Gálatas 3
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Galesia nöbö mö, ñɨŋ rɨb wä mɨdöl. Nöbö kai rɨm ñɨgö u pɨlmɨdöi? Jisas Krais nugwo pɨl bɨ katlö watlö um sö nɨg cɨrim mönö mag wä aku, an ñɨgö yad nöl ri abmɨn nugumä.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Makwam nɨ ñɨgö mönö paŋyöbö i yad nugumɨdla. Ñɨŋ höd pödpöd rɨmɨdɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölöŋ? Ñɨŋ lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölöŋ mönö ñɨŋ Krais mönö wä yad nölmɨŋ aku nugw pɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölöŋ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ñɨŋ God Inöma pön mɨ, nöbö mö kömö wä nuŋwa mɨdöi aku, jɨ weik u röxön, ölɨsö ana keir rön mɨd wä cɨnɨŋö, rön, nugwöiŋ ä?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Höd Krais nugw pɨm, ñɨgö rɨ gwogwam rim wop aku, nugwo röböxölim. Jɨ weik pödpöd rɨmɨn, lo mönö i yadmɨn, ñɨŋ mönö aku pön, Krais nugwo röböxbä rɨmɨdöi?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nɨ yadɨŋ nugunöm. Ñɨŋ lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨmɨn, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölön ap rölɨbä akuyöbö mibɨl ñɨŋ piaku rɨ aku, mönö ñɨŋ Krais mönö wä nugwön nugw pɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölön ap rölɨbä akuyöbö mibɨl ñɨŋ piaku rɨ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ebraham nugwo rɨbyöx nugwi. God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Ebraham God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ makwam, God nugwo, nöbö kömö wä nɨ, me rö,” rɨmä.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Makwam, nugwi. Nöbö mö God Mönö rɨg yad aku nugwön, “Mi yadö,” rön nugw pɨmɨdöi bla, Ebraham hödɨg nuŋwa mɨdöia.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 God Mönö maduar ör yadöŋa, Juda nöbö mö yöi piaku, God mönö yad aku nugw pɨŋ, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cönɨŋö, röŋa. Mag akwör, God Mönö maduar ör Krais mönö wä aku Ebraham nugwo yadöŋa, “Nagö mɨdlö aku mɨ, God nuŋ nöbö mö akuyöbö magalɨg ap wä nöiönɨŋö,” röŋa.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ebraham God mönö yadöŋ aku nugw pɨmɨn, God nugwo pɨ ösös rɨ ri aböŋ mag akuyöbö, nöbö mö God Mönö yad aku nugwön, mi yadö, rön nugw pɨmɨdöi akuyöbö, ñɨgö kwo algör ör pɨ ösös rɨ ri aböna.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Makwam nöbö mö lo mönö adakwör nugwön rɨmɨdɨŋ, God anɨŋ pönɨŋö, rɨmɨdöi nöbö mö bla, ölɨŋ höb dib ödöriö pöña. Aku agapɨm: God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö yön God lo mönö kai kɨtim mag akuyöbö magalɨg mai ren aku, ölɨŋ höb diba pönɨŋö,” rɨmä.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Makwam mönö i God Mönö kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö nɨ nugw pɨmɨdöi bla akwör mɨ, nöbö mö kömö wä na mɨdön, kömö mɨjöñɨŋö,” rɨmä. Makwam nugwöla, nöbö mö lo mönö adakwör nugwön rɨŋ diön piaku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me rön, penɨm.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Makwam lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨb adaku keir, Krais mönö wä aku nugw pɨb adaku keir. Nöbö mö lo mönö rɨg yad akuyöbö ölɨsö ana keir cɨnɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöñ bla, gwogwam cöña. God Mönö kai kɨtön yadmä, “Nöbö lo mönö hörɨrör magalɨg mai cön nöbö aku mɨ kömö diönɨŋö,” rɨmä.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 An God lo mönö adaku rɨ wöhö nugwön, ölɨŋ höb diba pɨba rɨmɨŋ aku, jɨ Krais ölɨŋ höb dib aku pön anɨŋ wobön höbkal pöŋa. God Mönö kai kɨtön yadmä, “Bɨ höñ sö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöñ nöbö bla, God nuŋ keir ölɨŋ höb paiŋö nölaŋ pöñɨŋö,” rɨmä.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Krais anɨŋ wobön höbkal pöŋ aku, God Ebraham nugwo mönö wä yadöŋ aku, Krais Jisas raŋ Juda nöbö mö yöi akuyöbö ap wä aku pɨŋ, me rön, alöŋa. Juda nöbö mö yöi akuyöbö mönö wä aku nugw pɨm, God nuŋ Inöm nuŋwa anɨŋ Krais nöbö mö nuŋwa nölɨba röŋa.