João 4
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Perisi nöbö bla mönö bli audiöx nugumä, nöbö mö mɨg mɨŋa Jisas pɨsaŋ mɨjnɨŋö, rön, nuŋ mɨdöŋ yöra höm, nuŋ ñɨgö nöbö mö mɨga röbö pal nölmɨdöŋa; jɨ nöbö mö mösör bli Jon mɨdöŋ yöra höm, nuŋ ñɨgö röbö pal nölmɨdöŋa.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jisas nuŋ keir nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölölöŋ; nöbö nuŋ piakwör ñɨgö röbö pal nölmä.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Perisi ada mönö akuyöbö yadmɨdmä nugwön, Jisas mögörɨb Judia röböxön, höbkal mögörɨb Galili duöŋa.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ödöi mibɨl yöra duön nuŋ mögörɨb Sameria uröpɨnöŋa.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Mögörɨb Sameria mibɨl yöra duön, Sikar tauna uröpɨnöŋa. Sikar il yöraku makwam, maduar ör Jekop ha nuŋwa Josep nugwo mögörɨb i yadöŋa.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Jekop röbö ulöm pön yölu göŋ aku mɨdöŋ makwam, Jisas höm höm, naiö mibɨl yör kɨpisö mag aku ipɨtmɨn, du röbö ulöm möla il yöra römɨd gɨ mɨdöŋa.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Ñɨŋ Juda nöbö mö, anɨŋ Sameria nöbö mö nugwön, hölul rɨ ri abön röi aku, pödpöd rɨmɨn, ‘Nɨ röbö un nölan nɨmnö,’ rön yadmɨdlö?” röŋa.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “God ap wä nöbö mö nölɨba rɨmɨd aku nugwön, nɨ nagö, röbö un rag hö nölö, rɨmɨdla, nɨ nöbö pödiöm mɨdɨl kɨ nugulax aku, naŋ nɨ yadlax aku, nɨ nagö röbö kömö mag nɨg nölɨba nöilöxa.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Nöbö dib. Röbö unɨb röbej nagö i mɨdöl; röbö ulöm möla algör ör mɨ yuö pibö mɨda. Makwam, röbö kömö mag nölɨb aku pikai yöbö pɨnö?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Nöso maduebö ana Jekop röbö ulöm möl kɨ anɨŋ nölöŋa. Röbö pɨñ gör, nuŋ keir aipam, ha nuŋ pia aipam nɨmɨm, hön sipsip ap nuŋ piaku aipam nɨmön rɨmɨdöia. Makwam, nagö rɨb kai yöx nugulö? Nɨ nöbö dib, Jekop nöbö ulmɨdö, me rön, rɨbyöx nugulö ä?” röŋa.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö mö röbö kɨ nɨmöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö de piöna;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 jɨ nöbö mö röbö nɨ nölmön nɨmöñ akuyöbö, ñɨgö iswob röbö de pɨlen. Röbö nɨ nöin aku nɨmɨŋ, yuö ñɨŋ kwo röbö ilam möla röd gɨrön, ñɨgö kömö öim mɨdɨb mag aku nöiönɨŋö,” röŋa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nöbö dib. Nɨ röbö aku nölaŋ nɨmɨmön, mai nɨ röbö de pɨlölaŋ; nɨ hön röbö kɨ unöinö,” röŋa.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Du nöbönaŋ nagö yad pön hö,” röŋa.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Jisas aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nɨ nöbö kap mö yöi wöhö,” röŋa.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Nöbö akuyöbö mömɨd sö pɨmö aku, jɨ nöbö weik pɨsaŋ mɨdlö aku, nöbönaŋ nagö yöi. Makwam, mi yadmɨdlaŋö,” röŋa.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Jisas aliö rɨmɨn, mö aku yadöŋa, “Nöbö dib. Nɨ nugula, nagö God mönö yadɨb nöböm.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nöso auso an maduar ör pɨd kɨ God höjöpalön rɨg rɨmɨdöi mag akwör, an kwo algör ör höjöpal mɨdöla aku, jɨ ñɨŋ Juda ada yadöia, ‘Jerusalem ör God höjöpalɨŋ,’ me röiŋö,” röŋa.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mönö mi yadmɨdɨl kɨ nugwö. Mai pɨd kɨ aipam Jerusalem aipam Acö nugwo höjöpaleñɨm.