Apocalipse 12

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makwam rɨb nugup duön nugumön, ap hör yoŋyöbö dib i adöx bli yörsak röŋa. Mö i naiö wölɨj röxg yömön, yamsö nuŋwa röun rola röb gɨ mɨdöŋa. Gupö akuyöbö möl sö piaku, kwin röbmɨdöi usaŋ akuyöbö mei yöcmac nuŋ sö nɨgmɨn mɨdöŋa.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nuŋ ha yöxɨba ha nɨmɨm nugugɨrön, wöj wöj nölmɨdöŋa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Nɨ nugumön, ap hör yoŋyöbö i kwo adöx bli yörsak wöxnö nɨgöŋa. Kas kaglö paskwolö dib keiryöbö mɨŋi mɨdöŋa. Yöcmac nuŋ akuyöbö mɨj sö mɨdɨm, aj nuŋwa akuyöbö ragpɨd sö mɨdɨm, kiŋ röbmɨdöi usaŋ akuyöbö me bla yöcmac nuŋ bla hörɨrör nɨgmɨn mɨdöŋa.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Kas kaglö dib aku, ŋöpö nuŋ aku adöx sö gupö bla palmɨn, mabuö kap kɨtu il kɨ pɨnöŋa. Gupö magalɨg mɨdim bla rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdɨm, rɨb paŋyöbö i pɨn mölöd aböŋa. Makwam, nuŋ mö ha yöx pön höba rɨmɨdöŋ aku, yöx pön haŋ ha aböx nɨmnö, rön, hön pöx mɨdöŋa.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Makwam mö aku ha i yöx pön höŋa. Ha aku nuŋ ain yöd mɨxɨla pön, nöbö mö mögörɨb akuyöbö magalɨg nugwidɨx mɨjöna. Jɨ mö aku ha nuŋ aku yöx pön höm, ejol i nuŋ ha aku um pɨn pön wölu, God nuŋ hogw rol kiŋ nuŋwa adöx yöd rol adö kau sö mɨd yöraku pön wöluöŋa.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 God mö aku nugwo kau i rɨ nɨgmɨn, bör mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku duön, piakwör mɨdaŋ nugugɨrön, God nugwo ap mag nöl gɨrön nugwidɨx mɨdaŋ nugugɨrön, wop akuyöbö wan tausan tu hadred sikisti (1260) diöna.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Makwam adöx yöd rol adö kau sö yöraku, ejol dib Maikel ejol nuŋ bla pön duön, kas kaglö dib aku yam nuŋ bla pɨsaŋ nuö nuö pɨlön pɨlɨp duön,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 — ausente —
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 — ausente —
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Makwam mönö dib i adöx yöd rol adö kau sö yadön yadöŋa,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Haul nöbö mölöu nöbö an bla,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Makwam, ñɨŋ adöx yöd rol adö kau sö mɨdöi aku,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kas kaglö dib aku, nɨ mögörɨb il kɨ pɨ aböiŋö, rön, rɨb aku yöx nugwön, mö ha yöx pön höŋ aku nugwo rɨbɨx abmɨdöŋa.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Jɨ God nuŋ mö aku nugwo yöur du diba upɨc dib hogwa nɨg nölmɨn, nuŋ öbɨl bɨbɨ rɨp mögörɨb rɨg kap mibɨl yöraku God kau nuŋwa rɨ nɨgöŋ yöra duön mɨdöŋa. God nuŋ nugwo ap mag rɨ gɨrön nugwidɨx mɨdaŋ, kɨm mös paŋ rogwul akuyöbö iŋösu sö diöna. Kas kaglö aku mö aku nugwo ap gwogwo i rɨb maga nɨgen.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Kas kaglö aku, röbö diba höjöx abmön mö aku nugwo mag duaŋ, me rön, höjöx aböŋa.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Jɨ mögörɨb aku mö aku nugwo rɨ nölmɨn, kas kaglö röbö diba höjöx aböŋ aku mögörɨb möl bla pal gɨlɨxɨp duön, hölö hölögɨpɨm duöŋa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Almɨn, kas kaglö aku mö aku ölɨsö diba wölɨm, mö aku halöu ha nuŋ bla, ñɨŋ God Mönö rɨg yadmɨd mag akuyöbö akwör rön, Jisas mönö mɨ nuŋwa nugw pön mai duön, nöbö mö bli ñɨgö yad nölmɨdöi piaku pɨsaŋ nuö pɨlɨba duöŋa.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Kas kaglö aku duön ban yuö diba halai rola öbɨl gɨ mɨdöŋa.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.