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Haul nöbö mölöu nöbö. Nɨ ñɨgö mönö i yajɨna. Nöbö bli mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, rɨg yajöñ mag akwör cöña. Nöbö i hön mönö aku röd abön amnɨmab ren.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 God nuŋ Ebraham ha nuŋ aku yöŋö mönö ölɨsö ma yad nɨgɨba yadöŋ aku, God Mönö aku kai kɨtön, “Ha piaku pɨsaŋ,” kai kɨtölim; “Ha nagö aku pɨsaŋ,” kai kɨtmä. Ha paŋyöbö yadmä aku, Krais nugwör yadmä.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Makwam nɨ yadmɨdɨl aku, God Ebraham nugwo cɨnö, rön, yad nɨgöŋ mönö aku, kɨm mɨga akwör (430) mɨdɨp duön, mai God lo mönö aku nölöŋa. Makwam, lo mönö mai nölöŋ aku pödpöd rön, mönö ölɨsö ma höd yad nɨgöŋ aku hör ap i röxg örɨx abön? Akuyöbö alen.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Makwam nöbö mö lo mönö mai rɨm God ap wä nölöx aku, God höd aliö ainö röŋ mönö aku rɨbyöx nugu gör mɨdön ap wä nölöxa. Makwam God nuŋ Ebraham nugwo höd yad nɨgöŋ mönö akwör rɨbyöx nugu gör mɨdön, nuŋ keir Ebraham nugwo rɨg yad nɨgöŋ mag akwör röŋa.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Makwam ñɨŋ yajöña, “God nuŋ Ebraham nugwo ap wä yad nɨgöŋ aku hör nöl magwaim, nuŋ pödpöd rɨmɨn lo mönö nölöŋ owa?” cöña. God nuŋ höd meme Ebraham nugwo mönö yad nɨgöŋa; mai mɨ Ha yadöŋ aku höŋa. Wop mibɨl yöraku nöbö mö ap kib mag gwogwo hörɨrör pɨlmɨdöi aku, ñɨŋ gwogwam rɨmɨdöi mag ñɨŋ aku nugwɨŋ, me rön, God ñɨgö lo mönö nölöŋa. Makwam lo mönö aku, God ejol bla akwör rag hö nöbö i nugwo nölmɨn, nuŋ piöŋö rag du nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölöŋa.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ebraham ha nuŋwa rɨg cönɨŋö, rön, yad nɨgöŋ mönö aku mönö diba makwam, God nuŋ keir hön Ebraham nugwo yadöŋa.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ñɨŋ rɨb i yöx nugwön yajöña, “God anɨŋ mönö mös yadöŋa. Lo mönö yadöŋ mönö aku, mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ mönö aku pɨsaŋ nɨg nugugu mɨdölö,” cöña. “Mönö hogw aku hörɨrör mɨdö,” cöña. Jɨ mönö hogw aku hörɨrör mɨdöl wöhö. God nöbö mö kömö mɨdɨb lo mönö i yadöx aku, an lo adakwör nugwön rɨmɨn, God nuŋ nugwön anɨŋ nöbö mö kömö wä nuŋ me röxa. Jɨ lo akuyöbö i yadölöŋ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 God Mönö kai kɨtɨm aliö akwör mɨda. Nöbö mö mögörɨb akuyöbö magalɨg ap kib mag gwogwo adaku rɨm rɨm, pɨx aku ñɨgö wob nɨgmɨn, ñɨŋ kömö dub maga nɨgöl. Jɨ nöbö mö Jisas Krais nugw pöñ bla, God mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ mag akuyöbö, ap wä yadöŋ aku ñɨgö nöiöna.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Krais hölöŋ wop aku, an nugwo nugw pölmɨŋ aku mɨ, kɨlabɨs nöbö kul yuadö bö rɨg mɨdmɨdöi mag akuyöbö, lo mönö anɨŋ wob yuö nɨgöŋa.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Anɨŋ wob yuö nɨgmɨn, mönö nölɨp duön rɨba nölɨm nugugɨrön mɨdɨm, Krais höm, an mönö wä nuŋ aku nugw pɨm, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nuŋ, me ra.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Krais mönö wä aku nugw pɨmɨdöl aku mɨ, wopik lo mönö anɨŋ mönö nölɨp dumɨdöl.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ñɨŋ Krais Jisas nugw pɨmɨdöi aku mɨ, ñɨŋ magalɨg God halöu ha nuŋwa mɨdöia.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ñɨŋ röbö palön Krais nugwo cɨrɨpön mɨdöi aku mɨ, ñɨŋ Krais röxg keir yoŋyöbö bokwɨr nɨgöia.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Makwam, Juda il aku hör, Grik il aku hör mɨdölöi; nöbö mö nag mabö rɨmɨdöi akuyöbö hör, nöbö mö rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön mabö rɨmɨdöi akuyöbö hör mɨdölöi; nöbö il aku hör, mö il aku hör mɨdölöi; ñɨŋ Krais Jisas nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, ila mɨ paŋyöbö iör mɨdöia.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ñɨŋ nöbö mö Krais adö mɨdöi piaku, ñɨŋ Ebraham nöbö mö il nuŋwa mɨdöia nugwön God nuŋ Ebraham mönö ölɨsö ma yad nɨgön, cɨnö, rön yadöŋ mag akuyöbö, ñɨgö kwo algör paŋ mag akwör cöna.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.