Apocalipse 12

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makwam rɨb nugup duön nugumön, ap hör yoŋyöbö dib i adöx bli yörsak röŋa. Mö i naiö wölɨj röxg yömön, yamsö nuŋwa röun rola röb gɨ mɨdöŋa. Gupö akuyöbö möl sö piaku, kwin röbmɨdöi usaŋ akuyöbö mei yöcmac nuŋ sö nɨgmɨn mɨdöŋa.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nuŋ ha yöxɨba ha nɨmɨm nugugɨrön, wöj wöj nölmɨdöŋa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nɨ nugumön, ap hör yoŋyöbö i kwo adöx bli yörsak wöxnö nɨgöŋa. Kas kaglö paskwolö dib keiryöbö mɨŋi mɨdöŋa. Yöcmac nuŋ akuyöbö mɨj sö mɨdɨm, aj nuŋwa akuyöbö ragpɨd sö mɨdɨm, kiŋ röbmɨdöi usaŋ akuyöbö me bla yöcmac nuŋ bla hörɨrör nɨgmɨn mɨdöŋa.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Kas kaglö dib aku, ŋöpö nuŋ aku adöx sö gupö bla palmɨn, mabuö kap kɨtu il kɨ pɨnöŋa. Gupö magalɨg mɨdim bla rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdɨm, rɨb paŋyöbö i pɨn mölöd aböŋa. Makwam, nuŋ mö ha yöx pön höba rɨmɨdöŋ aku, yöx pön haŋ ha aböx nɨmnö, rön, hön pöx mɨdöŋa.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Makwam mö aku ha i yöx pön höŋa. Ha aku nuŋ ain yöd mɨxɨla pön, nöbö mö mögörɨb akuyöbö magalɨg nugwidɨx mɨjöna. Jɨ mö aku ha nuŋ aku yöx pön höm, ejol i nuŋ ha aku um pɨn pön wölu, God nuŋ hogw rol kiŋ nuŋwa adöx yöd rol adö kau sö mɨd yöraku pön wöluöŋa.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 God mö aku nugwo kau i rɨ nɨgmɨn, bör mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku duön, piakwör mɨdaŋ nugugɨrön, God nugwo ap mag nöl gɨrön nugwidɨx mɨdaŋ nugugɨrön, wop akuyöbö wan tausan tu hadred sikisti (1260) diöna.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Makwam adöx yöd rol adö kau sö yöraku, ejol dib Maikel ejol nuŋ bla pön duön, kas kaglö dib aku yam nuŋ bla pɨsaŋ nuö nuö pɨlön pɨlɨp duön,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 — ausente —
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Makwam mönö dib i adöx yöd rol adö kau sö yadön yadöŋa,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Haul nöbö mölöu nöbö an bla,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Makwam, ñɨŋ adöx yöd rol adö kau sö mɨdöi aku,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kas kaglö dib aku, nɨ mögörɨb il kɨ pɨ aböiŋö, rön, rɨb aku yöx nugwön, mö ha yöx pön höŋ aku nugwo rɨbɨx abmɨdöŋa.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Jɨ God nuŋ mö aku nugwo yöur du diba upɨc dib hogwa nɨg nölmɨn, nuŋ öbɨl bɨbɨ rɨp mögörɨb rɨg kap mibɨl yöraku God kau nuŋwa rɨ nɨgöŋ yöra duön mɨdöŋa. God nuŋ nugwo ap mag rɨ gɨrön nugwidɨx mɨdaŋ, kɨm mös paŋ rogwul akuyöbö iŋösu sö diöna. Kas kaglö aku mö aku nugwo ap gwogwo i rɨb maga nɨgen.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Kas kaglö aku, röbö diba höjöx abmön mö aku nugwo mag duaŋ, me rön, höjöx aböŋa.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Jɨ mögörɨb aku mö aku nugwo rɨ nölmɨn, kas kaglö röbö diba höjöx aböŋ aku mögörɨb möl bla pal gɨlɨxɨp duön, hölö hölögɨpɨm duöŋa.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Almɨn, kas kaglö aku mö aku ölɨsö diba wölɨm, mö aku halöu ha nuŋ bla, ñɨŋ God Mönö rɨg yadmɨd mag akuyöbö akwör rön, Jisas mönö mɨ nuŋwa nugw pön mai duön, nöbö mö bli ñɨgö yad nölmɨdöi piaku pɨsaŋ nuö pɨlɨba duöŋa.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kas kaglö aku duön ban yuö diba halai rola öbɨl gɨ mɨdöŋa.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.