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ñɨŋ Sameria nöbö mö höjöpalöi aku, nöbö pödiöm nugwo höjöpalöi aku nugwölöi; jɨ an Juda nöbö mö, Nöbö höjöpalmɨdöl Nöbö aku nugwöla. Aku agapɨm: God nuŋ pödpöd rön nöbö mö kömö pön aku, anɨŋ Juda nöbö mö yadöŋa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Wopa womiöx hömɨda, makwam weik mödö hö mɨk, God Inöma nuŋ nöbö mö rɨba nölmɨn nugugɨrön, ñɨŋ Acö nugwo ödöriö akwör höjöpaiöña; almɨjöñ aku, nugwo mɨ wä cöna.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God nuŋ Inöma mɨd aku mɨ, nöbö mö God höjöpalön, inöm ñɨŋa yuö kwo mör höjöpalɨŋ.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Jisas aliö rɨmɨdmɨn, mö aku paiŋö yadöŋa, “Nɨ nugula, mai Mesaia aku hön, anɨŋ ap magalɨg yad nöl ri abönɨŋö,” röŋa.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö aku mɨ nɨ mɨdla. Nagö pɨsaŋ mönö pɨmɨdöl mɨk,” me röŋa.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jisas aliö rɨmɨn nugwön mag aku nöbö nuŋ piaku höröpɨnön nugumɨn, Jisas mö i pɨsaŋ mönö nɨgmɨdöŋa. Nugwön ñɨŋ pɨlɨx rɨmä, jɨ nöbö ñɨŋ i öbɨlön, mö aku nugwo “Nagö mönö kai mɨd?” rön yadölim. Jisas nugwo algör ör, “Pödpöd rɨmɨn mö aku pɨsaŋ mönö rɨb rɨb pɨmɨdlö?” rön yadölim.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Makwam mö aku, röbej aku röböxön, höbkal taun aku duön, nöbö mö mɨdim piaku ñɨgö yadöŋa,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Hön, ap piaku magalɨg rɨl akuyöbö yad nöl nöbö aku nugwi! Nuŋ Mesaia aku mönö?” röŋa.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Aliö rɨmɨn, nöbö mö piaku taun aku röböxön, Jisas nugwo nuguŋö, rön, hömɨdmä.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Makwam Jisas nöbö nuŋ piaku Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Ap nɨmö!” rɨmä.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Aliö rɨmɨn, nuŋ paiŋö yadöŋa, “Ap mag nɨmɨb na mɨd aku ñɨŋ nugwölöi,” röŋa.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ piaku ñɨŋ keir ör yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö mö bli nugwo ap mag rag hö nölöi ä?” rɨmä.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Makwam Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨgö ap mag piaku rɨbyöx nugwöia; nɨ ap mag piaku rɨbyöx nugwöi. Acö mönö yadöŋ akwör rɨbyöx nugula aku, rɨb aku yöx nugwön, mabö yad aku rɨ pöcɨnö, rön, rɨbyöx nugula. Ap mag nɨmɨb na maku pal.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Makwam ñɨŋ mönö i yadöia, ‘Mɨlmej mös mös mɨdɨŋ, wit maga göj waŋ du ödör pön hönɨŋö,’ röi aku, jɨ weik aliö yadmɨjeñ. Mämäg ñɨŋa keir yöraku nugup padɨx gɨrön nugwi! Wit möriwö piaku mödö göj umɨn röx rag höb maga mɨda.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Makwam wopik ör, nöbö mö wit göja ödör pön hömɨdöi nöbö mö piaku, wahax pɨ gɨrön wit göj wä aku ödör pön du kömö öim mɨdɨb möl aku nɨgön, pe ñɨŋa pɨmɨdöi maku pal. Makwam, nöbö mö wit maga wölaŋ, me rön, pön du abmɨdöi piaku aipam, nöbö mö wit göj um ödör pön hömɨdöi piaku aipam nɨgiö nɨgön, wit göj aku kömö öim mɨdɨb möl aku mɨjön aku nugwön, mɨ wahax pöña.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 An mönö i yadöla, ‘Nöbö mö bli wit maga abɨŋ wöiöna, nöbö mö bli du ödör pön höñɨŋö,’ röl aku, mɨ ödöriö yadöla.