Apocalipse 14

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makwam iswob nugwön nugumön, Sipsip Ha önöŋ Saion Pɨd sö wölu mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö wan hadred poti po tausan (144,000) nuŋ pɨsaŋ mɨdöŋa. Nöbö mö nuŋ pɨsaŋ mɨdim piaku, möigw ñɨŋ sö ib nuŋ aku aipam, Nuö ib aku aipam kai kɨt nɨgɨm mɨdöŋa.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Makwam mönö i adöx yöd röul adö kau sebö, röbö höj diba pɨnön ua rɨmɨd mag akuyöbö mönö gunɨm kɨka mɨlkap yadmɨd mag akuyöbö yadmɨn nuguma. Mönö aku, ap bɨyöj röxg palmɨn rɨg yadmɨd mag akuyöbö yadöŋa.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Makwam nöbö mö wan hadred poti po tausan (144,000) piaku ñɨŋ hogw rol kiŋ il yöra pikwo mɨdön, ap kömö mös mös aipam, yöj nöbö bla aipam nugugu mɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ wopal yoŋyöbö i yadmä. Wopal yoŋyöbö aku, nöbö mö mɨgrö kɨyöbö bli nugub maga mɨdölöŋ; nöbö mö wan hadred poti po tausan (144,000) God wobön höbkal pöŋ piakwör wopal aku nugub maga röŋa.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Nöbö piaku ñɨŋ mö pɨsaŋ yönölöi; ha nöbö röxg mɨdöia. Sipsip Ha nuŋ pikai dumɨd aku nugwön, ñɨŋ nugwo mai dumɨdöia. Nöbö mö piaku ñɨŋ nöbö mö mibɨla mɨdmɨn nugugɨrön, Krais ñɨgö wobön höbkal pön, ap mag höd pɨliöx pön hömɨdöi mag akuyöbö aliar ñɨgö God Sipsip Ha yöŋö nölöŋa. rɨg gol pön rim usaŋ mei|alt="crown on head" src="BK00158B.TIF" size="col" ref="14:14"
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Mönö inakmönö bli yadölim; ap kib mag gwogwo bli rölim.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Makwam iswob nugwön nugumön, ejol i adöx mibɨl yör sö höd nɨg yön gɨrön, nöbö mö mɨgrö kɨ, mɨxɨña hörɨrör rɨg mɨdöi akuyöbö, ila hörɨrör rɨg mɨdöi akuyöbö, mönö yöbö hörɨrör rɨg yadmɨdöi akuyöbö, mögörɨb adadö rɨg mɨdöi akuyöbö, Krais mönö mag wä öim mɨjön aku ñɨgö yad nölɨba röŋa.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wö diba rɨ yadön yadöŋa, “God nuŋ mönö diba yajön wop aku mödö wöxnö nɨg aku, God nugwo ölölö raŋ ipöxöña. Adöx sö, mɨgrö kɨ, ban yuö diba, röbö ilam bla magalɨg rɨ nɨgöŋ Nöbö Dib aku ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duaŋ,” me röŋa.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ejol i, ejol höd sö aku mai u gɨrön yadöŋa, “God nuŋ rɨmɨn taun dib Babilon aŋadö pɨn pal dua wo! Nöbö mö Babilon bla ñɨŋ mö kib nöbö kib rön, mɨ mag gwogwo ususör rɨm rɨm, nöbö mö mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg nugwön paŋ mag akuyöbö akwör rɨmɨdmä. Babilon nuŋ röbö wain ölɨsö nuŋwa keir nɨmön, nöbö mö mögörɨb hör piaku bli ñɨgö nölmɨn nɨmɨmɨn, nuŋ rɨmɨd mag akuyöbö, ñɨŋ algör u pɨlɨm paŋ mag gwogwo akwör röiŋö,” röŋa.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ejol i piöŋö, ejol höd sö hogw aku ñɨgö mai u gɨrön, wö diba rön yadöŋa, “Nöbö mö ap höpebö aku ib nuŋwa mag wöl gɨrön, nuŋ rɨg mɨdöŋa nugwön anau nuŋwa tatal rɨ nɨgim ap aku ib nuŋwa mag wöl gɨrön, ib kɨtɨb nuŋ aku möigw sö mönö iŋsö rol piaku pɨmɨjöñ akuyöbö,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 God mɨ ölɨsö wölaŋ, röbö wain acɨx ödöriö aku, namag ñɨŋ bö dauŋ aja wölaŋ, nölaŋ nɨmöña. Ejol lei bla aipam, Sipsip Ha aipam nugugu mɨdɨŋ nugugɨrön, ñɨgö yad rɨn yuö hör bö abɨŋ, rɨn pin rɨg salpa yönmɨd möl bö ñɨgö yönaŋ nugugɨrön, wöj wöj nöl mɨjöña.