João 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Perisi nöbö bla mönö bli audiöx nugumä, nöbö mö mɨg mɨŋa Jisas pɨsaŋ mɨjnɨŋö, rön, nuŋ mɨdöŋ yöra höm, nuŋ ñɨgö nöbö mö mɨga röbö pal nölmɨdöŋa; jɨ nöbö mö mösör bli Jon mɨdöŋ yöra höm, nuŋ ñɨgö röbö pal nölmɨdöŋa.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Jisas nuŋ keir nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölölöŋ; nöbö nuŋ piakwör ñɨgö röbö pal nölmä.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Perisi ada mönö akuyöbö yadmɨdmä nugwön, Jisas mögörɨb Judia röböxön, höbkal mögörɨb Galili duöŋa.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ödöi mibɨl yöra duön nuŋ mögörɨb Sameria uröpɨnöŋa.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Mögörɨb Sameria mibɨl yöra duön, Sikar tauna uröpɨnöŋa. Sikar il yöraku makwam, maduar ör Jekop ha nuŋwa Josep nugwo mögörɨb i yadöŋa.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jekop röbö ulöm pön yölu göŋ aku mɨdöŋ makwam, Jisas höm höm, naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku ipɨtmɨn, du röbö ulöm möla il yöra römɨd gɨ mɨdöŋa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Ñɨŋ Juda nöbö mö, anɨŋ Sameria nöbö mö nugwön, hölul rɨ ri abön röi aku, pödpöd rɨmɨn, ‘Nɨ röbö un nölan nɨmnö,’ rön yadmɨdlö?” röŋa.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God ap wä nöbö mö nölɨba rɨmɨd aku nugwön, nɨ nagö, röbö un rag hö nölö, rɨmɨdla, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl kɨ nugulax aku, naŋ nɨ yadlax aku, nɨ nagö röbö kömö mag nɨg nölɨba nöilöxa.
10 Então Jesus disse:
11 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Nöbö dib. Röbö unɨb röbej nagö i mɨdöl; röbö ulöm möla algör ör mɨ yuö pibö mɨda. Makwam, röbö kömö mag nölɨb aku pikai yöbö pɨnö?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nöso maduebö ana Jekop röbö ulöm möl kɨ anɨŋ nölöŋa. Röbö pɨñ gör, nuŋ keir aipam, ha nuŋ pia aipam nɨmɨm, hön sipsip ap nuŋ piaku aipam nɨmön rɨmɨdöia. Makwam, nagö rɨb kai yöx nugulö? Nɨ nöbö dib, Jekop nöbö ulmɨdö, me rön, rɨbyöx nugulö ä?” röŋa.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö röbö kɨ nɨmöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö de piöna;
13 Então Jesus disse:
14 jɨ nöbö mö röbö nɨ nölmön nɨmöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö de pɨlen. Röbö nɨ nöin aku nɨmɨŋ, yuö ñɨŋ kwo röbö ilam möla röd gɨrön, ñɨgö kömö öim mɨdɨb mag aku nöiönɨŋö,” röŋa.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nöbö dib. Nɨ röbö aku nölaŋ nɨmɨmön, mai nɨ röbö de pɨlölaŋ; nɨ hön röbö kɨ unöinö,” röŋa.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Du nöbönaŋ nagö yad pön hö,” röŋa.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Jisas aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nɨ nöbö kap mö yöi wöhö,” röŋa.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Nöbö akuyöbö mömɨd sö pɨmö aku, jɨ nöbö weik pɨsaŋ mɨdlö aku, nöbönaŋ nagö yöi. Makwam, mi yadmɨdlaŋö,” röŋa.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Nöbö dib. Nɨ nugula, nagö God mönö yadɨb nöböm.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nöso auso an maduar ör pɨd kɨ God höjöpalön rɨg rɨmɨdöi mag akwör, an kwo algör ör höjöpal mɨdöla aku, jɨ ñɨŋ Juda ada yadöia, ‘Jerusalem ör God höjöpalɨŋ,’ me röiŋö,” röŋa.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mönö mi yadmɨdɨl kɨ nugwö. Mai pɨd kɨ aipam Jerusalem aipam Acö nugwo höjöpaleñɨm.
