Apocalipse 8

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makwam Sipsip Ha aku, nag rɨb mɨj sö aku pɨ rɨba rödön yaumɨn nugugɨrön, adöx yöd röul adö kau sö mönö i yadölöŋ; hör mag mɨŋi, minit akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30), tar hör ör mɨdöŋa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Makwam nɨ nugumön, ejol akuyöbö mɨj sö God mämäg il rol yöra öbɨl gɨ mɨdmä. Ejol piaku namaga hörɨrör pɨmä.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 — ausente —
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Makwam ejol aku wi yöj wä aku pön, God ap höjöpal ur nölɨb rɨgpɨd rola rɨn pina nɨgmɨdöŋ aku i pön wi yöj möl bö nɨgön, pɨ il mögörɨb bö abmɨn nugugɨrön, gunɨma gigu rɨ pɨ mɨlkap nɨgön dum, añɨgölö ñɨrmɨn, mɨmön pöŋa.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Mag aku, ejol akuyöbö mɨj sö namaga pɨ gɨ mɨdim bla, pɨ pabɨlön pɨrɨba rɨmɨdmä.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ejol höd aku, namag nuŋ aku pɨrɨm, gupö mag aku aipam, rɨn pin aku aipam, haña römerömö rɨ gɨrön, mögörɨb il bö hör aböŋa. Almɨn, mögörɨb mɨgrö kɨ rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i, rɨn, ap panö kömö kömö öbɨl gɨ mɨdöŋ akuyöbö, magalɨg yönu har nɨmɨm duöŋa. Ejol höd aku namag nuŋ aku pɨröŋa.|alt="man in doorway blowing trumpet" src="LB00187B.TIF" size="col" ref="8:7"
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Makwam ejol agñɨŋ rɨbyöbö aku, namag nuŋ aku pɨrɨm, mögörɨb önöŋ ajmag dib i röxgɨb ap i rɨn pin alɨg ban yuö diba mibɨla pɨn bɨröŋa. Almɨn, ban yuö diba rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i ban yuö diba magalɨg paskwolö pɨlöŋa.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Makwam, dölöm ap ban yuö diba mɨdim bla, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i magalɨg wöröx pörmä. Bɨ yöja ban yuö diba mɨdim bla, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i aŋadö pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ palɨbebö hörɨm duöŋa.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Makwam ejol igwö wölö aku, namag nuŋ aku pɨrɨm, gupö pogulɨd dib rɨn pina röxg hön, adöx sebö pɨn mölödöŋa. Almɨn, röbö bla aipam, röbö ilam bla aipam rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, gupö pogulɨd dib aku rɨb paŋyöbö mɨŋi röbö rola pɨnöŋa.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Gupö aku ib nuŋwa, “Marasɨn Acɨx”. Almɨn, röbö bla aipam, röbö ilam bla aipam rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö mɨŋi gwogwo röŋa. Nöbö mö mɨga röbö rɨ gwogwam röŋ piaku nɨmön wöröxmä.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Makwam ejol igwö aku, namag nuŋ aku pɨrɨm, naiö, röun, gupö bla ap i palmɨn, mil wä öim abmɨd mag akuyöbö nɨgölöŋ. Naiö aku, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i gwogwo röŋa. Mɨlmej aku, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i gwogwo röŋa. Gupö bla, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i gwogwo röŋa. Naiö mil mag aku, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i naiö mila abölöŋ. Pɨxmag yuö mibɨl kwo mag aku, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i röuna mila abölöŋ.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Makwam nɨ aliö nugw mɨd nugumön, yöur du i adöx mibɨl yör sö höd nɨg yön gɨrön, mönö diba pön yadön yadöŋa, “Ake! Ake! Ake! Mɨ gwogwo rɨba rɨmɨda. Ejol bli kwo namag ñɨŋa pɨrɨba rɨmɨdöia. Ejol mös paŋ piaku namag ñɨŋ bla pɨrɨŋ, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö mɨ gwogwo cönɨŋö!” röŋa.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.