Apocalipse 8

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makwam Sipsip Ha aku, nag rɨb mɨj sö aku pɨ rɨba rödön yaumɨn nugugɨrön, adöx yöd röul adö kau sö mönö i yadölöŋ; hör mag mɨŋi, minit akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30), tar hör ör mɨdöŋa.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Makwam nɨ nugumön, ejol akuyöbö mɨj sö God mämäg il rol yöra öbɨl gɨ mɨdmä. Ejol piaku namaga hörɨrör pɨmä.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 — ausente —
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Makwam ejol aku wi yöj wä aku pön, God ap höjöpal ur nölɨb rɨgpɨd rola rɨn pina nɨgmɨdöŋ aku i pön wi yöj möl bö nɨgön, pɨ il mögörɨb bö abmɨn nugugɨrön, gunɨma gigu rɨ pɨ mɨlkap nɨgön dum, añɨgölö ñɨrmɨn, mɨmön pöŋa.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Mag aku, ejol akuyöbö mɨj sö namaga pɨ gɨ mɨdim bla, pɨ pabɨlön pɨrɨba rɨmɨdmä.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ejol höd aku, namag nuŋ aku pɨrɨm, gupö mag aku aipam, rɨn pin aku aipam, haña römerömö rɨ gɨrön, mögörɨb il bö hör aböŋa. Almɨn, mögörɨb mɨgrö kɨ rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i, rɨn, ap panö kömö kömö öbɨl gɨ mɨdöŋ akuyöbö, magalɨg yönu har nɨmɨm duöŋa. Ejol höd aku namag nuŋ aku pɨröŋa.|alt="man in doorway blowing trumpet" src="LB00187B.TIF" size="col" ref="8:7"
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Makwam ejol agñɨŋ rɨbyöbö aku, namag nuŋ aku pɨrɨm, mögörɨb önöŋ ajmag dib i röxgɨb ap i rɨn pin alɨg ban yuö diba mibɨla pɨn bɨröŋa. Almɨn, ban yuö diba rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i ban yuö diba magalɨg paskwolö pɨlöŋa.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Makwam, dölöm ap ban yuö diba mɨdim bla, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i magalɨg wöröx pörmä. Bɨ yöja ban yuö diba mɨdim bla, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i aŋadö pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ palɨbebö hörɨm duöŋa.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Makwam ejol igwö wölö aku, namag nuŋ aku pɨrɨm, gupö pogulɨd dib rɨn pina röxg hön, adöx sebö pɨn mölödöŋa. Almɨn, röbö bla aipam, röbö ilam bla aipam rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, gupö pogulɨd dib aku rɨb paŋyöbö mɨŋi röbö rola pɨnöŋa.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Gupö aku ib nuŋwa, “Marasɨn Acɨx”. Almɨn, röbö bla aipam, röbö ilam bla aipam rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö mɨŋi gwogwo röŋa. Nöbö mö mɨga röbö rɨ gwogwam röŋ piaku nɨmön wöröxmä.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Makwam ejol igwö aku, namag nuŋ aku pɨrɨm, naiö, röun, gupö bla ap i palmɨn, mil wä öim abmɨd mag akuyöbö nɨgölöŋ. Naiö aku, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i gwogwo röŋa. Mɨlmej aku, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i gwogwo röŋa. Gupö bla, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i gwogwo röŋa. Naiö mil mag aku, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i naiö mila abölöŋ. Pɨxmag yuö mibɨl kwo mag aku, rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdmɨn, rɨb paŋyöbö i röuna mila abölöŋ.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Makwam nɨ aliö nugw mɨd nugumön, yöur du i adöx mibɨl yör sö höd nɨg yön gɨrön, mönö diba pön yadön yadöŋa, “Ake! Ake! Ake! Mɨ gwogwo rɨba rɨmɨda. Ejol bli kwo namag ñɨŋa pɨrɨba rɨmɨdöia. Ejol mös paŋ piaku namag ñɨŋ bla pɨrɨŋ, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö mɨ gwogwo cönɨŋö!” röŋa.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.