2 Coríntios 3
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Makwam mönö kai kɨtmɨdɨl kɨ, “Nɨ köp kai kɨtmön, anɨŋ pɨ ösös rɨ ri abɨŋ,” me rön, kai kɨtmɨdöi. An hör nöbö mö röxg mɨdön, anɨŋ pɨne, rön, nöbö mö ñɨŋ nugwöi bli ñɨgö yadɨŋ, köp bli kai kɨt nölɨŋ, an rag hö ñɨgö nölɨŋ nugwön, anɨŋ peñɨm. Makwam ñɨŋ, “Nöbö kɨyöbö ñɨgö pɨnö,” rön, köp bli kai kɨt nölɨŋ, an rag du nöbö mö piaku bli nölöinɨŋ.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Köp madmag yuö an kwo kai kɨt gɨm mɨd aku, ñɨŋ nöbö mö mɨdöia. Rɨb ana yöx nugwöl aku, ñɨgö mönö yad nölɨŋ nugwön pöi aku mɨ, nöbö mö bla ñɨgö nugwön, an nöbö pödiöm mɨdöl aku nugwöña.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Makwam an Krais mabö nuŋwa rɨ nölmɨn, Krais nuŋ keir köp kɨ kai kɨtön anɨŋ nölöŋa. Kai bɨñugwa kapa pön kɨtmɨdöi akuyöbö yöi; rɨg rola kai rɨg kɨtmɨdöi akuyöbö yöi. God öim kömö mɨd Inöm nuŋ aku Krais mönö wä nuŋ aku nöbö mö madmag yuö ñɨŋ kwo kɨta.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Nɨ mönö yadmɨdɨl kɨ, God agap apɨm yad aku, Krais nuŋ magalɨg paŋ mag akwör cönɨŋö, rön, yadmɨdla.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 An nugwöla, an ölɨsö ana keir rɨmɨn, mabö du ri abɨb maga nɨgöl; God nuŋwör anɨŋ rɨ nölaŋ nugugɨrön, an rɨŋ, mabö du ri aböna.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 God nuŋwör raŋ, an mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa mɨdön, God Mönö yoŋyöbö yad nɨg aku, pön duön nöbö mö bla ñɨgö yad nölöla. God Mönö yoŋyöbö yad nɨg aku, lo mönö akuyöbö yöi; mönö yoŋyöbö yad nɨg aku, God Inöma nöla. Lo mönö raŋ, nöbö mö wöröxöña; jɨ God Inöma raŋ, nöbö mö kömö mɨjöña.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Lo mönö aku, God rɨg aso mea rola kai kɨtmɨn, Mosɨs pön höm nugugɨrön, mil mag diba aböŋa. Mil mag dib aku Mosɨs haŋaj mämäg yuö nuŋwa mil ab gɨ mɨdmɨda. Mɨdɨm mɨdɨm mil mag dib aku mödö kwop rɨmɨdöŋa, jɨ Isrel nöbö mö Mosɨs haŋaj mämäg yuö nuŋwa nugub maga mɨdölöŋ. Lo mönö wöröxɨb maga rag höŋa, jɨ mil mag diba alɨg höŋa.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Makwam God Inöma nuŋ nölmɨd mag aku mil mag mɨ wä mɨda alɨg mɨda.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Lo mönö anɨŋ mönö diba yadmɨn, an ap kib mag gwogwo röl aku nugwön rɨb diba yöxöla, jɨ lo mönö anɨŋ höŋ aku mil mag diba alɨg höŋa. Makwam, an God mämäg il rol nuŋwa nöbö mö kömö wä wöxnö nɨgɨb mönö mɨ wä mɨd aku anɨŋ höŋ aku, mila mag dib keiryöbö alɨg höŋa.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Mila mag dib keiryöbö wopik mödö hö aku mɨ, lo mönö höd mil alɨg höŋ aku wopik mil aböl.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Lo mönö aku öim mɨdölöŋ, kwop rɨba rɨmɨdöŋa, jɨ mila mag dib alɨg höŋa; aku mɨ pal, mönö mɨ wä mɨda öim öim mɨdön hölögɨpölɨb aku, mila mag dib keiryöbö alɨg mɨda.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Makwam, an mönö mɨ wä mɨd aku nugwön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdön, anau pöinɨŋ, mɨ ususör rön Krais mönö mag wä aku wöxnö yad nölöla.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Mosɨs röŋ mag akuyöbö röinɨŋ. Nuŋ lo mönö aku rag höm, haŋaj mämäg yuö nuŋwa mɨ mila aböŋa, jɨ mɨdɨm mɨdɨm mil mag diba aböŋ aku kwop rɨm höm nugugɨrön, Mosɨs nuŋ nöbö mö bla mila kwop rɨmɨd aku nugweñɨŋö, rön, usaŋ mei pön, haŋaj mämäg yuö nuŋwa pöröböŋa.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 — ausente —
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Makwam nöbö mö Nöbö Diba nugwör höñ aku, nuŋ usaŋ mea rɨb mag ñɨŋa rogw rɨ gɨ mɨd aku, pɨ ki bö abön, rɨb mag ñɨŋa rɨbyöx nölaŋ, nugw ri aböña.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Nöbö Diba yadmɨdɨl aku Inöm aku mɨ. Nöbö Dib Inöm nuŋwa an pɨsaŋ mɨjön aku, ap agap apɨm rön anɨŋ kɨlabɨs nöbö röxg nɨgön aku, nuŋ pal wöd hör piaku abön, anɨŋ pɨ asɨx aböna.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Makwam haŋaj mämäg yuö ana pöröb gɨ mɨdölöl aku, an magalɨg Nöbö Dib mil mag wä nuŋ aku wöxnö nugwöla. Nuŋ raŋ, an magalɨg nuŋ keir mil mag wä alɨg mɨd akuyöbö röxgnɨŋa. An mag paŋyöbö akwör nuŋ rɨg mɨd mag akuyöbö röxgöinɨŋ; jɨ wop paŋ paŋ nuŋ öim öim anɨŋ raŋ raŋ, an mil mag wä nuŋwa rɨg mɨd aliar röxgnɨŋa. Nöbö Diba almɨd aku Inöm aku maku.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.