Gálatas 3
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Galesia nöbö mö, ñɨŋ rɨb wä mɨdöl. Nöbö kai rɨm ñɨgö u pɨlmɨdöi? Jisas Krais nugwo pɨl bɨ katlö watlö um sö nɨg cɨrim mönö mag wä aku, an ñɨgö yad nöl ri abmɨn nugumä.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Makwam nɨ ñɨgö mönö paŋyöbö i yad nugumɨdla. Ñɨŋ höd pödpöd rɨmɨdɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölöŋ? Ñɨŋ lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölöŋ mönö ñɨŋ Krais mönö wä yad nölmɨŋ aku nugw pɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölöŋ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ñɨŋ God Inöma pön mɨ, nöbö mö kömö wä nuŋwa mɨdöi aku, jɨ weik u röxön, ölɨsö ana keir rön mɨd wä cɨnɨŋö, rön, nugwöiŋ ä?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Höd Krais nugw pɨm, ñɨgö rɨ gwogwam rim wop aku, nugwo röböxölim. Jɨ weik pödpöd rɨmɨn, lo mönö i yadmɨn, ñɨŋ mönö aku pön, Krais nugwo röböxbä rɨmɨdöi?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nɨ yadɨŋ nugunöm. Ñɨŋ lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨmɨn, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölön ap rölɨbä akuyöbö mibɨl ñɨŋ piaku rɨ aku, mönö ñɨŋ Krais mönö wä nugwön nugw pɨm, God nuŋ Inöm nuŋ aku ñɨgö nölön ap rölɨbä akuyöbö mibɨl ñɨŋ piaku rɨ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ebraham nugwo rɨbyöx nugwi. God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Ebraham God mönö yadöŋ aku nugw pöŋ makwam, God nugwo, nöbö kömö wä nɨ, me rö,” rɨmä.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Makwam, nugwi. Nöbö mö God Mönö rɨg yad aku nugwön, “Mi yadö,” rön nugw pɨmɨdöi bla, Ebraham hödɨg nuŋwa mɨdöia.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 God Mönö maduar ör yadöŋa, Juda nöbö mö yöi piaku, God mönö yad aku nugw pɨŋ, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me cönɨŋö, röŋa. Mag akwör, God Mönö maduar ör Krais mönö wä aku Ebraham nugwo yadöŋa, “Nagö mɨdlö aku mɨ, God nuŋ nöbö mö akuyöbö magalɨg ap wä nöiönɨŋö,” röŋa.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ebraham God mönö yadöŋ aku nugw pɨmɨn, God nugwo pɨ ösös rɨ ri aböŋ mag akuyöbö, nöbö mö God Mönö yad aku nugwön, mi yadö, rön nugw pɨmɨdöi akuyöbö, ñɨgö kwo algör ör pɨ ösös rɨ ri aböna.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Makwam nöbö mö lo mönö adakwör nugwön rɨmɨdɨŋ, God anɨŋ pönɨŋö, rɨmɨdöi nöbö mö bla, ölɨŋ höb dib ödöriö pöña. Aku agapɨm: God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö yön God lo mönö kai kɨtim mag akuyöbö magalɨg mai ren aku, ölɨŋ höb diba pönɨŋö,” rɨmä.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Makwam mönö i God Mönö kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö nɨ nugw pɨmɨdöi bla akwör mɨ, nöbö mö kömö wä na mɨdön, kömö mɨjöñɨŋö,” rɨmä. Makwam nugwöla, nöbö mö lo mönö adakwör nugwön rɨŋ diön piaku, God ñɨgö nöbö mö kömö wä nɨ, me rön, penɨm.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Makwam lo mönö rɨg yad akuyöbö rɨb adaku keir, Krais mönö wä aku nugw pɨb adaku keir. Nöbö mö lo mönö rɨg yad akuyöbö ölɨsö ana keir cɨnɨŋö, rɨ rɨbyöx nugwöñ bla, gwogwam cöña. God Mönö kai kɨtön yadmä, “Nöbö lo mönö hörɨrör magalɨg mai cön nöbö aku mɨ kömö diönɨŋö,” rɨmä.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 An God lo mönö adaku rɨ wöhö nugwön, ölɨŋ höb diba pɨba rɨmɨŋ aku, jɨ Krais ölɨŋ höb dib aku pön anɨŋ wobön höbkal pöŋa. God Mönö kai kɨtön yadmä, “Bɨ höñ sö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöñ nöbö bla, God nuŋ keir ölɨŋ höb paiŋö nölaŋ pöñɨŋö,” rɨmä.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Krais anɨŋ wobön höbkal pöŋ aku, God Ebraham nugwo mönö wä yadöŋ aku, Krais Jisas raŋ Juda nöbö mö yöi akuyöbö ap wä aku pɨŋ, me rön, alöŋa. Juda nöbö mö yöi akuyöbö mönö wä aku nugw pɨm, God nuŋ Inöm nuŋwa anɨŋ Krais nöbö mö nuŋwa nölɨba röŋa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Haul nöbö mölöu nöbö. Nɨ ñɨgö mönö i yajɨna. Nöbö bli mönö paŋyöbö i yad ödör nɨgön, rɨg yajöñ mag akwör cöña. Nöbö i hön mönö aku röd abön amnɨmab ren.