3 João 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas Krais nugw pöi nöbö mö bla ñɨgö nugwidɨx mɨdɨb nöbö mɨdla.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Haul nöbö wä na. Nɨ God höjöpalön yadmɨdla, “Naŋ Gaias nugwo nugwidɨx mɨdaŋ, nuŋ ap bli rölaŋ, mɨd ri ab gɨ mɨdaŋ,” me rɨmɨdla. Nɨ nugula, naŋ inöm nagö yuö kwo mɨd ri ab gɨ mɨdlö.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Krais adö mɨdöi haul nöbö bli yörɨk hön, nagö Jisas Krais mönö mag mɨ nuŋwa nugw pɨ gö nɨgön, rɨg yadmɨd mag akuyöbö akwör rɨ gɨrön mɨdlaŋö, rɨmä aku nugwön, nɨ mɨ ödöriö wahax pɨla.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Halöu ha nɨ bla, Jisas Krais mönö mag mɨ nuŋwa yadmɨd mag akuyöbö akwör röiŋö, cöñ aku, nɨ mɨ ödöriö wahax pɨna.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Haul nöbö wä na. Nɨ nugula, naŋ Jisas Krais rɨg yadmɨd mag akuyöbö akwör rön, Krais adö mɨdöi haul nöbö mölöu nöbö bli ñɨgö öim pɨ ösös rɨ ri ab gɨ mɨdlö. Haul nöbö mölöu nöbö mögörɨb pad dib piakuyöbö nugumɨdöiö nöbö mö piaku höm, naŋ ñɨŋ amnɨmab pön, nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri abman mɨd ri aböia.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Krais adö mɨdöi nöbö mö bla ñɨgö aliö almɨdlö piaku bli hön, cöc yörɨk mɨdöi nöbö mö bla yadmä, “Gaias nuŋ Krais adö mɨdöi nöbö mö piaku ñɨgö mɨ ödöriö madmag nɨgmɨdö,” rɨmä. God mabö rɨ nöl yönmɨdöi nöbö mö piaku, naŋ ñɨgö nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri abman, ñɨŋ mɨd ri abön, mögörɨb hör piaku duba cöñ aku, ap met wön aku ñɨgö nölö. Ap nöinö bla ñɨŋ pön du piaku yönön, God mabö nuŋwa rön, ap maga wob nɨmöña.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Ñɨŋ Jisas Krais mönö mag wä nuŋ aku yad nöl yön gɨrön, nöbö mö Krais nugw pölöi akuyöbö ñɨgö yad nugwön ap mag ap bla pölöi.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Makwam, an nöbö mö wä akuyöbö ñɨgö pɨ ösös rɨ ri abön, ap bli nölön, pɨsaŋ nɨgiö nɨgön, Jisas Krais mönö mag mɨ nuŋwa mabö aku rɨŋ, du ri aböna.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nɨ Krais cöc nuŋwa mɨdöi nöbö mö akuyöbö ñɨgö köp i kai kɨtma aku, jɨ nöbö Daiotrepis, nöbö diba mɨjɨnö, rön, mönö nɨ yadmɨdɨl aku yad höimöuön nugumɨdöl.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Makwam, nɨ mɨdöi yöraku wön, Daiotrepis nuŋ mönö gwogwo yadön anɨŋ yad höimöumɨd mönö aku yajɨna. Makwam akwör yöi; nuŋ haul nöbö mölöu nöbö God Mönö yad nöl yönmɨdöi akuyöbö ñɨgö pöl; nöbö mö bli ñɨgö pɨba rɨmɨn, nuŋ ñɨgö wöhö rön, “Ñɨŋ aliö almɨjöñ aku, cöc kɨ mai hömɨjeñɨŋö,” rɨmɨda.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Haul nöbö wä na. Nöbö mö bli mag gwogwo adaku mai dumɨdɨŋ, nagö mag akuyöbö algör rɨmɨjɨnö. Jɨ nöbö mö bli mag wä rol aku mai dumɨdɨŋ, nagö mag akuyöbö algör rɨ mɨdane. Nöbö mö mag wä rol aku mai dumɨdöi bla, God halöu ha nuŋwa mɨdöia. Nöbö mö mag gwogwo rol aku mai dumɨdöi bla God nugwo nugwölöi.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Nöbö mö magalɨg Demitrias nugwön, nöbö wä, me röia. Demitrias nuŋ Jisas Krais mönö mag mɨ nuŋwa rɨg yadmɨd mag akuyöbö rɨmɨd aku mɨ, nuŋ nöbö wä mɨda wöxnö nɨgmɨn nugwöla. Nɨ kwo algör ör Demitrias nuŋ nöbö wä, me rɨmɨdla. Nagö nugulö, nɨ yadɨl mönö aku mönö ma yadla.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nɨ nagö mönö mɨga akwör kai kɨtlöx aku, jɨ kai bɨñugw kap akwör köp kɨtöin.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Igöp mɨda, nɨ keir wön, nagö haŋaj mämäg yuö nugwön, pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön mönö yajnɨŋa.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.