2 Coríntios 11

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨ mönö ua nɨgön yajɨn aku, jɨ mönö ila mɨdɨm nugugɨrön yadɨba rɨmɨdla.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 God ñɨgö madmag nɨgmɨd aku, nɨ ñɨgö kwo algör ör madmag nɨgmɨdla. Ñɨgö nöbö mö pön nöbö paŋyöbö i nugwo ha mö wä mɨdöy röxg yad nɨgla. Nöbö aku mɨ Krais.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Makwam nɨ ipöxɨl aku, maduar ör kasa mönö inakmönö hörmɨn, Ip mönö nuŋwa yöxöŋ mag akuyöbö, nöbö mö bli ñɨgö kwo algör ör mönö inakmönö hörön yad pön dum, ñɨŋ rɨg rɨbyöx nugumɨdöi mag akwör yöx nugwön, Krais nugwo paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön pɨ ri abmɨdöi adaku, röböxbä maga ra.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Makwam nɨ nugula, ñɨŋ nöbö mö piaku bli ñɨgö yöra nölɨŋ, nɨ yad nölmɨdɨl Jisas aku yöi, ñɨŋ Jisas hör i yad nöiöña. Nɨ Jisas mönö mag wä yadmön pɨmä akuyöbö yöi, ñɨŋ Jisas hör i mönö maga yad nölmɨn, ñɨŋ amnör pɨbä maga ra. Nɨ Inöm Leia mönö yadmön, ñɨŋ nugwo pɨmä aku, jɨ wopik inöm hör i pɨbä maga ra.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Makwam rɨb na yöxla, Krais mönö wä pön dub nöbö wä wä ñɨŋ piaku nöbö dib, nɨ nöbö ulmɨdö i mɨdöi.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mönö ñɨŋ aku, usö id röxg yönɨm yadmɨdöi aku, jɨ nɨ mönö ila nugw ri abön rɨg yadmɨdɨl akuyöbö yadölöi. Ñɨŋ nugwöia, nɨ öim öim mönö ila nugw ri abön ñɨgö mönö yad nölmɨdla.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Makwam ñɨgö God mönö wä yad nölɨm aku, jɨ ñɨŋ nɨ rɨg ap bli nöine, rön, yadölɨm. Nɨ ñɨgö mibɨl yöra mɨdön aliö alɨm aku, nɨ nöbö ulmɨdö röxg mɨdmön ñɨŋ nöbö mö diba röxg mɨjne, rön, aliö alma. Jɨ alɨm mag aku nugwön, nɨ nöbö mölyöbö i, me rön, nugwöiŋönö ä?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nɨ ñɨgö pɨsaŋ mɨdön Krais mönö wä aku yad nölmɨdɨl aku, Krais nöbö mö mögörɨb hör piaku bli nɨ rɨg ap nölmä. Rɨg ñɨŋa kib pön, Krais mönö wä ñɨgö yad nölma.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ñɨŋ pɨsaŋ mɨdɨm wop aku, ap ñɨŋ i pölɨm. Haul nöbö mölöu nöbö Masedonia yöbö hem piakwör, ap nɨ agapɨm met wöŋ bla rag hö nɨ nölmä. Makwam mai kwo algör ör, ap ñɨŋ bli yad nugwöinöm.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yadmɨdɨl mönö kɨ, mai yad gör mɨjɨna. Nɨ Akaia Propins rɨgwoŋ rɨgwoŋ piaku pikwo pik rɨp yönmɨjɨn aku, rɨg ap ñɨŋ bli pöin. Krais nöbö nuŋwa mɨdɨl aku, mɨ ödöriö yadmɨdla.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Makwam mönö yadmɨdɨl kɨ, ñɨgö madmag nɨgöinönö owa agapɨm? Mɨ wöhö! God nugwa nɨ ñɨgö madmag nɨgmɨdla.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Makwam rɨg ap ñɨŋ bla pɨmɨdöi mag akuyöbö, mai kwo algör ör rɨmön, nöbö mö mönö inakmönö hör yönmɨdöi piaku, an Pol röxg nɨg nuguguba mɨdölɨŋö, rön, yadɨb maga nɨgen.