨlölaŋ; nɨ hön röbö kɨ unöinö,” röŋa.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Du nöbönaŋ nagö yad pön hö,” röŋa.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Jisas aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nɨ nöbö kap mö yöi wöhö,” röŋa.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Nöbö akuyöbö mömɨd sö pɨmö aku, jɨ nöbö weik pɨsaŋ mɨdlö aku, nöbönaŋ nagö yöi. Makwam, mi yadmɨdlaŋö,” röŋa.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Nöbö dib. Nɨ nugula, nagö God mönö yadɨb nöböm.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nöso auso an maduar ör pɨd kɨ God höjöpalön rɨg rɨmɨdöi mag akwör, an kwo algör ör höjöpal mɨdöla aku, jɨ ñɨŋ Juda ada yadöia, ‘Jerusalem ör God höjöpalɨŋ,’ me röiŋö,” röŋa.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mönö mi yadmɨdɨl kɨ nugwö. Mai pɨd kɨ aipam Jerusalem aipam Acö nugwo höjöpaleñɨm.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ñɨŋ Sameria nöbö mö höjöpalöi aku, nöbö pödiöm nugwo höjöpalöi aku nugwölöi; jɨ an Juda nöbö mö, Nöbö höjöpalmɨdöl Nöbö aku nugwöla. Aku agapɨm: God nuŋ pödpöd rön nöbö mö kömö pön aku, anɨŋ Juda nöbö mö yadöŋa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wopa womiöx hömɨda, makwam weik mödö hö mɨk, God Inöma nuŋ nöbö mö rɨba nölmɨn nugugɨrön, ñɨŋ Acö nugwo ödöriö akwör höjöpaiöña; almɨjöñ aku, nugwo mɨ wä cöna.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God nuŋ Inöma mɨd aku mɨ, nöbö mö God höjöpalön, inöm ñɨŋa yuö kwo mör höjöpalɨŋ.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nɨ nugula, mai Mesaia aku hön, anɨŋ ap magalɨg yad nöl ri abönɨŋö,” röŋa.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö aku mɨ nɨ mɨdla. Nagö pɨsaŋ mönö pɨmɨdöl mɨk,” me röŋa.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jisas aliö rɨmɨn nugwön mag aku nöbö nuŋ piaku höröpɨnön nugumɨn, Jisas mö i pɨsaŋ mönö nɨgmɨdöŋa. Nugwön ñɨŋ pɨlɨx rɨmä, jɨ nöbö ñɨŋ i öbɨlön, mö aku nugwo “Nagö mönö kai mɨd?” rön yadölim. Jisas nugwo algör ör, “Pödpöd rɨmɨn mö aku pɨsaŋ mönö rɨb rɨb pɨmɨdlö?” rön yadölim.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Makwam mö aku, röbej aku röböxön, höbkal taun aku duön, nöbö mö mɨdim piaku ñɨgö yadöŋa,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Hön, ap piaku magalɨg rɨl akuyöbö yad nöl nöbö aku nugwi! Nuŋ Mesaia aku mönö?” röŋa.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Aliö rɨmɨn, nöbö mö piaku taun aku röböxön, Jisas nugwo nuguŋö, rön, hömɨdmä.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Makwam Jisas nöbö nuŋ piaku Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Ap nɨmö!” rɨmä.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Aliö rɨmɨn, nuŋ paiŋö yadöŋa, “Ap mag nɨmɨb na mɨd aku ñɨŋ nugwölöi,” röŋa.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku ñɨŋ keir ör yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö mö bli nugwo ap mag rag hö nölöi ä?” rɨmä.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Makwam Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨgö ap mag piaku rɨbyöx nugwöia; nɨ ap mag piaku rɨbyöx nugwöi. Acö mönö yadöŋ akwör rɨbyöx nugula aku, rɨb aku yöx nugwön, mabö yad aku rɨ pöcɨnö, rön, rɨbyöx nugula. Ap mag nɨmɨb na maku pal.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Makwam ñɨŋ mönö i yadöia, ‘Mɨlmej mös mös mɨdɨŋ, wit maga göj waŋ du ödör pön hönɨŋö,’ röi aku, jɨ weik aliö yadmɨjeñ. Mämäg ñɨŋa keir yöraku nugup padɨx gɨrön nugwi! Wit möriwö piaku mödö göj umɨn röx rag höb maga mɨda.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Makwam wopik ör, nöbö mö wit göja ödör pön hömɨdöi nöbö mö piaku, wahax pɨ gɨrön wit göj wä aku ödör pön du kömö öim mɨdɨb möl aku nɨgön, pe ñɨŋa pɨmɨdöi maku pal. Makwam, nöbö mö wit maga wölaŋ, me rön, pön du abmɨdöi piaku aipam, nöbö mö wit göj um ödör pön hömɨdöi piaku aipam nɨgiö nɨgön, wit göj aku kömö öim mɨdɨb möl aku mɨjön aku nugwön, mɨ wahax pöña.