3 João 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas Krais nugw pöi nöbö mö bla ñɨgö nugwidɨx mɨdɨb nöbö mɨdla.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Haul nöbö wä na. Nɨ God höjöpalön yadmɨdla, “Naŋ Gaias nugwo nugwidɨx mɨdaŋ, nuŋ ap bli rölaŋ, mɨd ri ab gɨ mɨdaŋ,” me rɨmɨdla. Nɨ nugula, naŋ inöm nagö yuö kwo mɨd ri ab gɨ mɨdlö.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Krais adö mɨdöi haul nöbö bli yörɨk hön, nagö Jisas Krais mönö mag mɨ nuŋwa nugw pɨ gö nɨgön, rɨg yadmɨd mag akuyöbö akwör rɨ gɨrön mɨdlaŋö, rɨmä aku nugwön, nɨ mɨ ödöriö wahax pɨla.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Halöu ha nɨ bla, Jisas Krais mönö mag mɨ nuŋwa yadmɨd mag akuyöbö akwör röiŋö, cöñ aku, nɨ mɨ ödöriö wahax pɨna.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Haul nöbö wä na. Nɨ nugula, naŋ Jisas Krais rɨg yadmɨd mag akuyöbö akwör rön, Krais adö mɨdöi haul nöbö mölöu nöbö bli ñɨgö öim pɨ ösös rɨ ri ab gɨ mɨdlö. Haul nöbö mölöu nöbö mögörɨb pad dib piakuyöbö nugumɨdöiö nöbö mö piaku höm, naŋ ñɨŋ amnɨmab pön, nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri abman mɨd ri aböia.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Krais adö mɨdöi nöbö mö bla ñɨgö aliö almɨdlö piaku bli hön, cöc yörɨk mɨdöi nöbö mö bla yadmä, “Gaias nuŋ Krais adö mɨdöi nöbö mö piaku ñɨgö mɨ ödöriö madmag nɨgmɨdö,” rɨmä. God mabö rɨ nöl yönmɨdöi nöbö mö piaku, naŋ ñɨgö nugwidɨx mɨdön pɨ ösös rɨ ri abman, ñɨŋ mɨd ri abön, mögörɨb hör piaku duba cöñ aku, ap met wön aku ñɨgö nölö. Ap nöinö bla ñɨŋ pön du piaku yönön, God mabö nuŋwa rön, ap maga wob nɨmöña.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Ñɨŋ Jisas Krais mönö mag wä nuŋ aku yad nöl yön gɨrön, nöbö mö Krais nugw pölöi akuyöbö ñɨgö yad nugwön ap mag ap bla pölöi.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Makwam, an nöbö mö wä akuyöbö ñɨgö pɨ ösös rɨ ri abön, ap bli nölön, pɨsaŋ nɨgiö nɨgön, Jisas Krais mönö mag mɨ nuŋwa mabö aku rɨŋ, du ri aböna.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nɨ Krais cöc nuŋwa mɨdöi nöbö mö akuyöbö ñɨgö köp i kai kɨtma aku, jɨ nöbö Daiotrepis, nöbö diba mɨjɨnö, rön, mönö nɨ yadmɨdɨl aku yad höimöuön nugumɨdöl.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Makwam, nɨ mɨdöi yöraku wön, Daiotrepis nuŋ mönö gwogwo yadön anɨŋ yad höimöumɨd mönö aku yajɨna. Makwam akwör yöi; nuŋ haul nöbö mölöu nöbö God Mönö yad nöl yönmɨdöi akuyöbö ñɨgö pöl; nöbö mö bli ñɨgö pɨba rɨmɨn, nuŋ ñɨgö wöhö rön, “Ñɨŋ aliö almɨjöñ aku, cöc kɨ mai hömɨjeñɨŋö,” rɨmɨda.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Haul nöbö wä na. Nöbö mö bli mag gwogwo adaku mai dumɨdɨŋ, nagö mag akuyöbö algör rɨmɨjɨnö. Jɨ nöbö mö bli mag wä rol aku mai dumɨdɨŋ, nagö mag akuyöbö algör rɨ mɨdane. Nöbö mö mag wä rol aku mai dumɨdöi bla, God halöu ha nuŋwa mɨdöia. Nöbö mö mag gwogwo rol aku mai dumɨdöi bla God nugwo nugwölöi.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Nöbö mö magalɨg Demitrias nugwön, nöbö wä, me röia. Demitrias nuŋ Jisas Krais mönö mag mɨ nuŋwa rɨg yadmɨd mag akuyöbö rɨmɨd aku mɨ, nuŋ nöbö wä mɨda wöxnö nɨgmɨn nugwöla. Nɨ kwo algör ör Demitrias nuŋ nöbö wä, me rɨmɨdla. Nagö nugulö, nɨ yadɨl mönö aku mönö ma yadla.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nɨ nagö mönö mɨga akwör kai kɨtlöx aku, jɨ kai bɨñugw kap akwör köp kɨtöin.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Igöp mɨda, nɨ keir wön, nagö haŋaj mämäg yuö nugwön, pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön mönö yajnɨŋa.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.