21 Jesus disse:
22 Ñɨŋ Sameria nöbö mö höjöpalöi aku, nöbö pödiöm nugwo höjöpalöi aku nugwölöi; jɨ an Juda nöbö mö, Nöbö höjöpalmɨdöl Nöbö aku nugwöla. Aku agapɨm: God nuŋ pödpöd rön nöbö mö kömö pön aku, anɨŋ Juda nöbö mö yadöŋa.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wopa womiöx hömɨda, makwam weik mödö hö mɨk, God Inöma nuŋ nöbö mö rɨba nölmɨn nugugɨrön, ñɨŋ Acö nugwo ödöriö akwör höjöpaiöña; almɨjöñ aku, nugwo mɨ wä cöna.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God nuŋ Inöma mɨd aku mɨ, nöbö mö God höjöpalön, inöm ñɨŋa yuö kwo mör höjöpalɨŋ.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nɨ nugula, mai Mesaia aku hön, anɨŋ ap magalɨg yad nöl ri abönɨŋö,” röŋa.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö aku mɨ nɨ mɨdla. Nagö pɨsaŋ mönö pɨmɨdöl mɨk,” me röŋa.
26 Então Jesus afirmou:
27 Jisas aliö rɨmɨn nugwön mag aku nöbö nuŋ piaku höröpɨnön nugumɨn, Jisas mö i pɨsaŋ mönö nɨgmɨdöŋa. Nugwön ñɨŋ pɨlɨx rɨmä, jɨ nöbö ñɨŋ i öbɨlön, mö aku nugwo “Nagö mönö kai mɨd?” rön yadölim. Jisas nugwo algör ör, “Pödpöd rɨmɨn mö aku pɨsaŋ mönö rɨb rɨb pɨmɨdlö?” rön yadölim.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Makwam mö aku, röbej aku röböxön, höbkal taun aku duön, nöbö mö mɨdim piaku ñɨgö yadöŋa,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Hön, ap piaku magalɨg rɨl akuyöbö yad nöl nöbö aku nugwi! Nuŋ Mesaia aku mönö?” röŋa.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Aliö rɨmɨn, nöbö mö piaku taun aku röböxön, Jisas nugwo nuguŋö, rön, hömɨdmä.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Makwam Jisas nöbö nuŋ piaku Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Ap nɨmö!” rɨmä.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Aliö rɨmɨn, nuŋ paiŋö yadöŋa, “Ap mag nɨmɨb na mɨd aku ñɨŋ nugwölöi,” röŋa.
32 Jesus respondeu:
33 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku ñɨŋ keir ör yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö mö bli nugwo ap mag rag hö nölöi ä?” rɨmä.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Makwam Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨgö ap mag piaku rɨbyöx nugwöia; nɨ ap mag piaku rɨbyöx nugwöi. Acö mönö yadöŋ akwör rɨbyöx nugula aku, rɨb aku yöx nugwön, mabö yad aku rɨ pöcɨnö, rön, rɨbyöx nugula. Ap mag nɨmɨb na maku pal.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Makwam ñɨŋ mönö i yadöia, ‘Mɨlmej mös mös mɨdɨŋ, wit maga göj waŋ du ödör pön hönɨŋö,’ röi aku, jɨ weik aliö yadmɨjeñ. Mämäg ñɨŋa keir yöraku nugup padɨx gɨrön nugwi! Wit möriwö piaku mödö göj umɨn röx rag höb maga mɨda.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Makwam wopik ör, nöbö mö wit göja ödör pön hömɨdöi nöbö mö piaku, wahax pɨ gɨrön wit göj wä aku ödör pön du kömö öim mɨdɨb möl aku nɨgön, pe ñɨŋa pɨmɨdöi maku pal. Makwam, nöbö mö wit maga wölaŋ, me rön, pön du abmɨdöi piaku aipam, nöbö mö wit göj um ödör pön hömɨdöi piaku aipam nɨgiö nɨgön, wit göj aku kömö öim mɨdɨb möl aku mɨjön aku nugwön, mɨ wahax pöña.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 An mönö i yadöla, ‘Nöbö mö bli wit maga abɨŋ wöiöna, nöbö mö bli du ödör pön höñɨŋö,’ röl aku, mɨ ödöriö yadöla.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nɨ ñɨgö yad abmön, du wit ödör rag hömɨdöia. Wit möriwö aku ñɨŋ mabö kwockwoc palön rölöi; nöbö mö bli ölɨsö ñɨŋ akwör rɨm wöla. Ñɨŋ hör du ödör pön hön ap wä pɨmɨdöiŋö,” röŋa.