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 An mönö i yadöla, ‘Nöbö mö bli wit maga abɨŋ wöiöna, nöbö mö bli du ödör pön höñɨŋö,’ röl aku, mɨ ödöriö yadöla.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nɨ ñɨgö yad abmön, du wit ödör rag hömɨdöia. Wit möriwö aku ñɨŋ mabö kwockwoc palön rölöi; nöbö mö bli ölɨsö ñɨŋ akwör rɨm wöla. Ñɨŋ hör du ödör pön hön ap wä pɨmɨdöiŋö,” röŋa.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mö Sameria yöbö aku du nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nöbö aku ap rɨg rɨl rɨl piaku magalɨg nɨ yad nölö,” röŋa nugwön, Sameria yöbö nöbö mö taun aku mɨdim piaku nöbö mö mɨga Jisas nugw pɨmä.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Makwam Sameria nöbö mö, Jisas mɨdöŋ yöra hön, Jisas yad gögö rön, an pɨsaŋ du mɨjnɨŋö, rɨmɨn, nuŋ wop mös ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön,
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 mönö yad nölmɨn, nöbö mö mɨga mönö aku nugwön nugwo nugw pɨmä.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ñɨŋ akuyöbö alön nugw pön, mö aku nugwo yadmä, “Weik mönö naŋ akwör yadman nugwön nugw pölöl; Jisas ajmöl nuŋwa keir yadmɨn nugwön nugwöla, nuŋwör nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi piaku piaku magalɨg ñɨgö kömö pɨba höŋa.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas wop hogw aku mögörɨb aku mɨdön, löum mögörɨb Galili duöŋa.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Nuŋ höd mönö i yadön yadöŋa, “God mönö yadɨb nöbö bla, mögörɨb ñɨŋa keira mɨdön mönö yad nöiöñ aku, mönö ñɨgö aku nugw peñɨŋö,” röŋa.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Pasopa wop aku Galili nöbö mö bli du Jerusalem mɨdmä. Ñɨŋ Jerusalem mɨdɨm nugugɨrön, Jisas ap rölɨbä piaku rɨmɨn nugwim makwam, Jisas wopik mögörɨb Galili uröpɨnmɨn, ñɨŋ ap rölɨbä akuyöbö Jerusalem röŋ aku rɨbyöx nugwön, nugwo wahax pɨ gɨrön yad pɨmä.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jisas du Galili mɨdön, höbkal Kena taun duöŋa. Kena taun aku mɨ, höd röbö yöbö aku rɨmɨn röbö wain röxgöŋa.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nöbö dib aku mönö i nugwöŋa, Jisas mögörɨb Judia röböxön, hö mögörɨb Galili mɨdöŋa. Makwam, Jisas mɨdöŋ yöra hön, nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Ha nɨ aku ap rɨmɨn wöröxɨba rɨmɨda. Nagö yadkap du nugwo raŋ kömö nɨgaŋ!” me röŋa.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ hör nɨ nugw peñɨm; ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmön nugwön döŋö, nɨ nugw pöñɨŋö,” röŋa.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö dib aku yadöŋa, “Nöbö Dib! Hö dinɨm! Nöi mɨjön aku, ha na wöröxönɨŋö!” röŋa.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Duö! Ha naŋ aku kömö nɨgön mɨjönɨŋö,” röŋa.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ödöi mibɨl yöra dumɨn nugugɨrön, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ bli hö nugwo möigw palön yadmä, “Ha naŋ aku wöröxöl; mɨdö,” rɨmä.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Aliö rɨmɨdmɨn, ha na aku mag kaiyöbö kömö nɨg, rön, ñɨgö yad nugumɨn yadmä, “Idöm naiö pikwo röŋ mag aku, mɨxɨña rɨn abɨŋ aku kömö nɨgö,” rɨmä.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Aliö rɨmɨn, ha nuö nuŋ nugwöŋa, Jisas, “Ha naŋ aku kömö nɨgön mɨjönɨŋö,” röŋ mag akwör kömö nɨgöŋa. Makwam, nöbö mö nuŋ piaku pɨsaŋ magalɨg Jisas nugw pɨmä.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Makwam Jisas nuŋ höd Kena hön, ap rölɨbä agñɨŋ yöbö rön, röbö yöbö aku rɨmɨn röbö wain nɨgöŋa; mai piöŋö ap rölɨbä agñɨŋ rɨbyöbö aku rön, nöbö dib aku ha nuŋwa rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.