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nɨ ñɨgö yad abmön, du wit ödör rag hömɨdöia. Wit möriwö aku ñɨŋ mabö kwockwoc palön rölöi; nöbö mö bli ölɨsö ñɨŋ akwör rɨm wöla. Ñɨŋ hör du ödör pön hön ap wä pɨmɨdöiŋö,” röŋa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mö Sameria yöbö aku du nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nöbö aku ap rɨg rɨl rɨl piaku magalɨg nɨ yad nölö,” röŋa nugwön, Sameria yöbö nöbö mö taun aku mɨdim piaku nöbö mö mɨga Jisas nugw pɨmä.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Makwam Sameria nöbö mö, Jisas mɨdöŋ yöra hön, Jisas yad gögö rön, an pɨsaŋ du mɨjnɨŋö, rɨmɨn, nuŋ wop mös ñɨŋ pɨsaŋ mɨdön,
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 mönö yad nölmɨn, nöbö mö mɨga mönö aku nugwön nugwo nugw pɨmä.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ñɨŋ akuyöbö alön nugw pön, mö aku nugwo yadmä, “Weik mönö naŋ akwör yadman nugwön nugw pölöl; Jisas ajmöl nuŋwa keir yadmɨn nugwön nugwöla, nuŋwör nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi piaku piaku magalɨg ñɨgö kömö pɨba höŋa.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas wop hogw aku mögörɨb aku mɨdön, löum mögörɨb Galili duöŋa.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Nuŋ höd mönö i yadön yadöŋa, “God mönö yadɨb nöbö bla, mögörɨb ñɨŋa keira mɨdön mönö yad nöiöñ aku, mönö ñɨgö aku nugw peñɨŋö,” röŋa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Pasopa wop aku Galili nöbö mö bli du Jerusalem mɨdmä. Ñɨŋ Jerusalem mɨdɨm nugugɨrön, Jisas ap rölɨbä piaku rɨmɨn nugwim makwam, Jisas wopik mögörɨb Galili uröpɨnmɨn, ñɨŋ ap rölɨbä akuyöbö Jerusalem röŋ aku rɨbyöx nugwön, nugwo wahax pɨ gɨrön yad pɨmä.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jisas du Galili mɨdön, höbkal Kena taun duöŋa. Kena taun aku mɨ, höd röbö yöbö aku rɨmɨn röbö wain röxgöŋa.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nöbö dib aku mönö i nugwöŋa, Jisas mögörɨb Judia röböxön, hö mögörɨb Galili mɨdöŋa. Makwam, Jisas mɨdöŋ yöra hön, nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Ha nɨ aku ap rɨmɨn wöröxɨba rɨmɨda. Nagö yadkap du nugwo raŋ kömö nɨgaŋ!” me röŋa.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ hör nɨ nugw peñɨm; ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmön nugwön döŋö, nɨ nugw pöñɨŋö,” röŋa.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö dib aku yadöŋa, “Nöbö Dib! Hö dinɨm! Nöi mɨjön aku, ha na wöröxönɨŋö!” röŋa.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Duö! Ha naŋ aku kömö nɨgön mɨjönɨŋö,” röŋa.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ödöi mibɨl yöra dumɨn nugugɨrön, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ bli hö nugwo möigw palön yadmä, “Ha naŋ aku wöröxöl; mɨdö,” rɨmä.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Aliö rɨmɨdmɨn, ha na aku mag kaiyöbö kömö nɨg, rön, ñɨgö yad nugumɨn yadmä, “Idöm naiö pikwo röŋ mag aku, mɨxɨña rɨn abɨŋ aku kömö nɨgö,” rɨmä.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Aliö rɨmɨn, ha nuö nuŋ nugwöŋa, Jisas, “Ha naŋ aku kömö nɨgön mɨjönɨŋö,” röŋ mag akwör kömö nɨgöŋa. Makwam, nöbö mö nuŋ piaku pɨsaŋ magalɨg Jisas nugw pɨmä.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Makwam Jisas nuŋ höd Kena hön, ap rölɨbä agñɨŋ yöbö rön, röbö yöbö aku rɨmɨn röbö wain nɨgöŋa; mai piöŋö ap rölɨbä agñɨŋ rɨbyöbö aku rön, nöbö dib aku ha nuŋwa rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.