2 Coríntios 8

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makwam haul nöbö mölöu nöbö. Nöbö mö Krais pɨsaŋ mɨdöi Masedonia Propins rɨgwoŋ piaku, God nuŋ ñɨgö uliöxön pɨ ri aba.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ñɨŋ keir rɨga mɨdölmɨn, öliöxmɨdmä aku, jɨ ñɨŋ wahax pɨ gɨrön rɨg ñɨŋa God nugwo nölɨba amnɨmab nölmä.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nɨ keir nugula, rɨg ñɨŋ mɨga mɨdölöŋ aku, jɨ rɨg ñɨŋ nölɨb um akwör nölölim; ñɨŋ mɨ rɨg diba nölmä. Rɨb ñɨŋa keir nugwön,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 anɨŋ mönö ölɨsö yadön yadmä, Krais adö mɨdöi nöbö mö kiö diba wöröxmɨdöi piaku ñɨgö rɨg nöinɨŋö, rɨmä.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Makwam cöñɨŋö rɨ rɨbyöx nugumɨŋ mag akuyöbö rölim. Ñɨŋ rɨbyöx nugumä, “An Nöbö Diba nöbö mö nuŋ akwör mɨdöl makwam, nuŋ anɨŋ mabö kai nöiön aku cɨnɨŋö,” rɨ rɨbyöx nugumä. Aliö rɨbyöx nugwön, ñɨŋ Nöbö Diba madmag nɨgön mabö ñɨŋ nölöŋ aku rɨmä. God nuŋ keir rɨmɨn ñɨŋ anɨŋ aipam madmag nɨgön rɨ nölmä.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Makwam Taitas nuŋ höd u ñɨgö pɨsaŋ mɨdön yadmɨn, mabö wä aku ila nɨgim aku mɨ, nugwo yadla, “Naŋ du Korid nöbö mö bla pɨsaŋ mɨdön, ñɨŋ nöbö mö bla madmag nɨgɨb mabö wä rɨba rɨmɨdöi aku, nagö rɨ nölan ñɨŋ mɨ aŋadö rɨ pörɨŋ,” me rɨla.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ñɨŋ Krais nugw pɨ gö nɨgmɨdöia; mönö wä nuŋwa nugw ri abmɨdöia; mönö il aku nugw ri abmɨdöia; mɨ ususör rɨmɨdöia; anɨŋ madmag nɨgmɨdöia. Makwam mɨ, weik rɨga nöbö mö bla nölɨba rɨmɨdöi aku, mabö aku kwo algör ör rɨ ri abɨŋ.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nɨ mönö ölɨsö yadön, aliö cɨnö, rön, yadmɨdöi. Nɨ hör mönö höimöliö yadmɨdla. Nöbö mö bli an madmag nɨgmɨdöi mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör anɨŋ madmag nɨgöiŋönö wöhö aku nugw ri abna.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nöbö Dib ana Jisas Krais anɨŋ uliöxön pɨ ri aböŋ aku nugwöia; nuŋ ram nuŋ yör sö mɨdɨm, ap i met wölöŋ mɨ. Mɨd ri ab gɨ mɨdöŋ aku, jɨ ñɨgö, me rön, ap magalɨg mɨdöŋ yör sö röböxön, il kɨ hön, nöbö lɨblɨb rɨbä mɨda akuyöbö mɨdöŋa. Nuŋ aliö alöŋ aku, ñɨŋ nöbö mö rɨb akuyöbö, nöbö mö ap i met wöl akuyöbö mɨjne, rön, alöŋa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kɨm hödyöbö aku, ñɨŋ höd ör rɨbyöx nugw ri abön, aliö cɨnɨŋö, rɨmä. Makwam aliö rɨbyöx nugwön, ñɨŋ kwo algör höd ör rɨg bli nölmä. Makwam, rɨb nɨ yöxɨl aku ñɨgö yadmɨdla.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Kɨm hödyöbö aku ñɨŋ rɨb ölɨsö yöxön, cɨnɨŋö, rim rɨb aku yöx nugu gɨrön mɨjöña, jɨ wopik kwo algör rɨb ölɨsö akwör yöx nugwön, pödpöd cɨnɨŋö, rɨmä aku, mödö aŋadö rɨ pöcöña. Rɨg ñɨŋ wopik mɨjön piaku nuöm nɨgön, nölɨb rɨg bla weik aŋadö nöli.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 God nugwo wä rɨ aku, rɨg God nugwo nölɨba cɨnɨŋ aku amnɨmab nöinɨŋa. Makwam amnɨmab nöinɨŋö, rön, rɨg ulul nölöl aku aipam God nugwo wä ra. God rɨg ap an mɨd piakwör iŋ wöda; rɨg ap an mɨdöl piaku alɨg iŋ wödöl.