Gálatas 3
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Galesia nöbö mö, ñɨŋ rɨb wä mɨdöl. Nöbö kai rɨm ñɨgö u pɨlmɨdöi? Jisas Krais nugwo pɨl bɨ katlö watlö um sö nɨg cɨrim mönö mag wä aku, an ñɨgö yad nöl ri abmɨn nugumä.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Makwam nɨ ñɨgö mönö paŋyöbö i yad nugumɨdla. Ñɨŋ höd pödpöd rɨmɨdɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölöŋ? Ñɨŋ lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölöŋ mönö ñɨŋ Krais mönö wä yad nölmɨŋ aku nugw pɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölöŋ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ñɨŋ God Inöma pön mɨ, nöbö mö kömö wä nuŋwa mɨdöi aku, jɨ weik u röxön, ölɨsö ana keir rön mɨd wä cɨnɨŋö, rön, nugwöiŋ ä?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Höd Krais nugw pɨm, ñɨgö rɨ gwogwam rim wop aku, nugwo röböxölim. Jɨ weik pödpöd rɨmɨn, lo mönö i yadmɨn, ñɨŋ mönö aku pön, Krais nugwo röböxbä rɨmɨdöi?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nɨ yadɨŋ nugunöm. Ñɨŋ lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨmɨn, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölön ap rölɨbä akuyöbö mibɨl ñɨŋ piaku rɨ aku, mönö ñɨŋ Krais mönö wä nugwön nugw pɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölön ap rölɨbä akuyöbö mibɨl ñɨŋ piaku rɨ?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ebraham nugwo rɨbyöx nugwi. God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Ebraham God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ makwam, God nugwo, nöbö kömö wä nɨ, me rö,” rɨmä.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Makwam, nugwi. Nöbö mö God Mönö rɨg yad aku nugwön, “Mi yadö,” rön nugw pɨmɨdöi bla, Ebraham hödɨg nuŋwa mɨdöia.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 God Mönö maduar ör yadöŋa, Juda nöbö mö yöi piaku, God mönö yad aku nugw pɨŋ, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cönɨŋö, röŋa. Mag akwör, God Mönö maduar ör Krais mönö wä aku Ebraham nugwo yadöŋa, “Nagö mɨdlö aku mɨ, God nuŋ nöbö mö akuyöbö magalɨg ap wä nöiönɨŋö,” röŋa.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ebraham God mönö yadöŋ aku nugw pɨmɨn, God nugwo pɨ ösös rɨ ri aböŋ mag akuyöbö, nöbö mö God Mönö yad aku nugwön, mi yadö, rön nugw pɨmɨdöi akuyöbö, ñɨgö kwo algör ör pɨ ösös rɨ ri aböna.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Makwam nöbö mö lo mönö adakwör nugwön rɨmɨdɨŋ, God anɨŋ pönɨŋö, rɨmɨdöi nöbö mö bla, ölɨŋ höb dib ödöriö pöña. Aku agapɨm: God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö yön God lo mönö kai kɨtim mag akuyöbö magalɨg mai ren aku, ölɨŋ höb diba pönɨŋö,” rɨmä.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Makwam mönö i God Mönö kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö nɨ nugw pɨmɨdöi bla akwör mɨ, nöbö mö kömö wä na mɨdön, kömö mɨjöñɨŋö,” rɨmä. Makwam nugwöla, nöbö mö lo mönö adakwör nugwön rɨŋ diön piaku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me rön, penɨm.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Makwam lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨb adaku keir, Krais mönö wä aku nugw pɨb adaku keir. Nöbö mö lo mönö rɨg yad akuyöbö ölɨsö ana keir cɨnɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöñ bla, gwogwam cöña. God Mönö kai kɨtön yadmä, “Nöbö lo mönö hörɨrör magalɨg mai cön nöbö aku mɨ kömö diönɨŋö,” rɨmä.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 An God lo mönö adaku rɨ wöhö nugwön, ölɨŋ höb diba pɨba rɨmɨŋ aku, jɨ Krais ölɨŋ höb dib aku pön anɨŋ wobön höbkal pöŋa. God Mönö kai kɨtön yadmä, “Bɨ höñ sö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöñ nöbö bla, God nuŋ keir ölɨŋ höb paiŋö nölaŋ pöñɨŋö,” rɨmä.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Krais anɨŋ wobön höbkal pöŋ aku, God Ebraham nugwo mönö wä yadöŋ aku, Krais Jisas raŋ Juda nöbö mö yöi akuyöbö ap wä aku pɨŋ, me rön, alöŋa. Juda nöbö mö yöi akuyöbö mönö wä aku nugw pɨm, God nuŋ Inöm nuŋwa anɨŋ Krais nöbö mö nuŋwa nölɨba röŋa.