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ñɨŋ rɨŋadö adaku Krais mönö wä pön dub nöbö röxg nɨgön, Krais mabö rɨmɨdölɨŋö, rɨmɨdöi aku, jɨ Krais mönö wä pön dub nöbö mɨdölöi. Mönö inakmönö pön dub nöbö mɨdöia.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Makwam wop bli Seten nuŋ keir, God ejol mil wä nuŋwa i röxg bokwɨr nɨgön ha.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Seten aliö al aku, nöbö mabö nuŋwa rɨmɨdöi bla, nöbö mabö wä rön rɨ ri abmɨdöi akuyöbö i röxg bokwɨr nɨgön hömɨdɨŋ, an rɨb diba yöx nugwöinɨŋ. Makwam mai piaku agap apɨm cöñ piaku paiŋö pöña.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nɨ iswob yadmɨdla, ñɨŋ bli nɨ nöbö u, me rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Makwam nɨ nöbö u, me rön, nugumɨjöñ aku, nɨ röböxɨŋ, nöbö u bla ib ñɨŋa keir yadɨm bɨl sö du akuyöbö nɨ kwo algör ör mönö bli yajɨna.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ib na keir yadɨba rɨmɨdɨl aku, Nöbö Diba raŋ alöin; nöbö u pɨlɨm ib ñɨŋa keir yadmɨn bɨl sö du mag akuyöbö rɨba rɨmɨdla.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Nöbö mö mɨga akwör bli rɨb hör yöxön, ib ñɨŋa keir yadmɨn bɨl sö du mag akuyöbö, nɨ kwo algör ör cɨna.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ñɨŋ rɨbyöx nugw ri abmɨdöi makwam, nöbö u piaku mönö u yadɨm, ñɨŋ wahax pön ipɨtölöi.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nöbö mö bla ñɨgö mabö rɨ nölɨb nöbö ñɨŋ bli röxg mo ñɨŋ piaku nɨgön, ñɨgö pön pɨxɨp duön, amnör rɨ gɨrön, haŋaj mämäg yuö ñɨŋ bla palɨm, ñɨŋ mönö mɨdöl.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Makwam nɨ nöbö höimölɨb nöbö hör röxg mɨdön, akuyöbö almɨdöi aku, nɨ möigw yöxla.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ñɨŋ Hibru nöbö mö? Nɨ kwo algör ör Hibru nöböm. Ñɨŋ Isrel nöbö mö? Nɨ kwo algör ör Isrel nöböm. Ñɨŋ Ebraham ila i? Nɨ kwo algör ör Ebraham il aku mɨdla.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ñɨŋ Krais mabö rɨmɨdöia? Nɨ nöbö u röxgɨbɨm, ib na keir yadmön bɨl sö dumɨd aku, jɨ nɨ mabö ususör rɨ gɨrön, ömörö adö hörɨrör pɨmɨdɨl akuyöbö, nöbö mö mönö inakmönö hörön rɨmɨdöi piaku rölöi. Nɨ wop mɨga akwör nag nɨgmä. Nɨ wop mɨga akwör mɨ göj göj palmä. Nɨ wop mɨga akwör mɨñ wöröxön öbɨl duma. Nöbö mö mönö inakmönö hörön rɨmɨdöi piaku mag aliö akuyöbö rölöi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Juda ada wop hörɨrör akuyöbö mömɨd sö, nag pön, nɨ wop mɨga pal pörön, padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du amñaxɨb bö (39) palmä. Juda ada wop hörɨrör akuyöbö mömɨd sö, nag pön, nɨ wop mɨga pal pörön, padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du amñaxɨb bö (39) palmä.|alt="Paul tied up" src="CN02025B.TIF" size="col" ref="11:24"