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Nöbö mö ñɨgö rɨg nöiöñ piaku ñɨŋ mɨd ri abɨŋ, ñɨŋ keir öliöxmɨjöñɨŋe, rön, yadmɨdöi.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Makwam rɨg ap ñɨŋ wopik mɨga mɨd akuyöbö, ñɨŋ bli nuöm nɨg nölɨŋ, mai ñɨgö mɨden wop aku, ñɨŋ piöŋö paiŋö rɨg bli nuöm nɨgön ñɨgö nölɨŋ. Akuyöbö alön, ñɨgö pɨsaŋ nɨg nugugub mɨd akwör mɨjöña.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 God Mönö aku kai kɨtön yadmä, “Nöbö mö ap mana, rɨmɨdöi aku, mɨga akwör mɨdau pim piaku nugumɨn dib röxölöŋ; ñɨŋ nɨmɨb mɨd akwör mɨdöŋa. Makwam nöbö mö ulmɨdö mɨdau pim piaku ñɨgö kwo algör ör met wölöŋ; ñɨŋ kwo algör ör nɨmɨb mɨd akwör mɨdö,” rɨmä.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 God nuŋ Taitas nugwo rɨba nölmɨn, nɨ keir ususör rön ñɨgö pɨ ösös rɨ ri abnö, rɨ rɨbyöx nugul mag akuyöbö, Taitas nuŋ kwo algör rɨbyöx nugw aku, nɨ God nugwo ri ablaŋe rɨmɨdla.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Taitas u ñɨgö nugwön hane, rɨm aku, nuŋ keir mɨ wä ra. Aliö alön nuŋ wahax pɨ gɨrön ñɨgö mɨdöi yöraku yöna.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Makwam nöbö wä an i alɨg Taitas pɨsaŋ yad abnɨŋa. Nöbö aku nuŋ cöc adadö piaku piaku yönön, Krais nöbö mö piaku ñɨgö mönö wä aku yad nöl yönmɨdɨm nugugɨrön, nugwo nöbö wä mɨdömö, rɨmɨdöia.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 An nöbö mö bla rɨ nölɨŋ, nöbö mö piaku ñɨŋ Nöbö Diba ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, an rɨg aku pɨrag dinɨŋa. Makwam Krais cöc adadö akuyöbö mɨdöi nöbö mö ñɨŋ nöbö aku nugwo yad nɨgön, nuŋ anɨŋ pɨsaŋ duön mabö wä aku raŋ, me rɨmä.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Krais nöbö mö nuŋwa rɨg diba nölöi aku, an pön nugwidɨx ri abön, pön du nöbö piaku ñɨgö nölɨŋ, ñɨŋ piöŋö pön nuöm nɨgön, nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö nöiöña. An rɨbyöx nugw ri abön, ösös ör rɨ ri abnɨŋ aku, anɨŋ mönö i yadɨb maga mɨden.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nöbö Diba aipam nöbö mö piaku aipam an rɨ ri aböl mag aku nugwɨŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwöla.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Makwam, nöböhöd an i kwo yad abnɨŋa. Nöböhöd aku nuŋ öim ususör rön wahax pɨ gɨrön mabö ra. Makwam wopik nuŋ ñɨŋa nöbö mö pödiöm mɨdöi aku mödö nugwön, nuŋ wahax pɨ gɨrön yöraku yöna.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Haul Taitas nugwo yad abɨba rɨmɨdöl nöbö aku, nuŋ mɨ nɨ pɨsaŋ mabö nɨgiö nɨgön, ñɨgö mönö wä yad nölöla. Makwam nöbö nuŋ pɨsaŋ yöñ nöbö hogwa, Krais cöc piaku mɨdöi nöbö mö bla ñɨŋ nöbö hogwa mabö aku yad nɨgöia. Nöbö mö piaku nöbö hogw aku nugwön Krais ib nuŋwa yadmɨn bɨl sö dumɨda.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Makwam ñɨŋ mɨdöi yöraku uröpɨnɨŋ, ñɨgö ñɨŋ mɨ ödöriö madmag nɨgön, pɨ ösös rɨ ri aböña. Aliö alɨŋ mɨ, mönö aku mɨ diba duaŋ, Krais cöc mögörɨb adadö piaku mɨdöi nöbö mö bla nugwön yajöña, “Pol nuŋ Krais nöbö mö Korid mɨdöi akuyöbö ib ñɨŋa yadɨm bɨl sö duöŋ aku, mör yadö,” cöña.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.