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Haul nöbö mölöu nöbö. Nɨ ñɨgö mönö i yajɨna. Nöbö bli mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, rɨg yajöñ mag akwör cöña. Nöbö i hön mönö aku röd abön amnɨmab ren.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 God nuŋ Ebraham ha nuŋ aku yöŋö mönö ölɨsö ma yad nɨgɨba yadöŋ aku, God Mönö aku kai kɨtön, “Ha piaku pɨsaŋ,” kai kɨtölim; “Ha nagö aku pɨsaŋ,” kai kɨtmä. Ha paŋyöbö yadmä aku, Krais nugwör yadmä.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Makwam nɨ yadmɨdɨl aku, God Ebraham nugwo cɨnö, rön, yad nɨgöŋ mönö aku, kɨm mɨga akwör (430) mɨdɨp duön, mai God lo mönö aku nölöŋa. Makwam, lo mönö mai nölöŋ aku pödpöd rön, mönö ölɨsö ma höd yad nɨgöŋ aku hör ap i röxg örɨx abön? Akuyöbö alen.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Makwam nöbö mö lo mönö mai rɨm God ap wä nölöx aku, God höd aliö ainö röŋ mönö aku rɨbyöx nugu gör mɨdön ap wä nölöxa. Makwam God nuŋ Ebraham nugwo höd yad nɨgöŋ mönö akwör rɨbyöx nugu gör mɨdön, nuŋ keir Ebraham nugwo rɨg yad nɨgöŋ mag akwör röŋa.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Makwam ñɨŋ yajöña, “God nuŋ Ebraham nugwo ap wä yad nɨgöŋ aku hör nöl magwaim, nuŋ pödpöd rɨmɨn lo mönö nölöŋ owa?” cöña. God nuŋ höd meme Ebraham nugwo mönö yad nɨgöŋa; mai mɨ Ha yadöŋ aku höŋa. Wop mibɨl yöraku nöbö mö ap kib mag gwogwo hörɨrör pɨlmɨdöi aku, ñɨŋ gwogwam rɨmɨdöi mag ñɨŋ aku nugwɨŋ, me rön, God ñɨgö lo mönö nölöŋa. Makwam lo mönö aku, God ejol bla akwör rag hö nöbö i nugwo nölmɨn, nuŋ piöŋö rag du nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölöŋa.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ebraham ha nuŋwa rɨg cönɨŋö, rön, yad nɨgöŋ mönö aku mönö diba makwam, God nuŋ keir hön Ebraham nugwo yadöŋa.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ñɨŋ rɨb i yöx nugwön yajöña, “God anɨŋ mönö mös yadöŋa. Lo mönö yadöŋ mönö aku, mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ mönö aku pɨsaŋ nɨg nugugu mɨdölö,” cöña. “Mönö hogw aku hörɨrör mɨdö,” cöña. Jɨ mönö hogw aku hörɨrör mɨdöl wöhö. God nöbö mö kömö mɨdɨb lo mönö i yadöx aku, an lo adakwör nugwön rɨmɨn, God nuŋ nugwön anɨŋ nöbö mö kömö wä nuŋ me röxa. Jɨ lo akuyöbö i yadölöŋ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 God Mönö kai kɨtɨm aliö akwör mɨda. Nöbö mö mögörɨb akuyöbö magalɨg ap kib mag gwogwo adaku rɨm rɨm, pɨx aku ñɨgö wob nɨgmɨn, ñɨŋ kömö dub maga nɨgöl. Jɨ nöbö mö Jisas Krais nugw pöñ bla, God mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ mag akuyöbö, ap wä yadöŋ aku ñɨgö nöiöna.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Krais hölöŋ wop aku, an nugwo nugw pölmɨŋ aku mɨ, kɨlabɨs nöbö kul yuadö bö rɨg mɨdmɨdöi mag akuyöbö, lo mönö anɨŋ wob yuö nɨgöŋa.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Anɨŋ wob yuö nɨgmɨn, mönö nölɨp duön rɨba nölɨm nugugɨrön mɨdɨm, Krais höm, an mönö wä nuŋ aku nugw pɨm, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nuŋ, me ra.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Krais mönö wä aku nugw pɨmɨdöl aku mɨ, wopik lo mönö anɨŋ mönö nölɨp dumɨdöl.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ñɨŋ Krais Jisas nugw pɨmɨdöi aku mɨ, ñɨŋ magalɨg God halöu ha nuŋwa mɨdöia.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ñɨŋ röbö palön Krais nugwo cɨrɨpön mɨdöi aku mɨ, ñɨŋ Krais röxg keir yoŋyöbö bokwɨr nɨgöia.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Makwam, Juda il aku hör, Grik il aku hör mɨdölöi; nöbö mö nag mabö rɨmɨdöi akuyöbö hör, nöbö mö rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön mabö rɨmɨdöi akuyöbö hör mɨdölöi; nöbö il aku hör, mö il aku hör mɨdölöi; ñɨŋ Krais Jisas nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, ila mɨ paŋyöbö iör mɨdöia.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ñɨŋ nöbö mö Krais adö mɨdöi piaku, ñɨŋ Ebraham nöbö mö il nuŋwa mɨdöia nugwön God nuŋ Ebraham mönö ölɨsö ma yad nɨgön, cɨnö, rön yadöŋ mag akuyöbö, ñɨgö kwo algör paŋ mag akwör cöna.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.