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Rom ada algör ör wop hörɨrör wop mös paŋ nɨ kaiö pön palmä. Wop i nöbö mö mɨga akwör nɨ rɨg röd palmä. Röbö alebö diba yönmɨdma, wop hörɨrör mös paŋ röbö alebö aku aŋadö pal wödemɨl höröŋa. Röbö alebö gwogwo röŋ wop piaku, wop i ap rɨb mei pɨ cɨcɨ nɨgön, ban yuö diba panö rol sö hö wöl pɨnön höd nɨgön pɨxmag yuö yön mɨdmön yön mɨdmön, ruö löu mil pörɨm, yön mɨdön rɨba mögörɨb i duma.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nɨ öim öim pikwo pik rɨp uhömɨdla. Öim yönmɨdɨl piaku, mɨ öliöxɨp yönmɨdla. Ban yuö paskwolö möxma; ap kib pɨb nöbö mɨdöi mibɨl yöra yönmɨdla; nöbö mö nɨ keir mönö Juda nöbö mö yöi mibɨl piaku rɨp yönön, mɨ öliöxɨp yönmɨdla; taun dib akuyöbö mönö ki akuyöbö mönö ban yuö dib mibɨl akuyöbö rɨp yön öliöxmɨdla; an haul nöbö mölöu nöbö nagö mɨdölɨŋö, me rɨmɨdöia, jɨ Krais nöbö mö nuŋwa mɨdölöi nöbö mö mibɨl piaku rɨp yönön, mɨ öliöxɨp yönmɨdla.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nɨ mabö ususör rön, inɨmö hölɨmmɨdöi wöhö, wop mɨga akwör ap maga mɨdölmɨn, kiö pɨlmɨn, röbö de pɨlmɨn, wölɨj mɨdölmɨn, ij rön rɨmɨda.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Makwam ömörö adö i aku, nöbö mö Krais adö mɨdöi mögörɨb hörɨrör akuyöbö, mɨd ri aböiŋönö wöhö, rön, rɨb mɨga yöx nugumɨdla.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Krais nöbö mö bli pɨn bɨrɨba rɨm, nɨ nugula ölɨsö na keir algör ör pɨn diöna. Makwam nöbö mö bli hö, Krais nugw pɨmɨdöi nöbö mö bli ñɨgö pɨxmɨn, ap kib mag gwogwo rɨm, madmag na yuö kwo ölɨŋ pɨla.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ib na keir adö bli yajɨn aku, nɨ nöbö ölɨsö mɨdöl aku ñɨŋ nugune, rön, mönö aku yajɨna.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nöbö Dib Jisas Nuö God, öim iba pɨrag wölub God aku, nɨ mönö inakmönö hörmɨdöi aku nugwa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Nɨ Damaskas mɨdmön, kiŋ Aretas nöbö nuŋwa Damaskas nugwidɨx mɨdmɨd nöbö aku, nɨ nag nɨgɨnö, rön, ömdö nöbö bla yadmɨn, Damaskas ödöi römö bla magalɨg wöd nɨg pörmä.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Almä aku, jɨ nöböhöd an bli nɨ pɨ yogw diba möla nɨgön, nag wabɨlön, pön du rɨg kula gwogwäbö rim mokwac möl ulmɨdö aku pɨraiu rɨŋö bö abɨm, pɨn dumɨd pɨn dumɨd mɨgrö bö pɨnön, bör hör piaku duma. Almä aku, jɨ nöböhöd an bli nɨ pɨ yogw diba möla nɨgön, nag wabɨlön, pön du rɨg kula gwogwäbö rim mokwac möl ulmɨdö aku pɨraiu rɨŋö bö abɨm, pɨn dumɨd pɨn dumɨd mɨgrö bö pɨnön, bör hör piaku duma.|alt="letting Paul down in basket" src="LB00333B.TIF" size="col" ref="11:33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.