Apocalipse 12

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makwam rɨb nugup duön nugumön, ap hör yoŋyöbö dib i adöx bli yörsak röŋa. Mö i naiö wölɨj röxg yömön, yamsö nuŋwa röun rola röb gɨ mɨdöŋa. Gupö akuyöbö möl sö piaku, kwin röbmɨdöi usaŋ akuyöbö mei yöcmac nuŋ sö nɨgmɨn mɨdöŋa.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Nuŋ ha yöxɨba ha nɨmɨm nugugɨrön, wöj wöj nölmɨdöŋa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nɨ nugumön, ap hör yoŋyöbö i kwo adöx bli yörsak wöxnö nɨgöŋa. Kas kaglö paskwolö dib keiryöbö mɨŋi mɨdöŋa. Yöcmac nuŋ akuyöbö mɨj sö mɨdɨm, aj nuŋwa akuyöbö ragpɨd sö mɨdɨm, kiŋ röbmɨdöi usaŋ akuyöbö me bla yöcmac nuŋ bla hörɨrör nɨgmɨn mɨdöŋa.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Kas kaglö dib aku, ŋöpö nuŋ aku adöx sö gupö bla palmɨn, mabuö kap kɨtu il kɨ pɨnöŋa. Gupö magalɨg mɨdim bla rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdɨm, rɨb paŋyöbö i pɨn mölöd aböŋa. Makwam, nuŋ mö ha yöx pön höba rɨmɨdöŋ aku, yöx pön haŋ ha aböx nɨmnö, rön, hön pöx mɨdöŋa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Makwam mö aku ha i yöx pön höŋa. Ha aku nuŋ ain yöd mɨxɨla pön, nöbö mö mögörɨb akuyöbö magalɨg nugwidɨx mɨjöna. Jɨ mö aku ha nuŋ aku yöx pön höm, ejol i nuŋ ha aku um pɨn pön wölu, God nuŋ hogw rol kiŋ nuŋwa adöx yöd rol adö kau sö mɨd yöraku pön wöluöŋa.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 God mö aku nugwo kau i rɨ nɨgmɨn, bör mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku duön, piakwör mɨdaŋ nugugɨrön, God nugwo ap mag nöl gɨrön nugwidɨx mɨdaŋ nugugɨrön, wop akuyöbö wan tausan tu hadred sikisti (1260) diöna.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Makwam adöx yöd rol adö kau sö yöraku, ejol dib Maikel ejol nuŋ bla pön duön, kas kaglö dib aku yam nuŋ bla pɨsaŋ nuö nuö pɨlön pɨlɨp duön,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 — ausente —
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 — ausente —
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Makwam mönö dib i adöx yöd rol adö kau sö yadön yadöŋa,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Haul nöbö mölöu nöbö an bla,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Makwam, ñɨŋ adöx yöd rol adö kau sö mɨdöi aku,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kas kaglö dib aku, nɨ mögörɨb il kɨ pɨ aböiŋö, rön, rɨb aku yöx nugwön, mö ha yöx pön höŋ aku nugwo rɨbɨx abmɨdöŋa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Jɨ God nuŋ mö aku nugwo yöur du diba upɨc dib hogwa nɨg nölmɨn, nuŋ öbɨl bɨbɨ rɨp mögörɨb rɨg kap mibɨl yöraku God kau nuŋwa rɨ nɨgöŋ yöra duön mɨdöŋa. God nuŋ nugwo ap mag rɨ gɨrön nugwidɨx mɨdaŋ, kɨm mös paŋ rogwul akuyöbö iŋösu sö diöna. Kas kaglö aku mö aku nugwo ap gwogwo i rɨb maga nɨgen.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Kas kaglö aku, röbö diba höjöx abmön mö aku nugwo mag duaŋ, me rön, höjöx aböŋa.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Jɨ mögörɨb aku mö aku nugwo rɨ nölmɨn, kas kaglö röbö diba höjöx aböŋ aku mögörɨb möl bla pal gɨlɨxɨp duön, hölö hölögɨpɨm duöŋa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Almɨn, kas kaglö aku mö aku ölɨsö diba wölɨm, mö aku halöu ha nuŋ bla, ñɨŋ God Mönö rɨg yadmɨd mag akuyöbö akwör rön, Jisas mönö mɨ nuŋwa nugw pön mai duön, nöbö mö bli ñɨgö yad nölmɨdöi piaku pɨsaŋ nuö pɨlɨba duöŋa.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Kas kaglö aku duön ban yuö diba halai rola öbɨl gɨ mɨdöŋa.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.