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 God nuŋ Ebraham ha nuŋ aku yöŋö mönö ölɨsö ma yad nɨgɨba yadöŋ aku, God Mönö aku kai kɨtön, “Ha piaku pɨsaŋ,” kai kɨtölim; “Ha nagö aku pɨsaŋ,” kai kɨtmä. Ha paŋyöbö yadmä aku, Krais nugwör yadmä.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Makwam nɨ yadmɨdɨl aku, God Ebraham nugwo cɨnö, rön, yad nɨgöŋ mönö aku, kɨm mɨga akwör (430) mɨdɨp duön, mai God lo mönö aku nölöŋa. Makwam, lo mönö mai nölöŋ aku pödpöd rön, mönö ölɨsö ma höd yad nɨgöŋ aku hör ap i röxg örɨx abön? Akuyöbö alen.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Makwam nöbö mö lo mönö mai rɨm God ap wä nölöx aku, God höd aliö ainö röŋ mönö aku rɨbyöx nugu gör mɨdön ap wä nölöxa. Makwam God nuŋ Ebraham nugwo höd yad nɨgöŋ mönö akwör rɨbyöx nugu gör mɨdön, nuŋ keir Ebraham nugwo rɨg yad nɨgöŋ mag akwör röŋa.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Makwam ñɨŋ yajöña, “God nuŋ Ebraham nugwo ap wä yad nɨgöŋ aku hör nöl magwaim, nuŋ pödpöd rɨmɨn lo mönö nölöŋ owa?” cöña. God nuŋ höd meme Ebraham nugwo mönö yad nɨgöŋa; mai mɨ Ha yadöŋ aku höŋa. Wop mibɨl yöraku nöbö mö ap kib mag gwogwo hörɨrör pɨlmɨdöi aku, ñɨŋ gwogwam rɨmɨdöi mag ñɨŋ aku nugwɨŋ, me rön, God ñɨgö lo mönö nölöŋa. Makwam lo mönö aku, God ejol bla akwör rag hö nöbö i nugwo nölmɨn, nuŋ piöŋö rag du nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölöŋa.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ebraham ha nuŋwa rɨg cönɨŋö, rön, yad nɨgöŋ mönö aku mönö diba makwam, God nuŋ keir hön Ebraham nugwo yadöŋa.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ñɨŋ rɨb i yöx nugwön yajöña, “God anɨŋ mönö mös yadöŋa. Lo mönö yadöŋ mönö aku, mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ mönö aku pɨsaŋ nɨg nugugu mɨdölö,” cöña. “Mönö hogw aku hörɨrör mɨdö,” cöña. Jɨ mönö hogw aku hörɨrör mɨdöl wöhö. God nöbö mö kömö mɨdɨb lo mönö i yadöx aku, an lo adakwör nugwön rɨmɨn, God nuŋ nugwön anɨŋ nöbö mö kömö wä nuŋ me röxa. Jɨ lo akuyöbö i yadölöŋ.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 God Mönö kai kɨtɨm aliö akwör mɨda. Nöbö mö mögörɨb akuyöbö magalɨg ap kib mag gwogwo adaku rɨm rɨm, pɨx aku ñɨgö wob nɨgmɨn, ñɨŋ kömö dub maga nɨgöl. Jɨ nöbö mö Jisas Krais nugw pöñ bla, God mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ mag akuyöbö, ap wä yadöŋ aku ñɨgö nöiöna.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Krais hölöŋ wop aku, an nugwo nugw pölmɨŋ aku mɨ, kɨlabɨs nöbö kul yuadö bö rɨg mɨdmɨdöi mag akuyöbö, lo mönö anɨŋ wob yuö nɨgöŋa.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Anɨŋ wob yuö nɨgmɨn, mönö nölɨp duön rɨba nölɨm nugugɨrön mɨdɨm, Krais höm, an mönö wä nuŋ aku nugw pɨm, God anɨŋ nöbö mö kömö wä nuŋ, me ra.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Krais mönö wä aku nugw pɨmɨdöl aku mɨ, wopik lo mönö anɨŋ mönö nölɨp dumɨdöl.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ñɨŋ Krais Jisas nugw pɨmɨdöi aku mɨ, ñɨŋ magalɨg God halöu ha nuŋwa mɨdöia.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ñɨŋ röbö palön Krais nugwo cɨrɨpön mɨdöi aku mɨ, ñɨŋ Krais röxg keir yoŋyöbö bokwɨr nɨgöia.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Makwam, Juda il aku hör, Grik il aku hör mɨdölöi; nöbö mö nag mabö rɨmɨdöi akuyöbö hör, nöbö mö rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön mabö rɨmɨdöi akuyöbö hör mɨdölöi; nöbö il aku hör, mö il aku hör mɨdölöi; ñɨŋ Krais Jisas nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, ila mɨ paŋyöbö iör mɨdöia.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ñɨŋ nöbö mö Krais adö mɨdöi piaku, ñɨŋ Ebraham nöbö mö il nuŋwa mɨdöia nugwön God nuŋ Ebraham mönö ölɨsö ma yad nɨgön, cɨnö, rön yadöŋ mag akuyöbö, ñɨgö kwo algör paŋ mag akwör cöna.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.