Apocalipse 12
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Makwam rɨb nugup duön nugumön, ap hör yoŋyöbö dib i adöx bli yörsak röŋa. Mö i naiö wölɨj röxg yömön, yamsö nuŋwa röun rola röb gɨ mɨdöŋa. Gupö akuyöbö möl sö piaku, kwin röbmɨdöi usaŋ akuyöbö mei yöcmac nuŋ sö nɨgmɨn mɨdöŋa.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nuŋ ha yöxɨba ha nɨmɨm nugugɨrön, wöj wöj nölmɨdöŋa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nɨ nugumön, ap hör yoŋyöbö i kwo adöx bli yörsak wöxnö nɨgöŋa. Kas kaglö paskwolö dib keiryöbö mɨŋi mɨdöŋa. Yöcmac nuŋ akuyöbö mɨj sö mɨdɨm, aj nuŋwa akuyöbö ragpɨd sö mɨdɨm, kiŋ röbmɨdöi usaŋ akuyöbö me bla yöcmac nuŋ bla hörɨrör nɨgmɨn mɨdöŋa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kas kaglö dib aku, ŋöpö nuŋ aku adöx sö gupö bla palmɨn, mabuö kap kɨtu il kɨ pɨnöŋa. Gupö magalɨg mɨdim bla rɨb mös paŋ akuyöbö nuöm nɨgön, rɨb mös mɨdɨm, rɨb paŋyöbö i pɨn mölöd aböŋa. Makwam, nuŋ mö ha yöx pön höba rɨmɨdöŋ aku, yöx pön haŋ ha aböx nɨmnö, rön, hön pöx mɨdöŋa.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Makwam mö aku ha i yöx pön höŋa. Ha aku nuŋ ain yöd mɨxɨla pön, nöbö mö mögörɨb akuyöbö magalɨg nugwidɨx mɨjöna. Jɨ mö aku ha nuŋ aku yöx pön höm, ejol i nuŋ ha aku um pɨn pön wölu, God nuŋ hogw rol kiŋ nuŋwa adöx yöd rol adö kau sö mɨd yöraku pön wöluöŋa.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 God mö aku nugwo kau i rɨ nɨgmɨn, bör mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku duön, piakwör mɨdaŋ nugugɨrön, God nugwo ap mag nöl gɨrön nugwidɨx mɨdaŋ nugugɨrön, wop akuyöbö wan tausan tu hadred sikisti (1260) diöna.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Makwam adöx yöd rol adö kau sö yöraku, ejol dib Maikel ejol nuŋ bla pön duön, kas kaglö dib aku yam nuŋ bla pɨsaŋ nuö nuö pɨlön pɨlɨp duön,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 — ausente —
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Makwam mönö dib i adöx yöd rol adö kau sö yadön yadöŋa,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Haul nöbö mölöu nöbö an bla,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Makwam, ñɨŋ adöx yöd rol adö kau sö mɨdöi aku,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Kas kaglö dib aku, nɨ mögörɨb il kɨ pɨ aböiŋö, rön, rɨb aku yöx nugwön, mö ha yöx pön höŋ aku nugwo rɨbɨx abmɨdöŋa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Jɨ God nuŋ mö aku nugwo yöur du diba upɨc dib hogwa nɨg nölmɨn, nuŋ öbɨl bɨbɨ rɨp mögörɨb rɨg kap mibɨl yöraku God kau nuŋwa rɨ nɨgöŋ yöra duön mɨdöŋa. God nuŋ nugwo ap mag rɨ gɨrön nugwidɨx mɨdaŋ, kɨm mös paŋ rogwul akuyöbö iŋösu sö diöna. Kas kaglö aku mö aku nugwo ap gwogwo i rɨb maga nɨgen.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kas kaglö aku, röbö diba höjöx abmön mö aku nugwo mag duaŋ, me rön, höjöx aböŋa.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Jɨ mögörɨb aku mö aku nugwo rɨ nölmɨn, kas kaglö röbö diba höjöx aböŋ aku mögörɨb möl bla pal gɨlɨxɨp duön, hölö hölögɨpɨm duöŋa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Almɨn, kas kaglö aku mö aku ölɨsö diba wölɨm, mö aku halöu ha nuŋ bla, ñɨŋ God Mönö rɨg yadmɨd mag akuyöbö akwör rön, Jisas mönö mɨ nuŋwa nugw pön mai duön, nöbö mö bli ñɨgö yad nölmɨdöi piaku pɨsaŋ nuö pɨlɨba duöŋa.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kas kaglö aku duön ban yuö diba halai rola öbɨl gɨ mɨdöŋa.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.