Apocalipse 14

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makwam iswob nugwön nugumön, Sipsip Ha önöŋ Saion Pɨd sö wölu mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö akuyöbö wan hadred poti po tausan (144,000) nuŋ pɨsaŋ mɨdöŋa. Nöbö mö nuŋ pɨsaŋ mɨdim piaku, möigw ñɨŋ sö ib nuŋ aku aipam, Nuö ib aku aipam kai kɨt nɨgɨm mɨdöŋa.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Makwam mönö i adöx yöd röul adö kau sebö, röbö höj diba pɨnön ua rɨmɨd mag akuyöbö mönö gunɨm kɨka mɨlkap yadmɨd mag akuyöbö yadmɨn nuguma. Mönö aku, ap bɨyöj röxg palmɨn rɨg yadmɨd mag akuyöbö yadöŋa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Makwam nöbö mö wan hadred poti po tausan (144,000) piaku ñɨŋ hogw rol kiŋ il yöra pikwo mɨdön, ap kömö mös mös aipam, yöj nöbö bla aipam nugugu mɨdɨm nugugɨrön, ñɨŋ wopal yoŋyöbö i yadmä. Wopal yoŋyöbö aku, nöbö mö mɨgrö kɨyöbö bli nugub maga mɨdölöŋ; nöbö mö wan hadred poti po tausan (144,000) God wobön höbkal pöŋ piakwör wopal aku nugub maga röŋa.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Nöbö piaku ñɨŋ mö pɨsaŋ yönölöi; ha nöbö röxg mɨdöia. Sipsip Ha nuŋ pikai dumɨd aku nugwön, ñɨŋ nugwo mai dumɨdöia. Nöbö mö piaku ñɨŋ nöbö mö mibɨla mɨdmɨn nugugɨrön, Krais ñɨgö wobön höbkal pön, ap mag höd pɨliöx pön hömɨdöi mag akuyöbö aliar ñɨgö God Sipsip Ha yöŋö nölöŋa. rɨg gol pön rim usaŋ mei|alt="crown on head" src="BK00158B.TIF" size="col" ref="14:14"
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Mönö inakmönö bli yadölim; ap kib mag gwogwo bli rölim.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Makwam iswob nugwön nugumön, ejol i adöx mibɨl yör sö höd nɨg yön gɨrön, nöbö mö mɨgrö kɨ, mɨxɨña hörɨrör rɨg mɨdöi akuyöbö, ila hörɨrör rɨg mɨdöi akuyöbö, mönö yöbö hörɨrör rɨg yadmɨdöi akuyöbö, mögörɨb adadö rɨg mɨdöi akuyöbö, Krais mönö mag wä öim mɨjön aku ñɨgö yad nölɨba röŋa.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wö diba rɨ yadön yadöŋa, “God nuŋ mönö diba yajön wop aku mödö wöxnö nɨg aku, God nugwo ölölö raŋ ipöxöña. Adöx sö, mɨgrö kɨ, ban yuö diba, röbö ilam bla magalɨg rɨ nɨgöŋ Nöbö Dib aku ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duaŋ,” me röŋa.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ejol i, ejol höd sö aku mai u gɨrön yadöŋa, “God nuŋ rɨmɨn taun dib Babilon aŋadö pɨn pal dua wo! Nöbö mö Babilon bla ñɨŋ mö kib nöbö kib rön, mɨ mag gwogwo ususör rɨm rɨm, nöbö mö mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg nugwön paŋ mag akuyöbö akwör rɨmɨdmä. Babilon nuŋ röbö wain ölɨsö nuŋwa keir nɨmön, nöbö mö mögörɨb hör piaku bli ñɨgö nölmɨn nɨmɨmɨn, nuŋ rɨmɨd mag akuyöbö, ñɨŋ algör u pɨlɨm paŋ mag gwogwo akwör röiŋö,” röŋa.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ejol i piöŋö, ejol höd sö hogw aku ñɨgö mai u gɨrön, wö diba rön yadöŋa, “Nöbö mö ap höpebö aku ib nuŋwa mag wöl gɨrön, nuŋ rɨg mɨdöŋa nugwön anau nuŋwa tatal rɨ nɨgim ap aku ib nuŋwa mag wöl gɨrön, ib kɨtɨb nuŋ aku möigw sö mönö iŋsö rol piaku pɨmɨjöñ akuyöbö,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 God mɨ ölɨsö wölaŋ, röbö wain acɨx ödöriö aku, namag ñɨŋ bö dauŋ aja wölaŋ, nölaŋ nɨmöña. Ejol lei bla aipam, Sipsip Ha aipam nugugu mɨdɨŋ nugugɨrön, ñɨgö yad rɨn yuö hör bö abɨŋ, rɨn pin rɨg salpa yönmɨd möl bö ñɨgö yönaŋ nugugɨrön, wöj wöj nöl mɨjöña.