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mö Sameria yöbö aku du nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nöbö aku ap rɨg rɨl rɨl piaku magalɨg nɨ yad nölö,” röŋa nugwön, Sameria yöbö nöbö mö taun aku mɨdim piaku nöbö mö mɨga Jisas nugw pɨmä.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Makwam Sameria nöbö mö, Jisas mɨdöŋ yöra hön, Jisas yad gögö rön, an pɨsaŋ du mɨjnɨŋö, rɨmɨn, nuŋ wop mös ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön,
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 mönö yad nölmɨn, nöbö mö mɨga mönö aku nugwön nugwo nugw pɨmä.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ñɨŋ akuyöbö alön nugw pön, mö aku nugwo yadmä, “Weik mönö naŋ akwör yadman nugwön nugw pölöl; Jisas ajmöl nuŋwa keir yadmɨn nugwön nugwöla, nuŋwör nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi piaku piaku magalɨg ñɨgö kömö pɨba höŋa.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Jisas wop hogw aku mögörɨb aku mɨdön, löum mögörɨb Galili duöŋa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Nuŋ höd mönö i yadön yadöŋa, “God mönö yadɨb nöbö bla, mögörɨb ñɨŋa keira mɨdön mönö yad nöiöñ aku, mönö ñɨgö aku nugw peñɨŋö,” röŋa.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Pasopa wop aku Galili nöbö mö bli du Jerusalem mɨdmä. Ñɨŋ Jerusalem mɨdɨm nugugɨrön, Jisas ap rölɨbä piaku rɨmɨn nugwim makwam, Jisas wopik mögörɨb Galili uröpɨnmɨn, ñɨŋ ap rölɨbä akuyöbö Jerusalem röŋ aku rɨbyöx nugwön, nugwo wahax pɨ gɨrön yad pɨmä.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jisas du Galili mɨdön, höbkal Kena taun duöŋa. Kena taun aku mɨ, höd röbö yöbö aku rɨmɨn röbö wain röxgöŋa.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Nöbö dib aku mönö i nugwöŋa, Jisas mögörɨb Judia röböxön, hö mögörɨb Galili mɨdöŋa. Makwam, Jisas mɨdöŋ yöra hön, nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Ha nɨ aku ap rɨmɨn wöröxɨba rɨmɨda. Nagö yadkap du nugwo raŋ kömö nɨgaŋ!” me röŋa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ hör nɨ nugw peñɨm; ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmön nugwön döŋö, nɨ nugw pöñɨŋö,” röŋa.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö dib aku yadöŋa, “Nöbö Dib! Hö dinɨm! Nöi mɨjön aku, ha na wöröxönɨŋö!” röŋa.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Duö! Ha naŋ aku kömö nɨgön mɨjönɨŋö,” röŋa.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ödöi mibɨl yöra dumɨn nugugɨrön, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ bli hö nugwo möigw palön yadmä, “Ha naŋ aku wöröxöl; mɨdö,” rɨmä.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Aliö rɨmɨdmɨn, ha na aku mag kaiyöbö kömö nɨg, rön, ñɨgö yad nugumɨn yadmä, “Idöm naiö pikwo röŋ mag aku, mɨxɨña rɨn abɨŋ aku kömö nɨgö,” rɨmä.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Aliö rɨmɨn, ha nuö nuŋ nugwöŋa, Jisas, “Ha naŋ aku kömö nɨgön mɨjönɨŋö,” röŋ mag akwör kömö nɨgöŋa. Makwam, nöbö mö nuŋ piaku pɨsaŋ magalɨg Jisas nugw pɨmä.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Makwam Jisas nuŋ höd Kena hön, ap rölɨbä agñɨŋ yöbö rön, röbö yöbö aku rɨmɨn röbö wain nɨgöŋa; mai piöŋö ap rölɨbä agñɨŋ rɨbyöbö aku rön, nöbö dib aku ha nuŋwa rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.