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Rɨn pin aku ñɨgö yönaŋ nugugɨrön, rɨn haub aku öim öim wöl gör mɨjöna. Makwam, ap höpebö aku iba yadɨŋ bɨl sö diön nöbö mö bla, nuŋ rɨg mɨdöŋa nugwön anau nuŋwa tatal rɨ nɨgim ap aku iba yadɨŋ bɨl sö diön nöbö mö bla, ib kɨtɨb nuŋwa pöñ nöbö mö bla, God ñɨgö paiŋö ölɨŋ höb dib aku, mil pɨxmag yuö öim öim pɨ nöiönɨŋö,” röŋa.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Aliö alön aku, Krais nöbö mö nuŋ bla an pɨn pal duöinɨŋö, rön, God Mönö rɨg yadmɨd mag akuyöbö akwör rɨ gɨrön, Jisas mönö wä nuŋ aku nugw pɨ gö nɨgön, nugwo cɨrɨp ri ab gɨr mɨjöña.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Makwam mönö i adöx yöd röul adö kau sebö nɨ yadöŋa, “Mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ kai kɨtö. Weik ömörö wöxnö nɨgmɨd aku, nöbö mö Nöbö Diba nugw pön wöröxöñ bla, wahax pöñɨŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, God Inöma nuŋ yadöŋa, “Mɨ ödöriö. Ñɨŋ ömörö rag gɨrön mabö öliöx gɨrön mɨdöi akuyöbö, ñɨŋ aŋöi nɨgön, wahax pɨ gɨr mɨjöñɨŋö,” röŋa.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Makwam nɨ nugumön, nöbö ha i röxgɨb nöbö i mɨjöi lei waba rol sö römɨd gɨ mɨdöŋa. Yöcmac nuŋ sö, rɨg gol pön rim usaŋ mei röbön, yu agwönö pɨlacɨc röxg gwogwäbö rɨmɨd yu ölɨsö ödöriö wit mag ödör pön hömɨdöi yu akuyöbö i pɨ gɨ mɨdöŋa.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Makwam ejol i, God höjöpalɨb rama ram möl yuadebö röpɨn hön, nöbö mɨjöi lei waba rol sö römɨd gɨ mɨdöŋ aku wö diba rön nugwo yadöŋa, “Mögörɨb mɨgrö bö wit mag bla göj wa. Wit ödör rag höb wop aku wöxnö nɨg aku, yu agwönö naŋ mea aku pɨrag du, ödör pön hö mögum rane,” röŋa.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Aliö rɨmɨn, nöbö mɨjöi lei waba rol sö römɨd gɨ mɨdöŋ aku, yu agwönö nuŋ mea aku pɨp rön, wit maga mögörɨb wölöŋ bla magalɨg römaxdörön pön hö mögum röŋa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ejol i piöŋö God höjöpalɨb rama adöx sö mɨd aku ram möl yuadebö röpɨn höŋa. Nuŋ kwo algör yu agwönö mei pɨ gɨ mɨdöŋa.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Mag akwör, ejol rɨn pina nugwidɨx mɨdöŋ aku, God ap höjöpal ur nölɨb rɨgpɨd yöbö hön, ejol yu agwönö pɨlacɨc röxgɨba pɨ gɨ mɨdöŋ aku nugwo wö diba rön yadöŋa, “Wain mag mögörɨb mɨgrö bö göj wa aku, yu agwönö naŋ mea aku pön wain maga magalɨg ödör rag hö mögum rane,” röŋa.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Aliö rɨmɨn, ejol aku, yu agwönö nuŋ mea aku pɨp rön, wain mag bla ödör pön du, God nuŋ ölɨsö wölɨm wain maga röb caku rɨb möla aböŋa. Kau aku God nuŋ nöbö mö mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö ñɨgö paiŋö ölɨŋ höb pɨ nölɨb maga mɨda.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain mag röb caku rɨb möl aku taun diba rɨŋadö mɨdöŋa. Wain maga möl aku abmɨn, röbɨl patɨŋ nugugɨrön, hañ aku aja wölön, röbö diba wödön kilomita akuyöbö tri hadred (300) duöŋa. Hañ ban dib aku hön hos yöcmac rol sö mɨd mag akuyöbö rol yöra sö wöl gɨ mɨdöŋa.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.