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Rɨn pin aku ñɨgö yönaŋ nugugɨrön, rɨn haub aku öim öim wöl gör mɨjöna. Makwam, ap höpebö aku iba yadɨŋ bɨl sö diön nöbö mö bla, nuŋ rɨg mɨdöŋa nugwön anau nuŋwa tatal rɨ nɨgim ap aku iba yadɨŋ bɨl sö diön nöbö mö bla, ib kɨtɨb nuŋwa pöñ nöbö mö bla, God ñɨgö paiŋö ölɨŋ höb dib aku, mil pɨxmag yuö öim öim pɨ nöiönɨŋö,” röŋa.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Aliö alön aku, Krais nöbö mö nuŋ bla an pɨn pal duöinɨŋö, rön, God Mönö rɨg yadmɨd mag akuyöbö akwör rɨ gɨrön, Jisas mönö wä nuŋ aku nugw pɨ gö nɨgön, nugwo cɨrɨp ri ab gɨr mɨjöña.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Makwam mönö i adöx yöd röul adö kau sebö nɨ yadöŋa, “Mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ kai kɨtö. Weik ömörö wöxnö nɨgmɨd aku, nöbö mö Nöbö Diba nugw pön wöröxöñ bla, wahax pöñɨŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, God Inöma nuŋ yadöŋa, “Mɨ ödöriö. Ñɨŋ ömörö rag gɨrön mabö öliöx gɨrön mɨdöi akuyöbö, ñɨŋ aŋöi nɨgön, wahax pɨ gɨr mɨjöñɨŋö,” röŋa.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Makwam nɨ nugumön, nöbö ha i röxgɨb nöbö i mɨjöi lei waba rol sö römɨd gɨ mɨdöŋa. Yöcmac nuŋ sö, rɨg gol pön rim usaŋ mei röbön, yu agwönö pɨlacɨc röxg gwogwäbö rɨmɨd yu ölɨsö ödöriö wit mag ödör pön hömɨdöi yu akuyöbö i pɨ gɨ mɨdöŋa.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Makwam ejol i, God höjöpalɨb rama ram möl yuadebö röpɨn hön, nöbö mɨjöi lei waba rol sö römɨd gɨ mɨdöŋ aku wö diba rön nugwo yadöŋa, “Mögörɨb mɨgrö bö wit mag bla göj wa. Wit ödör rag höb wop aku wöxnö nɨg aku, yu agwönö naŋ mea aku pɨrag du, ödör pön hö mögum rane,” röŋa.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Aliö rɨmɨn, nöbö mɨjöi lei waba rol sö römɨd gɨ mɨdöŋ aku, yu agwönö nuŋ mea aku pɨp rön, wit maga mögörɨb wölöŋ bla magalɨg römaxdörön pön hö mögum röŋa.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ejol i piöŋö God höjöpalɨb rama adöx sö mɨd aku ram möl yuadebö röpɨn höŋa. Nuŋ kwo algör yu agwönö mei pɨ gɨ mɨdöŋa.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Mag akwör, ejol rɨn pina nugwidɨx mɨdöŋ aku, God ap höjöpal ur nölɨb rɨgpɨd yöbö hön, ejol yu agwönö pɨlacɨc röxgɨba pɨ gɨ mɨdöŋ aku nugwo wö diba rön yadöŋa, “Wain mag mögörɨb mɨgrö bö göj wa aku, yu agwönö naŋ mea aku pön wain maga magalɨg ödör rag hö mögum rane,” röŋa.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Aliö rɨmɨn, ejol aku, yu agwönö nuŋ mea aku pɨp rön, wain mag bla ödör pön du, God nuŋ ölɨsö wölɨm wain maga röb caku rɨb möla aböŋa. Kau aku God nuŋ nöbö mö mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö ñɨgö paiŋö ölɨŋ höb pɨ nölɨb maga mɨda.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain mag röb caku rɨb möl aku taun diba rɨŋadö mɨdöŋa. Wain maga möl aku abmɨn, röbɨl patɨŋ nugugɨrön, hañ aku aja wölön, röbö diba wödön kilomita akuyöbö tri hadred (300) duöŋa. Hañ ban dib aku hön hos yöcmac rol sö mɨd mag akuyöbö rol yöra sö wöl gɨ mɨdöŋa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.